II T
|
RWebster
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
|
II T
|
EMTV
|
3:5 |
having a form of godliness but denying its power. And from these people turn away!
|
II T
|
NHEBJE
|
3:5 |
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
|
II T
|
Etheridg
|
3:5 |
having a form of the worship of Aloha, but from the power of Aloha afar off: (them) who are such put from thee.
|
II T
|
ABP
|
3:5 |
having the appearance of piety, but [2its power 1denying]. Even these turn away from!
|
II T
|
NHEBME
|
3:5 |
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
|
II T
|
Rotherha
|
3:5 |
having a form of godliness, but, the power thereof, denying! and, from these, turn away;
|
II T
|
LEB
|
3:5 |
maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these people.
|
II T
|
BWE
|
3:5 |
They act as if they worshipped God, yet they do not let God’s power work in their lives. Keep away from people like that.
|
II T
|
Twenty
|
3:5 |
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such men as these.
|
II T
|
ISV
|
3:5 |
They will hold to an outward form of godliness but deny its power. Stay away from such people.
|
II T
|
RNKJV
|
3:5 |
Having a form of reverence, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:5 |
having the appearance of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
Webster
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
|
II T
|
Darby
|
3:5 |
having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.
|
II T
|
OEB
|
3:5 |
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
|
II T
|
ASV
|
3:5 |
holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
|
II T
|
Anderson
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying its power: from these also turn away.
|
II T
|
Godbey
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying the power of the same: and from these turn away.
|
II T
|
LITV
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying the power of it; even turn away from these.
|
II T
|
Geneva15
|
3:5 |
Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.
|
II T
|
Montgome
|
3:5 |
For although they keep up the outward form of religion, they deny its power.
|
II T
|
CPDV
|
3:5 |
even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them.
|
II T
|
Weymouth
|
3:5 |
and will keep up a make-believe of piety and yet live in defiance of its power. Turn away from people of this sort.
|
II T
|
LO
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying the power of it. Now, from these, turn away.
|
II T
|
Common
|
3:5 |
holding a form of godliness but denying its power. Avoid such people.
|
II T
|
BBE
|
3:5 |
Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.
|
II T
|
Worsley
|
3:5 |
having a form of godliness, but strangers to the power of it: from such turn away.
|
II T
|
DRC
|
3:5 |
Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid.
|
II T
|
Haweis
|
3:5 |
holding the form of godliness, but denying the power of it: from these men turn with aversion.
|
II T
|
GodsWord
|
3:5 |
They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
NETfree
|
3:5 |
They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
|
II T
|
RKJNT
|
3:5 |
Holding to a form of godliness, but denying its power. From such men turn away.
|
II T
|
AFV2020
|
3:5 |
Having an outward appearance of godliness, but denying the power of true godliness. But as for you, turn away from all these.
|
II T
|
NHEB
|
3:5 |
holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
|
II T
|
OEBcth
|
3:5 |
and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
|
II T
|
NETtext
|
3:5 |
They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
|
II T
|
UKJV
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
Noyes
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying the power thereof. And from these turn away.
|
II T
|
KJV
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
KJVA
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
AKJV
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
RLT
|
3:5 |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:5 |
having an outward form of yirat Shamayim but the ko'ach of chassidus having denied. Turn away from these.
|
II T
|
MKJV
|
3:5 |
having a form of godliness, but denying the power of it; even turn away from these.
|
II T
|
YLT
|
3:5 |
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
|
II T
|
Murdock
|
3:5 |
having a form of respect for God, but wide from the power of God. Them who are such, repel from thee.
|
II T
|
ACV
|
3:5 |
having a form of piety, but repudiating the power of it. Now turn away from these men,
|
II T
|
PorBLivr
|
3:5 |
Eles têm uma aparência de devoção divina, mas negam o poder dela. Afasta-te desses também.
|
II T
|
Mg1865
|
3:5 |
manana ny endriky ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra, nefa nandà ny heriny; ireny koa dia halaviro.
|
II T
|
CopNT
|
3:5 |
ⲉⲣⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:5 |
heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Senkaltaisia karta.
|
II T
|
NorBroed
|
3:5 |
som har en skikkelse av fromhet, men som har fornektet kraften av den. Og vend deg bort fra disse.
|
II T
|
FinRK
|
3:5 |
Heillä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Karta sellaisia!
|
II T
|
ChiSB
|
3:5 |
他們雖有虔敨的外貌,卻背棄了虔敨的實質;這等人,你務要躲。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
|
II T
|
ChiUns
|
3:5 |
有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
|
II T
|
BulVeren
|
3:5 |
имащи вид на благочестие, но отрекли се от силата му; и от такива се отвръщай.
|
II T
|
AraSVD
|
3:5 |
لَهُمْ صُورَةُ ٱلتَّقْوَى، وَلَكِنَّهُمْ مُنْكِرُونَ قُوَّتَهَا. فَأَعْرِضْ عَنْ هَؤُلَاءِ.
|
II T
|
Shona
|
3:5 |
vane mufananidzo wekunamata Mwari, asi vachiramba simba rawo; ubve pane vakadaiwo.
|
II T
|
Esperant
|
3:5 |
havante ŝajnon de pieco, sed neinte ĝian potencon; de ĉi tiuj ankaŭ vin forturnu.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:5 |
เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย
|
II T
|
BurJudso
|
3:5 |
မွေ့လျော်ခြင်းတန်ခိုးကို ငြင်းပယ်သောသူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့ကို ရှောင်လော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:5 |
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
|
II T
|
FarTPV
|
3:5 |
ظاهراً خداپرستند، ولی قدرت آن را انكار مینمایند. از این اشخاص دوری كن.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Wuh bazāhir ḳhudātars zindagī guzāreṅge, lekin haqīqī ḳhudātars zindagī kī quwwat kā inkār kareṅge. Aisoṅ se kinārā kareṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
3:5 |
och ha ett sken av gudsfruktan men förneka dess kraft. Håll dig borta från dem!
|
II T
|
TNT
|
3:5 |
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.
|
II T
|
GerSch
|
3:5 |
dabei haben sie den Schein von Gottseligkeit, deren Kraft aber verleugnen sie. Solche meide!
|
II T
|
TagAngBi
|
3:5 |
Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Heissä on jumalanpelon ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Sellaisia karta.
|
II T
|
Dari
|
3:5 |
ظاهراً خدا پرستند، ولی قدرت آن را انکار می نمایند. از این اشخاص دوری کن.
|
II T
|
SomKQA
|
3:5 |
Iyagu waxay haystaan u-ekaanta cibaadaysiga, laakiinse xooggiisay diidaan; kuwaas ka leexo.
|
II T
|
NorSMB
|
3:5 |
som hev skin av gudlegdom, men forneittar hans kraft. Vend deg frå desse!
|
II T
|
Alb
|
3:5 |
të perëndishëm në dukje, por mohues të fuqisë së saj; edhe nga këta largohu.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:5 |
sie besitzen eine Form der Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnen sie. Und diese [Leute] meide!
|
II T
|
UyCyr
|
3:5 |
Сиртқи қияпәттә садақәтмән болувелип, әмәлиятта көңлидә Худаниң қудритини инкар қилиду. Бундақлардин жирақ тур.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:5 |
하나님의 성품의 모양은 있으나 그것의 능력은 부인하리니 이런 자들에게서 돌아서라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:5 |
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Који имају обличје побожности, а силе су се њезине одрекли. И овијех се клони.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:5 |
hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the vertu of it. And eschewe thou these men.
|
II T
|
Mal1910
|
3:5 |
ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
|
II T
|
KorRV
|
3:5 |
경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하는 자니 이같은 자들에게서 네가 돌아서라
|
II T
|
Azeri
|
3:5 |
دئندارليغين ظاهئرئني ساخلايان آمّا اونون قووّتئني دانان اولاجاقلار؛ بله آداملاردان اؤزونو اوزاق ساخلا.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sädana.
|
II T
|
KLV
|
3:5 |
holding a form vo' godliness, 'ach ghajtaH denied its HoS. tlhe' DoH vo' Dochvammey, je.
|
II T
|
ItaDio
|
3:5 |
avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.
|
II T
|
RusSynod
|
3:5 |
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:5 |
имущии образ благочестия, силы же его отвергшиися. И сих отвращайся.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:5 |
έχοντες μόρφωσιν ευσεβείας την δε δύναμιν αυτής ηρνημένοι και τούτους αποτρέπου
|
II T
|
FreBBB
|
3:5 |
ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.
|
II T
|
LinVB
|
3:5 |
Bakolinga komílakisa bǒ bato ba Nzámbe, kasi bakobóya ngúyá ya yě ya sôló. Bangó bánso, ókíma bangó.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:5 |
ဘာသာတရားကို အပေါ်ယံလိုက်နာ၍ ၎င်း၏တန်ခိုးအစစ်အမှန်ကို ငြင်း ပယ်သောသူများဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုကဲ့သို့သော လူများကို ရှောင်ကြဉ်လော့။-
|
II T
|
Che1860
|
3:5 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏗᏤᎵᏛ ᎤᏂᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᎾᏓᏱᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:5 |
有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
|
II T
|
VietNVB
|
3:5 |
giữ hình thức tin kính bề ngoài, nhưng lại chối bỏ quyền năng của đức tin. Con hãy xa lánh những người như thế.
|
II T
|
CebPinad
|
3:5 |
nga nagabaton sa dagway sa tinoohan apan nagapanghimakak sa gahum niini. Likayi kining maong mga tawhana.
|
II T
|
RomCor
|
3:5 |
având doar o formă de evlavie, dar tăgăduindu-i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Re pahn kin liksansalamwahuki mwomwen atail palien lamalam, ahpw re kin kahmahmki katepe. Kalekeiukasang aramas pwukat.
|
II T
|
HunUj
|
3:5 |
Az ilyenek a kegyesség látszatát megőrzik ugyan, de annak az erejét megtagadják. Fordulj el tehát ezektől.
|
II T
|
GerZurch
|
3:5 |
(Leute,) die eine äussere Form von Frömmigkeit besitzen, deren Kraft aber verleugnet haben. Und von diesen wende dich weg! (a) Tit 1:16; Mt 7:15
|
II T
|
GerTafel
|
3:5 |
Die sich den Schein der Gottseligkeit geben, aber deren Kraft verleugnen; von solchen wende dich ab.
|
II T
|
PorAR
|
3:5 |
tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:5 |
Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van deze.
|
II T
|
Byz
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
FarOPV
|
3:5 |
که صورت دینداری دارند، لیکن قوت آن را انکار میکنند. از ایشان اعراض نما.
|
II T
|
Ndebele
|
3:5 |
abalesimo sokukhonza uNkulunkulu, kodwa amandla akho bewaphika; labanjalo baxwaye.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:5 |
Eles têm uma aparência de devoção divina, mas negam o poder dela. Afasta-te desses também.
|
II T
|
StatResG
|
3:5 |
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
|
II T
|
SloStrit
|
3:5 |
Ki imajo podobo pobožnosti, moč pa njeno tajé; in teh se ogiblji!
|
II T
|
Norsk
|
3:5 |
som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra.
|
II T
|
SloChras
|
3:5 |
ki sicer hranijo podobo pobožnosti, njeno moč pa so zatajili; in teh se ogiblji.
|
II T
|
Northern
|
3:5 |
Mömin kimi görünüb bu yolun gücünü inkar edəcəklər. Bu cür adamlardan uzaq dur.
|
II T
|
GerElb19
|
3:5 |
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.
|
II T
|
PohnOld
|
3:5 |
Me sansalki lelapok ap sasa a manaman; muei wei sang mepukat.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:5 |
Kas liekās dievbijāšanu cienījuši, bet viņas spēku aizliedz, - un no tādiem atkāpies.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:5 |
Tendo apparencia de piedade, mas negando a efficacia d'ella. D'estes affasta-te.
|
II T
|
ChiUn
|
3:5 |
有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sådana.
|
II T
|
Antoniad
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:5 |
sie halten wohl noch fest an den äußeren Bräuchen der Frömmigkeit, aber sie geben ihr keinen Einfluß auf ihr Leben. Solche Menschen meide!
|
II T
|
BulCarig
|
3:5 |
и ще имат вид на благочестие, а от силата негова ще са отречени; и от таквизи се отвращай.
|
II T
|
FrePGR
|
3:5 |
ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les ;
|
II T
|
PorCap
|
3:5 |
Conservarão uma aparência de piedade, mas negarão a sua essência. Procura evitar essa gente.
|
II T
|
JapKougo
|
3:5 |
信心深い様子をしながらその実を捨てる者となるであろう。こうした人々を避けなさい。
|
II T
|
Tausug
|
3:5 |
Bunnal isab mag'agama sila, sagawa' di' nila agarun in daakan sin Tuhan, amu in makapinda sin lawm atay nila. Lawak kaw dayn ha manga tau biya' ha yan.
|
II T
|
GerTextb
|
3:5 |
mit dem Ansehen der Gottseligkeit, aber ohne Spur ihrer Kraft; diese sollst du meiden.
|
II T
|
Kapingam
|
3:5 |
Digaula la-gaa-hai digau daumaha hua laa-daha, ga-de-hiihai gi taumaha dono mogobuna i-golo. Hagaligaliga i-daha mo digau beenei.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:5 |
Tendrán ciertamente apariencia de piedad, mas negando lo que es su fuerza. A esos apártalos de ti.
|
II T
|
RusVZh
|
3:5 |
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
|
II T
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ. ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:5 |
turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadėję jo jėgos. Šalinkis tokių žmonių!
|
II T
|
Bela
|
3:5 |
з выгляду богабаязныя, а да сілы Божай варожыя. Пазьбягай такіх.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲣⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲟⲙ. ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:5 |
o devo an diavaez a zoujañs-Doue met o devo dinac'het ar pezh a ra he nerzh. En em bella diouzh an dud-se.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:5 |
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!
|
II T
|
FinPR92
|
3:5 |
he ovat ulkonaisesti hurskaita mutta kieltävät uskon voiman. Karta sellaisia!
|
II T
|
DaNT1819
|
3:5 |
som have Gudfrygtigheds Skin, men fornegte dens Kraft. Fly ogsaa disse.
|
II T
|
Uma
|
3:5 |
Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau' -ra.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:5 |
sie besitzen eine Form der Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnen sie. Und diese [Leute] meide!
|
II T
|
SpaVNT
|
3:5 |
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á estos evita.
|
II T
|
Latvian
|
3:5 |
Ārēji liekuļodami dievbijību, bet tās spēku noliegdami. Arī no tādiem izvairies!
|
II T
|
SpaRV186
|
3:5 |
Teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a los tales también evita.
|
II T
|
FreStapf
|
3:5 |
se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:5 |
mensen die de schijn van vroomheid bewaren, maar er de kracht van verwerpen. Ook dit slag moet ge vermijden.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:5 |
Sie geben sich zwar einen frommen Anschein, aber von der Kraft wahrer Gottesfurcht wollen sie nichts wissen. Halte dich von solchen Menschen fern!
|
II T
|
Est
|
3:5 |
kellel on jumalakartuse nägu, aga kes salgavad tema väge. Ja nendest hoidu eemale.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:5 |
وہ بظاہر خدا ترس زندگی گزاریں گے، لیکن حقیقی خدا ترس زندگی کی قوت کا انکار کریں گے۔ ایسوں سے کنارہ کریں۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:5 |
لَهُمْ مِنَ التَّقْوَى مَظْهَرُهَا وَلكِنَّهُمْ لا يَحْيَوْنَ بِقُوَّتِهَا، فَعَنْ هؤُلاَءِ النَّاسِ ابْتَعِدْ!
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:5 |
有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
|
II T
|
f35
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:5 |
wel den vorm houdende van godvruchtigheid maar de kracht van deze verloochenende. Keer u ook af van dezen.
|
II T
|
ItaRive
|
3:5 |
aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.
|
II T
|
Afr1953
|
3:5 |
mense wat 'n gedaante van godsaligheid het, maar die krag daarvan verloën het. Keer jou ook van hierdie mense af.
|
II T
|
RusSynod
|
3:5 |
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
|
II T
|
FreOltra
|
3:5 |
ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:5 |
वह बज़ाहिर ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ारेंगे, लेकिन हक़ीक़ी ख़ुदातरस ज़िंदगी की क़ुव्वत का इनकार करेंगे। ऐसों से किनारा करें।
|
II T
|
TurNTB
|
3:5 |
Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrı'dan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.
|
II T
|
DutSVV
|
3:5 |
Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van dezen.
|
II T
|
HunKNB
|
3:5 |
A vallásosság látszatát viselni fogják ugyan magukon, de megtagadják annak erejét. Az ilyeneket kerüld!
|
II T
|
Maori
|
3:5 |
Ko te ahua o te karakia kei a ratou, tona kaha ia whakakahoretia iho: tahuri ke koe i nga tangata pera.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:5 |
B'nnal sigām magagama sagō' halam aniya' pūsna sabab mbal sigām bilahi pinindahan pangatayan. Oto' halli'in saga a'a buwattē'.
|
II T
|
HunKar
|
3:5 |
Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld.
|
II T
|
Viet
|
3:5 |
bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.
|
II T
|
Kekchi
|
3:5 |
Teˈxye rib nak aj pa̱baneleb, abanan incˈaˈ teˈxqˈue xcuanquil li pa̱ba̱l. At Timoteo, ma̱junaji a̱cuib riqˈuineb aˈan.
|
II T
|
Swe1917
|
3:5 |
de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:5 |
មានឫកពាជាអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែមិនទទួលស្គាល់អំណាចនៃការគោរពបម្រើព្រះជាម្ចាស់ទេ។ ដូច្នេះ ចូរបែរចេញពីមនុស្សទាំងនោះចុះ
|
II T
|
CroSaric
|
3:5 |
Imaju obličje pobožnosti, ali snage su se njezine odrekli. I njih se kloni!
|
II T
|
BasHauti
|
3:5 |
Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.
|
II T
|
WHNU
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:5 |
hình thức của đạo thánh thì họ còn giữ, nhưng cái chính yếu thì đã chối bỏ. Anh hãy xa lánh cả những người ấy.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:5 |
Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
|
II T
|
TR
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
HebModer
|
3:5 |
ואשר דמיון חסידות להם ומכחשים בכחה ואתה סור מאלה׃
|
II T
|
Kaz
|
3:5 |
Олар сырт көзге Құдайға ұнайтындай болып көрінгенмен, Оның күшінен бас тартады.Мұндай адамдардан аулақ жүр!
|
II T
|
UkrKulis
|
3:5 |
мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.
|
II T
|
FreJND
|
3:5 |
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
|
II T
|
TurHADI
|
3:5 |
Hak yolundaymış gibi görünecekler, fakat hak yolunun sahibi Allah’ın kudretini inkâr edecekler. Böyle insanlardan uzak dur.
|
II T
|
Wulfila
|
3:5 |
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹. 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
|
II T
|
GerGruen
|
3:5 |
sie geben sich den Schein der Frömmigkeit, doch lassen sie deren Kraft vermissen. Von solchen Menschen wende dich ab.
|
II T
|
SloKJV
|
3:5 |
ki imajo podobo bogaboječnosti, toda zanikajo njeno moč; od takšnih se odvrni proč.
|
II T
|
Haitian
|
3:5 |
Y'ap fè tankou y'ap sèvi Bondye. Men, yo pa kwè nan pouvwa Bondye a tout bon vre. Pa mele ak moun konsa menm.
|
II T
|
FinBibli
|
3:5 |
Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.
|
II T
|
SpaRV
|
3:5 |
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
|
II T
|
HebDelit
|
3:5 |
וַאֲשֶׁר דִּמְיוֹן חֲסִידוּת לָהֶם וּמְכַחֲשִׁים בְּכֹחָהּ וְאַתָּה סוּר מֵאֵלֶּה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:5 |
Maen nhw'n gallu ymddangos yn dduwiol, ond maen nhw'n gwrthod y nerth sy'n gwneud pobl yn dduwiol go iawn. Paid cael dim i'w wneud â phobl felly.
|
II T
|
GerMenge
|
3:5 |
sie werden wohl noch den äußeren Schein der Gottseligkeit wahren, aber deren innere Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen Menschen wende dich ab!
|
II T
|
GreVamva
|
3:5 |
έχοντες μεν μορφήν ευσεβείας, ηρνημένοι δε την δύναμιν αυτής. Και τούτους φεύγε.
|
II T
|
Tisch
|
3:5 |
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:5 |
вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!
|
II T
|
MonKJV
|
3:5 |
Тэд сүсэг бишрэлтэй байдлын хэлбэртэй боловч үүний хүчийг үгүйсгэнэ. Ийм хүмүүсээс зайлсхий.
|
II T
|
FreCramp
|
3:5 |
ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Који имају обличје побожности, а силе су се њене одрекли. И ових се клони.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:5 |
Przybierający pozór pobożności, ale wyrzekający się jej mocy. Takich ludzi unikaj.
|
II T
|
FreGenev
|
3:5 |
Ayans l'apparence de la pieté, mais ayant renié fa force : deftourne-toi auffi de telles gens.
|
II T
|
FreSegon
|
3:5 |
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
|
II T
|
Swahili
|
3:5 |
Kwa nje wataonekana kama watu wenye kumcha Mungu, lakini wataikana nguvu yake. Jiepushe kabisa na watu wa namna hiyo.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:5 |
Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
|
II T
|
HunRUF
|
3:5 |
Az ilyenek a kegyesség látszatát megőrzik ugyan, de annak az erejét megtagadják. Fordulj el tehát ezektől.
|
II T
|
FreSynod
|
3:5 |
gardant l'apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:5 |
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
|
II T
|
FarHezar
|
3:5 |
و هرچند صورتِ ظاهرِ دینداری را دارند، منکر قدرت آن خواهند بود. از چنین کسان دوری گزین.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Taim ol i gat piksa tasol bilong pasin bilong bihainim God, tasol ol i tok nogat long pawa bilong en. Long kain man tanim na lusim.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:5 |
Անոնք ունին բարեպաշտութեան դրսերեւոյթը, բայց ուրացած են անոր զօրութիւնը: Դուն հեռացի՛ր անոնցմէ.
|
II T
|
DaOT1871
|
3:5 |
som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
|
II T
|
JapRague
|
3:5 |
敬虔の姿を有しつつ、却て其實を棄つる事あらん、汝彼等をも避けよ。
|
II T
|
Peshitta
|
3:5 |
ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܤܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܕܚܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢܟ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:5 |
ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là :
|
II T
|
PolGdans
|
3:5 |
Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.
|
II T
|
JapBungo
|
3:5 |
敬虔の貌をとりてその徳を捨つる者とならん、斯かる類の者を避けよ。
|
II T
|
Elzevir
|
3:5 |
εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
|
II T
|
GerElb18
|
3:5 |
die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.
|