Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 3:5  Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
II T EMTV 3:5  having a form of godliness but denying its power. And from these people turn away!
II T NHEBJE 3:5  holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
II T Etheridg 3:5  having a form of the worship of Aloha, but from the power of Aloha afar off: (them) who are such put from thee.
II T ABP 3:5  having the appearance of piety, but [2its power 1denying]. Even these turn away from!
II T NHEBME 3:5  holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
II T Rotherha 3:5  having a form of godliness, but, the power thereof, denying! and, from these, turn away;
II T LEB 3:5  maintaining a form of godliness, but denying its power. Avoid these people.
II T BWE 3:5  They act as if they worshipped God, yet they do not let God’s power work in their lives. Keep away from people like that.
II T Twenty 3:5  and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such men as these.
II T ISV 3:5  They will hold to an outward form of godliness but deny its power. Stay away from such people.
II T RNKJV 3:5  Having a form of reverence, but denying the power thereof: from such turn away.
II T Jubilee2 3:5  having the appearance of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T Webster 3:5  Having a form of godliness, but denying its power: from such turn away.
II T Darby 3:5  having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.
II T OEB 3:5  and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
II T ASV 3:5  holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.
II T Anderson 3:5  having a form of godliness, but denying its power: from these also turn away.
II T Godbey 3:5  having a form of godliness, but denying the power of the same: and from these turn away.
II T LITV 3:5  having a form of godliness, but denying the power of it; even turn away from these.
II T Geneva15 3:5  Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.
II T Montgome 3:5  For although they keep up the outward form of religion, they deny its power.
II T CPDV 3:5  even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them.
II T Weymouth 3:5  and will keep up a make-believe of piety and yet live in defiance of its power. Turn away from people of this sort.
II T LO 3:5  having a form of godliness, but denying the power of it. Now, from these, turn away.
II T Common 3:5  holding a form of godliness but denying its power. Avoid such people.
II T BBE 3:5  Having a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.
II T Worsley 3:5  having a form of godliness, but strangers to the power of it: from such turn away.
II T DRC 3:5  Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid.
II T Haweis 3:5  holding the form of godliness, but denying the power of it: from these men turn with aversion.
II T GodsWord 3:5  They will appear to have a godly life, but they will not let its power change them. Stay away from such people.
II T KJVPCE 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T NETfree 3:5  They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
II T RKJNT 3:5  Holding to a form of godliness, but denying its power. From such men turn away.
II T AFV2020 3:5  Having an outward appearance of godliness, but denying the power of true godliness. But as for you, turn away from all these.
II T NHEB 3:5  holding a form of godliness, but having denied the power thereof. Turn away from these, also.
II T OEBcth 3:5  and while they retain the outward form of religion, they will not allow it to influence them. Turn your back on such people as these.
II T NETtext 3:5  They will maintain the outward appearance of religion but will have repudiated its power. So avoid people like these.
II T UKJV 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T Noyes 3:5  having a form of godliness, but denying the power thereof. And from these turn away.
II T KJV 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T KJVA 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T AKJV 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T RLT 3:5  Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
II T OrthJBC 3:5  having an outward form of yirat Shamayim but the ko'ach of chassidus having denied. Turn away from these.
II T MKJV 3:5  having a form of godliness, but denying the power of it; even turn away from these.
II T YLT 3:5  having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
II T Murdock 3:5  having a form of respect for God, but wide from the power of God. Them who are such, repel from thee.
II T ACV 3:5  having a form of piety, but repudiating the power of it. Now turn away from these men,
II T VulgSist 3:5  habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
II T VulgCont 3:5  habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
II T Vulgate 3:5  habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
II T VulgHetz 3:5  habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita:
II T VulgClem 3:5  habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita :
II T CzeBKR 3:5  Majíce způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce. A od takových se odvracuj.
II T CzeB21 3:5  Navenek sice budou ztělesněná zbožnost, ale její moc budou popírat. Od takových se odvracej.
II T CzeCEP 3:5  budou se tvářit jako zbožní, ale svým jednáním to budou popírat. Takových lidí se straň.
II T CzeCSP 3:5  Budou mít vnější formu zbožnosti, ale její moc ⌈jim bude cizí⌉. Od takových se odvracej.
II T PorBLivr 3:5  Eles têm uma aparência de devoção divina, mas negam o poder dela. Afasta-te desses também.
II T Mg1865 3:5  manana ny endriky ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra, nefa nandà ny heriny; ireny koa dia halaviro.
II T CopNT 3:5  ⲉⲣⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
II T FinPR 3:5  heissä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Senkaltaisia karta.
II T NorBroed 3:5  som har en skikkelse av fromhet, men som har fornektet kraften av den. Og vend deg bort fra disse.
II T FinRK 3:5  Heillä on jumalisuuden ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Karta sellaisia!
II T ChiSB 3:5  他們雖有虔敨的外貌,卻背棄了虔敨的實質;這等人,你務要躲。
II T CopSahBi 3:5  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
II T ChiUns 3:5  有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意;这等人你要躲开。
II T BulVeren 3:5  имащи вид на благочестие, но отрекли се от силата му; и от такива се отвръщай.
II T AraSVD 3:5  لَهُمْ صُورَةُ ٱلتَّقْوَى، وَلَكِنَّهُمْ مُنْكِرُونَ قُوَّتَهَا. فَأَعْرِضْ عَنْ هَؤُلَاءِ.
II T Shona 3:5  vane mufananidzo wekunamata Mwari, asi vachiramba simba rawo; ubve pane vakadaiwo.
II T Esperant 3:5  havante ŝajnon de pieco, sed neinte ĝian potencon; de ĉi tiuj ankaŭ vin forturnu.
II T ThaiKJV 3:5  เขามีสภาพทางของพระเจ้าภายนอก แต่ฤทธิ์ของทางนั้นเขาปฏิเสธเสีย คนอย่างนี้ท่านจงผินหน้าหนีจากเขาเสียด้วย
II T BurJudso 3:5  မွေ့လျော်ခြင်းတန်ခိုးကို ငြင်းပယ်သောသူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့ကို ရှောင်လော့။
II T SBLGNT 3:5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
II T FarTPV 3:5  ظاهراً خداپرستند، ولی قدرت آن را انكار می‌نمایند. از این اشخاص دوری كن.
II T UrduGeoR 3:5  Wuh bazāhir ḳhudātars zindagī guzāreṅge, lekin haqīqī ḳhudātars zindagī kī quwwat kā inkār kareṅge. Aisoṅ se kinārā kareṅ.
II T SweFolk 3:5  och ha ett sken av gudsfruktan men förneka dess kraft. Håll dig borta från dem!
II T TNT 3:5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου.
II T GerSch 3:5  dabei haben sie den Schein von Gottseligkeit, deren Kraft aber verleugnen sie. Solche meide!
II T TagAngBi 3:5  Na may anyo ng kabanalan, datapuwa't tinanggihan ang kapangyarihan nito: lumayo ka rin naman sa mga ito.
II T FinSTLK2 3:5  Heissä on jumalanpelon ulkokuori, mutta he kieltävät sen voiman. Sellaisia karta.
II T Dari 3:5  ظاهراً خدا پرستند، ولی قدرت آن را انکار می نمایند. از این اشخاص دوری کن.
II T SomKQA 3:5  Iyagu waxay haystaan u-ekaanta cibaadaysiga, laakiinse xooggiisay diidaan; kuwaas ka leexo.
II T NorSMB 3:5  som hev skin av gudlegdom, men forneittar hans kraft. Vend deg frå desse!
II T Alb 3:5  të perëndishëm në dukje, por mohues të fuqisë së saj; edhe nga këta largohu.
II T GerLeoRP 3:5  sie besitzen eine Form der Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnen sie. Und diese [Leute] meide!
II T UyCyr 3:5  Сиртқи қияпәттә садақәтмән болувелип, әмәлиятта көңлидә Худа­ниң қудритини инкар қилиду. Бундақлардин жирақ тур.
II T KorHKJV 3:5  하나님의 성품의 모양은 있으나 그것의 능력은 부인하리니 이런 자들에게서 돌아서라.
II T MorphGNT 3:5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
II T SrKDIjek 3:5  Који имају обличје побожности, а силе су се њезине одрекли. И овијех се клони.
II T Wycliffe 3:5  hauynge the licknesse of pitee, but denyynge the vertu of it. And eschewe thou these men.
II T Mal1910 3:5  ഭക്തിയുടെ വേഷം ധരിച്ചു അതിന്റെ ശക്തി ത്യജിക്കുന്നവരുമായിരിക്കും. അങ്ങനെയുള്ളവരെ വിട്ടൊഴിയുക.
II T KorRV 3:5  경건의 모양은 있으나 경건의 능력은 부인하는 자니 이같은 자들에게서 네가 돌아서라
II T Azeri 3:5  دئندارليغين ظاهئرئني ساخلايان آمّا اونون قووّتئني دانان اولاجاقلار؛ بله آداملاردان اؤزونو اوزاق ساخلا.
II T SweKarlX 3:5  Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sädana.
II T KLV 3:5  holding a form vo' godliness, 'ach ghajtaH denied its HoS. tlhe' DoH vo' Dochvammey, je.
II T ItaDio 3:5  avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.
II T RusSynod 3:5  имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
II T CSlEliza 3:5  имущии образ благочестия, силы же его отвергшиися. И сих отвращайся.
II T ABPGRK 3:5  έχοντες μόρφωσιν ευσεβείας την δε δύναμιν αυτής ηρνημένοι και τούτους αποτρέπου
II T FreBBB 3:5  ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.
II T LinVB 3:5  Bakolinga komílakisa bǒ bato ba Nzámbe, kasi bakobóya ngúyá ya yě ya sôló. Bangó bánso, ókíma bangó.
II T BurCBCM 3:5  ဘာသာတရားကို အပေါ်ယံလိုက်နာ၍ ၎င်း၏တန်ခိုးအစစ်အမှန်ကို ငြင်း ပယ်သောသူများဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ ထိုကဲ့သို့သော လူများကို ရှောင်ကြဉ်လော့။-
II T Che1860 3:5  ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏗᏤᎵᏛ ᎤᏂᎯ, ᎠᏎᏃ ᎠᎾᏓᏱᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ.
II T ChiUnL 3:5  有敬虔之貌、而無其實、若此者宜遠之、
II T VietNVB 3:5  giữ hình thức tin kính bề ngoài, nhưng lại chối bỏ quyền năng của đức tin. Con hãy xa lánh những người như thế.
II T CebPinad 3:5  nga nagabaton sa dagway sa tinoohan apan nagapanghimakak sa gahum niini. Likayi kining maong mga tawhana.
II T RomCor 3:5  având doar o formă de evlavie, dar tăgăduindu-i puterea. Depărtează-te de oamenii aceştia.
II T Pohnpeia 3:5  Re pahn kin liksansalamwahuki mwomwen atail palien lamalam, ahpw re kin kahmahmki katepe. Kalekeiukasang aramas pwukat.
II T HunUj 3:5  Az ilyenek a kegyesség látszatát megőrzik ugyan, de annak az erejét megtagadják. Fordulj el tehát ezektől.
II T GerZurch 3:5  (Leute,) die eine äussere Form von Frömmigkeit besitzen, deren Kraft aber verleugnet haben. Und von diesen wende dich weg! (a) Tit 1:16; Mt 7:15
II T GerTafel 3:5  Die sich den Schein der Gottseligkeit geben, aber deren Kraft verleugnen; von solchen wende dich ab.
II T PorAR 3:5  tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
II T DutSVVA 3:5  Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van deze.
II T Byz 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T FarOPV 3:5  که صورت دینداری دارند، لیکن قوت آن را انکار می‌کنند. از ایشان اعراض نما.
II T Ndebele 3:5  abalesimo sokukhonza uNkulunkulu, kodwa amandla akho bewaphika; labanjalo baxwaye.
II T PorBLivr 3:5  Eles têm uma aparência de devoção divina, mas negam o poder dela. Afasta-te desses também.
II T StatResG 3:5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
II T SloStrit 3:5  Ki imajo podobo pobožnosti, moč pa njeno tajé; in teh se ogiblji!
II T Norsk 3:5  som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra.
II T SloChras 3:5  ki sicer hranijo podobo pobožnosti, njeno moč pa so zatajili; in teh se ogiblji.
II T Northern 3:5  Mömin kimi görünüb bu yolun gücünü inkar edəcəklər. Bu cür adamlardan uzaq dur.
II T GerElb19 3:5  die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.
II T PohnOld 3:5  Me sansalki lelapok ap sasa a manaman; muei wei sang mepukat.
II T LvGluck8 3:5  Kas liekās dievbijāšanu cienījuši, bet viņas spēku aizliedz, - un no tādiem atkāpies.
II T PorAlmei 3:5  Tendo apparencia de piedade, mas negando a efficacia d'ella. D'estes affasta-te.
II T ChiUn 3:5  有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
II T SweKarlX 3:5  Hafvandes ett sken till Gudaktighet; men dess kraft försaka de. Och fly sådana.
II T Antoniad 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T CopSahid 3:5  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
II T GerAlbre 3:5  sie halten wohl noch fest an den äußeren Bräuchen der Frömmigkeit, aber sie geben ihr keinen Einfluß auf ihr Leben. Solche Menschen meide!
II T BulCarig 3:5  и ще имат вид на благочестие, а от силата негова ще са отречени; и от таквизи се отвращай.
II T FrePGR 3:5  ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les ;
II T PorCap 3:5  Conservarão uma aparência de piedade, mas negarão a sua essência. Procura evitar essa gente.
II T JapKougo 3:5  信心深い様子をしながらその実を捨てる者となるであろう。こうした人々を避けなさい。
II T Tausug 3:5  Bunnal isab mag'agama sila, sagawa' di' nila agarun in daakan sin Tuhan, amu in makapinda sin lawm atay nila. Lawak kaw dayn ha manga tau biya' ha yan.
II T GerTextb 3:5  mit dem Ansehen der Gottseligkeit, aber ohne Spur ihrer Kraft; diese sollst du meiden.
II T Kapingam 3:5  Digaula la-gaa-hai digau daumaha hua laa-daha, ga-de-hiihai gi taumaha dono mogobuna i-golo. Hagaligaliga i-daha mo digau beenei.
II T SpaPlate 3:5  Tendrán ciertamente apariencia de piedad, mas negando lo que es su fuerza. A esos apártalos de ti.
II T RusVZh 3:5  имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
II T CopSahid 3:5  ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϩⲣⲃ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲙ. ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ.
II T LtKBB 3:5  turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadėję jo jėgos. Šalinkis tokių žmonių!
II T Bela 3:5  з выгляду богабаязныя, а да сілы Божай варожыя. Пазьбягай такіх.
II T CopSahHo 3:5  ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϩⲣⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲟⲙ. ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ.
II T BretonNT 3:5  o devo an diavaez a zoujañs-Doue met o devo dinac'het ar pezh a ra he nerzh. En em bella diouzh an dud-se.
II T GerBoLut 3:5  die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie. Und solche meide!
II T FinPR92 3:5  he ovat ulkonaisesti hurskaita mutta kieltävät uskon voiman. Karta sellaisia!
II T DaNT1819 3:5  som have Gudfrygtigheds Skin, men fornegte dens Kraft. Fly ogsaa disse.
II T Uma 3:5  Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau' -ra.
II T GerLeoNA 3:5  sie besitzen eine Form der Frömmigkeit, aber deren Kraft verleugnen sie. Und diese [Leute] meide!
II T SpaVNT 3:5  Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á estos evita.
II T Latvian 3:5  Ārēji liekuļodami dievbijību, bet tās spēku noliegdami. Arī no tādiem izvairies!
II T SpaRV186 3:5  Teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a los tales también evita.
II T FreStapf 3:5  se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là.
II T NlCanisi 3:5  mensen die de schijn van vroomheid bewaren, maar er de kracht van verwerpen. Ook dit slag moet ge vermijden.
II T GerNeUe 3:5  Sie geben sich zwar einen frommen Anschein, aber von der Kraft wahrer Gottesfurcht wollen sie nichts wissen. Halte dich von solchen Menschen fern!
II T Est 3:5  kellel on jumalakartuse nägu, aga kes salgavad tema väge. Ja nendest hoidu eemale.
II T UrduGeo 3:5  وہ بظاہر خدا ترس زندگی گزاریں گے، لیکن حقیقی خدا ترس زندگی کی قوت کا انکار کریں گے۔ ایسوں سے کنارہ کریں۔
II T AraNAV 3:5  لَهُمْ مِنَ التَّقْوَى مَظْهَرُهَا وَلكِنَّهُمْ لا يَحْيَوْنَ بِقُوَّتِهَا، فَعَنْ هؤُلاَءِ النَّاسِ ابْتَعِدْ!
II T ChiNCVs 3:5  有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
II T f35 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T vlsJoNT 3:5  wel den vorm houdende van godvruchtigheid maar de kracht van deze verloochenende. Keer u ook af van dezen.
II T ItaRive 3:5  aventi le forme della pietà, ma avendone rinnegata la potenza.
II T Afr1953 3:5  mense wat 'n gedaante van godsaligheid het, maar die krag daarvan verloën het. Keer jou ook van hierdie mense af.
II T RusSynod 3:5  имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
II T FreOltra 3:5  ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là;
II T UrduGeoD 3:5  वह बज़ाहिर ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ारेंगे, लेकिन हक़ीक़ी ख़ुदातरस ज़िंदगी की क़ुव्वत का इनकार करेंगे। ऐसों से किनारा करें।
II T TurNTB 3:5  Hain, aceleci, kendini beğenmiş, Tanrı'dan çok eğlenceyi seven, Tanrı yolundaymış gibi görünüp bu yolun gücünü inkâr edenler olacaklar. Böylelerinden uzak dur.
II T DutSVV 3:5  Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van dezen.
II T HunKNB 3:5  A vallásosság látszatát viselni fogják ugyan magukon, de megtagadják annak erejét. Az ilyeneket kerüld!
II T Maori 3:5  Ko te ahua o te karakia kei a ratou, tona kaha ia whakakahoretia iho: tahuri ke koe i nga tangata pera.
II T sml_BL_2 3:5  B'nnal sigām magagama sagō' halam aniya' pūsna sabab mbal sigām bilahi pinindahan pangatayan. Oto' halli'in saga a'a buwattē'.
II T HunKar 3:5  Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld.
II T Viet 3:5  bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.
II T Kekchi 3:5  Teˈxye rib nak aj pa̱baneleb, abanan incˈaˈ teˈxqˈue xcuanquil li pa̱ba̱l. At Timoteo, ma̱junaji a̱cuib riqˈuineb aˈan.
II T Swe1917 3:5  de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.
II T KhmerNT 3:5  មាន​ឫកពា​ជា​អ្នក​គោរព​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ទទួល​ស្គាល់​អំណាច​នៃ​ការ​គោរព​បម្រើ​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ។​ ដូច្នេះ​ ចូរ​បែរ​ចេញ​ពី​មនុស្ស​ទាំង​នោះ​ចុះ​
II T CroSaric 3:5  Imaju obličje pobožnosti, ali snage su se njezine odrekli. I njih se kloni!
II T BasHauti 3:5  Pietatearen irudia dutelaric, baina haren verthutea vkatzen dutelaric: apparta adi bada hetaric.
II T WHNU 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T VieLCCMN 3:5  hình thức của đạo thánh thì họ còn giữ, nhưng cái chính yếu thì đã chối bỏ. Anh hãy xa lánh cả những người ấy.
II T FreBDM17 3:5  Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
II T TR 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T HebModer 3:5  ואשר דמיון חסידות להם ומכחשים בכחה ואתה סור מאלה׃
II T Kaz 3:5  Олар сырт көзге Құдайға ұнайтындай болып көрінгенмен, Оның күшінен бас тартады.Мұндай адамдардан аулақ жүр!
II T UkrKulis 3:5  мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.
II T FreJND 3:5  ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
II T TurHADI 3:5  Hak yolundaymış gibi görünecekler, fakat hak yolunun sahibi Allah’ın kudretini inkâr edecekler. Böyle insanlardan uzak dur.
II T Wulfila 3:5  𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹. 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
II T GerGruen 3:5  sie geben sich den Schein der Frömmigkeit, doch lassen sie deren Kraft vermissen. Von solchen Menschen wende dich ab.
II T SloKJV 3:5  ki imajo podobo bogaboječnosti, toda zanikajo njeno moč; od takšnih se odvrni proč.
II T Haitian 3:5  Y'ap fè tankou y'ap sèvi Bondye. Men, yo pa kwè nan pouvwa Bondye a tout bon vre. Pa mele ak moun konsa menm.
II T FinBibli 3:5  Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.
II T SpaRV 3:5  Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
II T HebDelit 3:5  וַאֲשֶׁר דִּמְיוֹן חֲסִידוּת לָהֶם וּמְכַחֲשִׁים בְּכֹחָהּ וְאַתָּה סוּר מֵאֵלֶּה׃
II T WelBeibl 3:5  Maen nhw'n gallu ymddangos yn dduwiol, ond maen nhw'n gwrthod y nerth sy'n gwneud pobl yn dduwiol go iawn. Paid cael dim i'w wneud â phobl felly.
II T GerMenge 3:5  sie werden wohl noch den äußeren Schein der Gottseligkeit wahren, aber deren innere Kraft nicht erkennen lassen. Von solchen Menschen wende dich ab!
II T GreVamva 3:5  έχοντες μεν μορφήν ευσεβείας, ηρνημένοι δε την δύναμιν αυτής. Και τούτους φεύγε.
II T Tisch 3:5  ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
II T UkrOgien 3:5  вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!
II T MonKJV 3:5  Тэд сүсэг бишрэлтэй байдлын хэлбэртэй боловч үүний хүчийг үгүйсгэнэ. Ийм хүмүүсээс зайлсхий.
II T FreCramp 3:5  ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.
II T SrKDEkav 3:5  Који имају обличје побожности, а силе су се њене одрекли. И ових се клони.
II T PolUGdan 3:5  Przybierający pozór pobożności, ale wyrzekający się jej mocy. Takich ludzi unikaj.
II T FreGenev 3:5  Ayans l'apparence de la pieté, mais ayant renié fa force : deftourne-toi auffi de telles gens.
II T FreSegon 3:5  ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
II T Swahili 3:5  Kwa nje wataonekana kama watu wenye kumcha Mungu, lakini wataikana nguvu yake. Jiepushe kabisa na watu wa namna hiyo.
II T SpaRV190 3:5  Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita.
II T HunRUF 3:5  Az ilyenek a kegyesség látszatát megőrzik ugyan, de annak az erejét megtagadják. Fordulj el tehát ezektől.
II T FreSynod 3:5  gardant l'apparence de la piété, mais ayant renié ce qui en fait la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
II T DaOT1931 3:5  som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
II T FarHezar 3:5  و هر‌‌چند صورتِ ظاهرِ دینداری را دارند، منکر قدرت آن خواهند بود. از چنین کسان دوری گزین.
II T TpiKJPB 3:5  Taim ol i gat piksa tasol bilong pasin bilong bihainim God, tasol ol i tok nogat long pawa bilong en. Long kain man tanim na lusim.
II T ArmWeste 3:5  Անոնք ունին բարեպաշտութեան դրսերեւոյթը, բայց ուրացած են անոր զօրութիւնը: Դուն հեռացի՛ր անոնցմէ.
II T DaOT1871 3:5  som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!
II T JapRague 3:5  敬虔の姿を有しつつ、却て其實を棄つる事あらん、汝彼等をも避けよ。
II T Peshitta 3:5  ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܤܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܕܚܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢܟ ܀
II T FreVulgG 3:5  ayant l’apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là :
II T PolGdans 3:5  Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.
II T JapBungo 3:5  敬虔の貌をとりてその徳を捨つる者とならん、斯かる類の者を避けよ。
II T Elzevir 3:5  εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου
II T GerElb18 3:5  die eine Form der Gottseligkeit haben, deren Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich weg.