Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 3:6  For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with various lusts,
II T EMTV 3:6  For of these are those who creep into houses and captivate gullible women having been loaded down with sins, who are led by various lusts,
II T NHEBJE 3:6  For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
II T Etheridg 3:6  For of them are they who creep into houses, and captivate women who are overladen with sins, and led away by divers lusts;
II T ABP 3:6  [2from out of 3these 1For] are the ones entering into the houses, and capturing the vain women heaped with sins, being led [2desires 1by various],
II T NHEBME 3:6  For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
II T Rotherha 3:6  For, of these, are they who enter into the houses, and captivate silly women, [women] laden with sins, led on by manifold covetings,
II T LEB 3:6  For from these are those who slip into houses and captivate foolish women loaded down with sins, led by various kinds of desires,
II T BWE 3:6  They are the kind who go quietly into people’s houses. There they get foolish women to believe them. These women know that they have done many wrong things. And they want to do many kinds of wrong things.
II T Twenty 3:6  For among them are to be found those who creep into homes and captivate weak women--women who, loaded with sins, and slaves to all kinds of passions,
II T ISV 3:6  For some of these men go into homes and deceive foolish women who are burdened with sins and swayed by all kinds of desires.
II T RNKJV 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T Jubilee2 3:6  For of this sort are those who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, led away with various lusts,
II T Webster 3:6  For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts;
II T Darby 3:6  For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,
II T OEB 3:6  For among them are to be found those who creep into homes and captivate weak women — women who, loaded with sins, and slaves to all kinds of passions,
II T ASV 3:6  For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
II T Anderson 3:6  For of this sort are those who worm themselves into houses, and lead captive silly women that are laden with sins, and influenced by various desires,
II T Godbey 3:6  For of these are those creeping into houses, and leading captive little, silly women laden with sins, being led by divers lusts,
II T LITV 3:6  For of these are those creeping into houses and leading silly women captive, the ones having been heaped with sins, being led away by various lusts,
II T Geneva15 3:6  For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,
II T Montgome 3:6  Turn away from all such. Some of them creep into private houses and lead captive silly women who, laden with sins,
II T CPDV 3:6  For among these are ones who penetrate houses and lead away, like captives, foolish women burdened with sins, who are led away by means of various desires,
II T Weymouth 3:6  Among them are included the men who make their way into private houses and carry off weak women as their prisoners--women who, weighed down by the burden of their sins, are led by ever-changing caprice,
II T LO 3:6  Of these, indeed, are they who go into houses and lead captive silly women laden with sins, led away by divers lusts;
II T Common 3:6  For among them are those who make their way into households and capture weak women, weighed down with sins and swayed by various impulses,
II T BBE 3:6  For these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,
II T Worsley 3:6  For of these are they who insinuate themselves into families, and captivate weak women, that are laden with sins,
II T DRC 3:6  For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires:
II T Haweis 3:6  For such are they who insinuate themselves into houses, and captivate weak women laden with accumulated sins, and actuated by a variety of passions,
II T GodsWord 3:6  Some of these men go into homes and mislead weak-minded women who are burdened with sins and led by all kinds of desires.
II T KJVPCE 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T NETfree 3:6  For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
II T RKJNT 3:6  For among them are those who creep into houses, and lead captive weak-willed women laden with sins, led away by various desires,
II T AFV2020 3:6  For from men such as these come those who are worming their way into houses, and are gaining control over empty-headed gullible women given over to various sins, being driven by all kinds of lust.
II T NHEB 3:6  For of these are those who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
II T OEBcth 3:6  For among them are to be found those who creep into homes and captivate weak women — women who, loaded with sins, and slaves to all kinds of passions,
II T NETtext 3:6  For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
II T UKJV 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T Noyes 3:6  For of these are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
II T KJV 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T KJVA 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T AKJV 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T RLT 3:6  For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
II T OrthJBC 3:6  For of such are the morim entering into homes and capturing weak-willed nashim laden with chata'im, led away by various ta'avot,
II T MKJV 3:6  For of these are those who creep into houses and lead captive silly women loaded with sins, led away with different kinds of lusts,
II T YLT 3:6  for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
II T Murdock 3:6  For of them are they who creep into this and that house, and captivate the women who are plunged in sins and led away by divers lusts,
II T ACV 3:6  for from these are those who creep into houses, and take captive petty women laden with sins, being led away by various impulses,
II T VulgSist 3:6  ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quae ducuntur variis desideriis:
II T VulgCont 3:6  ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:
II T Vulgate 3:6  ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis
II T VulgHetz 3:6  ex his enim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:
II T VulgClem 3:6  ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis :
II T CzeBKR 3:6  Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, kteréž vedeny bývají rozličnými žádostmi,
II T CzeB21 3:6  Jsou mezi nimi i tací, kteří se vtírají do rodin, aby si získávali všelijaké ženské tížené vlastními hříchy a vedené nejrůznějšími touhami,
II T CzeCEP 3:6  Patří k nim ti, kdo vnikají do rodin, aby nalákali lehkověrné ženy plné hříchů, ovládané rozličnými touhami,
II T CzeCSP 3:6  ⌈K nim patří⌉ ti, kteří vnikají do domů a podmaňují si lehkověrné ženy, které jsou obtížené hříchy a hnané rozličnými žádostmi,
II T PorBLivr 3:6  Pois dentre esses são os que entram pelas casas, e levam cativas as mulheres insensatas carregadas de pecados, levadas com vários maus desejos;
II T Mg1865 3:6  Fa isan’ ireny izay misokosoko miditra any an-tranon’ ny sasany ka mahalasa ho babo ny vehivavy adaladala, vesaran’ ny fahotana, entin’ ny filàna maro,
II T CopNT 3:6  ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⳿ⲉϣⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
II T FinPR 3:6  Sillä niitä ovat ne, jotka tungettelevat taloihin ja pauloihinsa kietovat syntien rasittamia ja monenlaisten himojen heiteltäviä naisparkoja,
II T NorBroed 3:6  For iblant disse er de som sniker seg inn i husene og fører i fangenskap de tåpelige kvinner som har blitt hopet opp med synder, idet de er blitt ledet med forskjellige begjær,
II T FinRK 3:6  Heidän joukossaan on niitä, jotka tunkeutuvat taloihin ja kietovat valtaansa syntien rasittamia, monenlaisten himojen riepottelemia naisparkoja,
II T ChiSB 3:6  因為他們中,有的潛入入人家中,獵取那些滿身罪惡,及被各種邪慾吸引的婦女;
II T CopSahBi 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲉⲓ ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ
II T ChiUns 3:6  那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
II T BulVeren 3:6  Защото от тях са онези, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,
II T AraSVD 3:6  فَإِنَّهُ مِنْ هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ ٱلْبُيُوتَ، وَيَسْبُونَ نُسَيَّاتٍ مُحَمَّلَاتٍ خَطَايَا، مُنْسَاقَاتٍ بِشَهَوَاتٍ مُخْتَلِفَةٍ.
II T Shona 3:6  Nokuti kwavari kunobva vanoverevedza mudzimba, vachitapa vakadzi nzenza, vakaremedzwa nezvivi, vachitungamirirwa nekuchiva kwakasiyana-siyana,
II T Esperant 3:6  Ĉar el ĉi tiuj estas tiuj, kiuj rampas en domojn, kaj forkaptas malsaĝajn virinojn, ŝarĝitajn de pekoj, forkondukatajn per diversaj voluptoj,
II T ThaiKJV 3:6  เพราะในบรรดาคนเหล่านั้น มีคนที่แอบไปตามบ้าน แล้วนำหญิงที่เบาปัญญาหนาด้วยบาปไปเป็นเชลย แล้วพากันหลงใหลไปด้วยตัณหาต่างๆ
II T BurJudso 3:6  ဒုစရိုက်အပြစ်ဝန်ကို ထမ်းရွက်၍၊ အထူးထူးအပြားပြားသော လောဘကိလေသာ သွေးဆောင်ရာ သို့လိုက်၍၊ အစဉ်သင်သော်လည်း၊
II T SBLGNT 3:6  ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
II T FarTPV 3:6  زیرا بعضی از آنها به خانه‌ها راه می‌یابند و زنهای سبک‌مغز را كه زیر بار گناه شانه خم کرده‌اند و دستخوش تمایلات گوناگون هستند، به چنگ می‌آورند.
II T UrduGeoR 3:6  Un meṅ se kuchh log gharoṅ meṅ ghus kar kamzor ḳhawātīn ko apne jāl meṅ phaṅsā lete haiṅ, aisī ḳhawātīn ko jo apne gunāhoṅ tale dabī huī haiṅ aur jinheṅ kaī tarah kī shahwateṅ chalātī haiṅ.
II T SweFolk 3:6  Bland dem finns sådana som smyger sig in i hemmen och snärjer svaga kvinnor som är tyngda av synder och drivs av många slags begär
II T TNT 3:6  ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
II T GerSch 3:6  Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und Weiblein gefangennehmen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben werden,
II T TagAngBi 3:6  Sapagka't sa mga ito ang nanganggagapang sa mga bahay, at binibihag ang babaing haling na lipos ng mga kasalanan, hinihila ng mga iba't ibang pita,
II T FinSTLK2 3:6  Sillä niitä ovat ne, jotka tungettelevat taloihin ja kietovat pauloihinsa syntien rasittamia ja monenlaisten himojen heiteltäviä naisparkoja,
II T Dari 3:6  زیرا بعضی از آن ها به خانه ها راه می یابند و زنان کم عقلی را که زیر بار گناه شانه خم کرده اند و دستخوش تمایلات گوناگون هستند، به چنگ می آورند.
II T SomKQA 3:6  Waayo, kuwaas waxaa ka mid ah kuwa guryaha gala, oo ambiya naagaha caqliga la' oo dembiyadu ku raran yihiin, oo damacyada kala duduwanu ay la tageen,
II T NorSMB 3:6  For til deim høyrer dei som snikjer seg inn i husi og fangar kvinnfolk som er tyngde med synder og vert drivne av mangeslag lyster
II T Alb 3:6  Sepse prej këtyre janë ata që futen nëpër shtëpi dhe i bëjnë për vete femrat e ngarkuara me mëkate, të sunduara nga pasione të ndryshme,
II T GerLeoRP 3:6  Denn von diesen stammen diejenigen, die sich in die Häuser einschleichen und schwache Frauen verführen, die beladen sind mit Sünden [und] sich leiten lassen von verschiedenen Begierden,
II T UyCyr 3:6  Уларниң арисидики бәзи кишиләр башқиларниң өйлиригә көз боямчилиқ билән киривелип, ирадиси аҗиз, гунаға патқан вә һәр хил арзу-һәвәсләрниң қули болуп қалған аялларни аздуриду.
II T KorHKJV 3:6  이러한 부류 중에 슬그머니 집으로 들어가 미련한 여자들을 포로로 사로잡는 자들이 있는데 이런 여자들은 죄들로 눌려 있고 여러 가지 욕심에 이끌려
II T MorphGNT 3:6  ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
II T SrKDIjek 3:6  Јер су од овијех они који се завлаче по кућама, и робе женице које су натоварене гријесима и воде их различне жеље,
II T Wycliffe 3:6  Of these thei ben that persen housis, and leden wymmen caitifs chargid with synnes, whiche ben led with dyuerse desiris, euere more lernynge,
II T Mal1910 3:6  വീടുകളിൽ നൂണുകടക്കയും പാപങ്ങളെ ചുമന്നുകൊണ്ടു നാനാ മോഹങ്ങൾക്കും അധീനരായി
II T KorRV 3:6  저희 중에 남의 집에 가만히 들어가 어리석은 여자를 유인하는 자들이 있으니 그 여자는 죄를 중히 지고 여러 가지 욕심에 끌린 바 되어
II T Azeri 3:6  چونکي بونلارين آراسيندا او آداملار دا وار کي، اِولره گئرئب، جوربه​جور هوسلرئن دالينجا قاچان و گوناه يوکونون آلتيندا اولان ضعئف آروادلاري اسئر ادئرلر.
II T SweKarlX 3:6  Af dem äro de som löpa utu det ena huset i det andra, och föra qvinnfolk fångna, som med synder betungade äro, och drifvas af mångahanda lustar.
II T KLV 3:6  vaD 'op vo' Dochvammey 'oH ghotpu 'Iv creep Daq juHmey, je tlhap captive gullible be'pu' loaded bIng tlhej yemmey, led DoH Sum various lusts,
II T ItaDio 3:6  Perciocchè del numero di costoro son quelli che sottentrano nelle case, e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidità;
II T RusSynod 3:6  К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
II T CSlEliza 3:6  От сих бо суть поныряющии в домы и пленяющии женишца отягощенныя грехами, водимыя похотьми различными,
II T ABPGRK 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδύνοντες εις τας οικίας και αιχμαλωτεύοντες τα γυναικάρια σεσωρευμένα αμαρτίαις αγόμενα επιθυμίαις ποικίλαις
II T FreBBB 3:6  De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes à l'esprit faible, chargées de péchés, possédées de diverses convoitises,
II T LinVB 3:6  Basúsu o káti ya bangó bako­kótoko o ndáko ya bato mpô ya kokósa básí bazángí mayélé, baye bazalí komeme mókúmbá mwa masúmu ma bangó mpé bakolandaka mpósá ya kosála mabé ndéngé na ndéngé.
II T BurCBCM 3:6  အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့ထဲမှ အချို့တို့သည် အိမ်များသို့ဝင်ကြပြီးလျှင် မကောင်းမှုများနှင့်ပြည့်နေသည့် စိတ်လွယ်သော အမျိုးသမီးတို့ကို သွေးဆောင်ကြ၍ အမျိုးမျိုးသောအာသာရမ္မက်များဖြင့် တိမ်းညွတ်စေကြ၏။-
II T Che1860 3:6  ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᏓᏂᏴᎵᏙᎰ ᏓᏓᏁᎸᎢ ᎠᎴ ᏥᏓᎾᏘᎾᏫᏗᏍᎪ ᏄᎾᏓᏅᏛᎾ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏂᎧᎵᏨᎯ ᎠᏍᎦᎾᎢ, ᏚᎾᏘᏂᏒ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ,
II T ChiUnL 3:6  蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、卽負重罪、誘於多慾、
II T VietNVB 3:6  Trong bọn đó, có mấy kẻ lẻn vào nhà quyến rũ các phụ nữ nhẹ dạ, đầy ắp mặc cảm tội lỗi, bị đủ thứ đam mê lôi cuốn.
II T CebPinad 3:6  Kay ang mga tawong ingon kanila mao ang magapanakasaka sa kabalayan ug magapamihag sa mga mahuyang babaye nga nahimug-atan sa mga sala ug ginadaldal sa nagkalainlaing mga pangibog,
II T RomCor 3:6  Sunt printre ei unii care se vâră prin case şi momesc pe femeile uşuratice îngreuiate de păcate şi frământate de felurite pofte,
II T Pohnpeia 3:6  Ekei irail kin pedolong nan ihmw kan oh kaunda lih luwet kan me toutoukilahr ar tamataman diparail en mahs akan, oh kin mweidohng soangen ineng koaros en kaunirailda;
II T HunUj 3:6  Mert ezek közül valók azok, akik belopakodnak a házakba, és rabul ejtik a bűnökkel terhelt és sokféle vágytól űzött asszonykákat.
II T GerZurch 3:6  Denn zu diesen gehören die, welche sich in die Häuser einschleichen und (solche) Weibsleute einfangen, die mit Sünden belastet sind, die von mannigfachen Lüsten getrieben werden, (a) 2Pe 2:14
II T GerTafel 3:6  Zu diesen gehören die, so sich in die Häuser schleichen und die Weiblein an sich fesseln, die, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden,
II T PorAR 3:6  Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
II T DutSVVA 3:6  Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen, die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden;
II T Byz 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T FarOPV 3:6  زیرا که از اینها هستند آنانی که به حیله داخل خانه‌ها گشته، زنان کم عقل را اسیر می‌کنندکه بار گناهان را می‌کشند و به انواع شهوات ربوده می‌شوند.
II T Ndebele 3:6  Ngoba okuvela kubo labo ngabanyenyela ezindlini, njalo bathumbe abesifazana ababuthakathaka abasindwa yizono, bebuswa zinkanuko eziyinhlobonhlobo,
II T PorBLivr 3:6  Pois dentre esses são os que entram pelas casas, e levam cativas as mulheres insensatas carregadas de pecados, levadas com vários maus desejos;
II T StatResG 3:6  Ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
II T SloStrit 3:6  Izmed teh namreč so oni, ki se plazijo v hiše in v pest dobivajo obložene z grehi ženščine, katere goni mnogotero poželenje,
II T Norsk 3:6  For til dem hører de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangehånde lyster
II T SloChras 3:6  Izmed teh namreč so tisti, ki se plazijo v hiše in love ženščine, obložene z grehi, katere goni mnogotero poželenje,
II T Northern 3:6  Bunların arasında evlərə soxulub zəif iradəli qadınları əsir edən adamlar var. Belə qadınlar günahla yüklənmiş müxtəlif ehtiraslarla sövq edilir,
II T GerElb19 3:6  Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden,
II T PohnOld 3:6  Pwe akai irail kin wailong ong nan im akan o kaloedi li akai, me toutouki dip, o me inong sued kin kaua ir sili.
II T LvGluck8 3:6  No tādiem ir tie, kas namos ielavās un gūsta tās sieviņas, kas ar grēkiem apkrautas un no dažādām iekārošanām top valdītas,
II T PorAlmei 3:6  Porque d'este numero são os que entram pelas casas, e levam captivas mulherinhas carregadas de peccados, levadas de varias concupiscencias;
II T ChiUn 3:6  那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
II T SweKarlX 3:6  Af dem äro de som löpa utu det ena huset i det andra, och föra qvinnfolk fångna, som med synder betungade äro, och drifvas af mångahanda lustar.
II T Antoniad 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T CopSahid 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲉⲓ ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ϩⲛϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ
II T GerAlbre 3:6  Zu dem Kreis dieser Leute gehören (jene Verführer), die sich in die Häuser einschleichen und besonders (leichtfertige, beschränkte) Weiber zu fangen suchen, die voller Sünden sind und von Leidenschaften aller Art beherrscht werden,
II T BulCarig 3:6  Защото от тех са онези които се въвират в къщата, и подлъстят женища които са претоварени с грехове, и се водят от различни похоти,
II T FrePGR 3:6  car c'est de leurs rangs que sortent ceux qui se glissent dans les familles et captivent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises et des voluptés de tout genre,
II T PorCap 3:6  São desses, alguns que se introduzem nas casas e cativam mulheres mundanas, carregadas de pecados e subjugadas por toda a espécie de paixões,
II T JapKougo 3:6  彼らの中には、人の家にもぐり込み、そして、さまざまの欲に心を奪われて、多くの罪を積み重ねている愚かな女どもを、とりこにしている者がある。
II T Tausug 3:6  Karna' in kaibanan kanila madtu pa kabāyan sin manga tau manghindu' sin hindu' makarā pa kalawngan. Na, marā nila in manga kababaihan bukun tutug in pikilan, amu in miyumuga' pasal sin manga dusa nila iban narā-rā sin hawa-napsu nila ginis-ginisan.
II T GerTextb 3:6  Dazu gehören, die sich in die Häuser schleichen und nehmen Weiber gefangen, welche mit Sünden beschwert, von allerlei Begierden umgetrieben,
II T Kapingam 3:6  Hunu ginaadou e-ulu gi-lodo nia hale, ga-dagi nia ahina paagege ala e-noho daamaha i nadau huaidu ala ne-hai i-mua gei e-daudali-hua nadau hagadilinga hiihai huaidu.
II T SpaPlate 3:6  Porque de ellos son los que se infiltran en las casas y se ganan mujerzuelas cargadas de pecados, juguetes de las más diversas pasiones,
II T RusVZh 3:6  К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,
II T CopSahid 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲉⲓ. ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ. ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ.
II T LtKBB 3:6  Iš jų yra tie, kurie įsiskverbia į namus ir pavergia silpnas moterėles, pilnas nuodėmių, geidulių vedžiojamas,
II T Bela 3:6  Да гэтакіх належаць тыя, якія лісьліва віжуюцца ў дамы і ачмураюць жанчын, што купаюцца ў грахах і ў юрлівасьці песьцяцца,
II T CopSahHo 3:6  ⲉⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲟϣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲉⲓ. ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ. ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ.
II T BretonNT 3:6  En o zouez emañ ar re a ya en tiez hag a c'hounit paour-kaezh merc'hed karget a bec'hedoù, hejet gant pep seurt youloù fall,
II T GerBoLut 3:6  Aus denselbigen sind, die hin und her in die Hauser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und mit mancherlei Lusten fahren,
II T FinPR92 3:6  Nämä näet tunkeutuvat koteihin ja kietovat valtaansa syntien rasittamia, monenlaisten oikkujensa riepottelemia naisparkoja,
II T DaNT1819 3:6  Thi af dem ere de, som snige sig ind i Husene og besnære Kvindfolk, som ere betyngede med Synder og drives af mangehaande Lyster,
II T Uma 3:6  Ria-ra hantongo' to mpokeni tudui' -ra to uma makono hi tomi doo, pai' -ra mpobagiu tobine to lente pepangala' -ra bona tobine toera mpopangala' tudui' -ra. Tobine toera, wori' lia jeko' -ra, pai' wori' nyala kahinaa nono-ra to mpokuasai-ra.
II T GerLeoNA 3:6  Denn von diesen stammen diejenigen, die sich in die Häuser einschleichen und schwache Frauen verführen, die beladen sind mit Sünden [und] sich leiten lassen von verschiedenen Begierden,
II T SpaVNT 3:6  Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
II T Latvian 3:6  Jo tie ir tādi, kas ielavās namos un valdzina vājās sievietes, kuras, grēkos iegrimušas, padodas dažādām kārībām.
II T SpaRV186 3:6  Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas a mujercillas, cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
II T FreStapf 3:6  Il y a, entre autres, ceux qui se glissent dans les familles, qui s'emparent de misérables femmes, chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions,
II T NlCanisi 3:6  Want tot dit soort behoren zij, die de huizen binnensluipen, en vrouwtjes inpalmen, welke gedrukt gaan onder zonden en door allerlei lusten worden gedreven,
II T GerNeUe 3:6  Zu ihnen gehören nämlich auch die, die sich in die Häuser einschleichen und gewisse Frauen für sich gewinnen. Das sind Frauen, in deren Leben sich schon viel Sünde angesammelt hat und die von allen möglichen Begierden getrieben werden.
II T Est 3:6  Sest nende seas on ka mõned, kes poetuvad majadesse ja võtavad oma võrku pattudega koormatud ja mõnesuguste himudega aetavaid naisterahvaid,
II T UrduGeo 3:6  اُن میں سے کچھ لوگ گھروں میں گھس کر کمزور خواتین کو اپنے جال میں پھنسا لیتے ہیں، ایسی خواتین کو جو اپنے گناہوں تلے دبی ہوئی ہیں اور جنہیں کئی طرح کی شہوتیں چلاتی ہیں۔
II T AraNAV 3:6  فَمِنْ هؤُلاَءِ مَنْ يَدْخُلُونَ الْبُيُوتَ خُلْسَةً، وَيُوْقِعُونَ فِي حَبَائِلِهِمْ بَعْضَ النِّسَاءِ الضَّعِيفَاتِ الْمُثْقَلاَتِ بِالْخَطَايَا، اللَّوَاتِي تَجْرُفُهُنَّ شَهَوَاتٌ مُخْتَلِفَةٌ،
II T ChiNCVs 3:6  他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
II T f35 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T vlsJoNT 3:6  Want uit dezen zijn zij die insluipen in de huizen en de vrouwkens gevangen nemen die met zonden beladen zijn, gedreven wordende door velerlei begeerlijkheden,
II T ItaRive 3:6  Anche costoro schiva! Poiché del numero di costoro son quelli che s’insinuano nelle case e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidigie,
II T Afr1953 3:6  Want uit hulle is die wat in die huise insluip en arme vroue gevange neem wat met sondes belaai is en deur allerhande begeerlikhede gedryf word,
II T RusSynod 3:6  К этим принадлежат те, которые вкрадываются в дома и обольщают женщин, утопающих в грехах, водимых различными похотями,
II T FreOltra 3:6  car c'est parmi eux que se rencontrent ces gens qui s'insinuent dans les maisons et s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de plus d'un genre,
II T UrduGeoD 3:6  उनमें से कुछ लोग घरों में घुसकर कमज़ोर ख़वातीन को अपने जाल में फँसा लेते हैं, ऐसी ख़वातीन को जो अपने गुनाहों तले दबी हुई हैं और जिन्हें कई तरह की शहवतें चलाती हैं।
II T TurNTB 3:6  Bunların arasında evlerin içine sokulup günahla yüklü, çeşitli arzularla sürüklenen, her zaman öğrenen, ama gerçeğin bilgisine bir türlü erişemeyen zayıf iradeli kadınları adeta tutsak eden adamlar var.
II T DutSVV 3:6  Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen, die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden;
II T HunKNB 3:6  Ezek közül valók ugyanis azok, akik beosonnak a házakba, és rabul ejtenek bűnökkel terhelt, különböző vágyaktól hajtott asszonyokat, azokat,
II T Maori 3:6  No ratou hoki te hunga e kuhu nei ki nga whare, a riro parau ana i a ratou nga wahine heahea, e taimaha nei i te hara, he mea kawhaki na nga hiahia maha,
II T sml_BL_2 3:6  Aniya' isab saga l'lla ma waktu ina'an-i pasōd ni deyom luma' a'a bo' amidjakan saga kar'ndahan magkarupangan. Asasaw pikilan saga d'nda inān sabab min dusa sigām, ati abowa-bowa sigām e' napsu magindaginis.
II T HunKar 3:6  Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bűnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól űzött asszonykákat,
II T Viet 3:6  Trong bọn họ có kẻ lẻn vào các nhà, quyến dụ lòng những người đờn bà mang tội lỗi, bị bao nhiêu tình dục xui khiến,
II T Kekchi 3:6  Saˈ xya̱nkeb aˈan cuanqueb li cui̱nk li nequeˈxsicˈ chanru teˈoc saˈ eb li cab chi balakˈi̱nc ut nequeˈxcˈut lix tijleb chiruheb li ixk li ma̱cˈaˈeb xnaˈleb, li nequeˈrecˈa nak aj ma̱queb, ut junes li cˈaˈak re ru nequeˈxrahi ru, aˈan li nequeˈxba̱nu.
II T Swe1917 3:6  Ty till dem höra de män som innästla sig i husen och fånga svaga kvinnor, som äro tyngda av synder och drivas av allahanda begärelser,
II T KhmerNT 3:6  ដ្បិត​ពី​ចំណោម​ពួកគេ​ទាំង​នោះ​ មាន​អ្នក​ខ្លះ​បាន​លប​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​នានា​ ហើយ​ទាក់​យក​ស្រី​ល្ងង់​ខ្លៅ​ដែល​មាន​បាប​ពោរពេញ​ ជា​ស្រី​ដែល​បណ្តោយ​តាម​ចំណង់​តណ្ហា​ផ្សេងៗ​
II T CroSaric 3:6  Od njih su doista oni što se uvlače u kuće i zarobljuju ženice, natovarene grijesima, vodane najrazličitijim strastima:
II T BasHauti 3:6  Ecen hautaric dituc etchetara forratzen diradenac, eta gathibu dadutzatenac emazteto bekatuz cargatuac, guthicia diuersez erabiliac,
II T WHNU 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T VieLCCMN 3:6  Thuộc bọn đó là những kẻ lẻn vào nhà người ta chinh phục thứ đàn bà nhẹ dạ, đầy những tội lỗi và bị đủ thứ đam mê lôi cuốn,
II T FreBDM17 3:6  Or d’entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;
II T TR 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T HebModer 3:6  כי יש בהם הבאים בלאט אל הבתים ושבים נשים טעונות חטאים ונתעות בתאות שנות׃
II T Kaz 3:6  Олардың кейбіреулері кісілердің үйлеріне қулықпен кіріп, түйсіксіз әйелдерді еліктіріп, құлдыққа түсіреді. Сондайлар күнәға белшесінен батып, түрлі құмарлықтардың жетегінде жүреді.
II T UkrKulis 3:6  Бо з таких ті, що влазять у домп і полонять женщин, отягчнених гріхами, що водять ся всякими похотьми,
II T FreJND 3:6  Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
II T TurHADI 3:6  Bu insanlar sinsice evlere dalarlar, zayıf iradeli kadınların aklını çelerler. Böyle kadınlar günahları altında ezilmiştir, her tür arzunun esiridirler.
II T Wulfila 3:6  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌻𐌰𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌻𐌿𐍃[𐌻𐌿𐍃]𐍄𐌿𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌻𐌰𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴(𐌹) 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼,
II T GerGruen 3:6  Aus ihrer Mitte kommen jene, die in die Häuser einschleichen und schwache Frauen an sich fesseln, Frauen, die mit Sünden beladen sind und sich von allerlei Gelüsten leiten lassen,
II T SloKJV 3:6  Kajti od te vrste so tisti, ki se plazijo v hiše in peljejo v ujetništvo neumne ženske, natovorjene z grehi, speljane s številnimi poželenji,
II T Haitian 3:6  Gen ladan yo k'ap antre lakay moun pou pran tèt medam ki fèb yo, ki gen konsyans yo chaje anba peche epi k'ap kite tout kalite move lanvi mennen lavi yo.
II T FinBibli 3:6  Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät,
II T SpaRV 3:6  Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
II T HebDelit 3:6  כִּי־יֵשׁ בָּהֶם הַבָּאִים בַּלָּאט אֶל־הַבָּתִּים וְשֹׁבִים נָשִׁים טְעוּנוֹת חֲטָאִים וְנִתְעוֹת בְּתַאֲוֺת שֹׁנוֹת׃
II T WelBeibl 3:6  Nhw ydy'r math o bobl sy'n twyllo teuluoedd ac yn cymryd mantais o wragedd sy'n hawdd dylanwadu arnyn nhw. Mae'r gwragedd hynny wedyn yn cael eu llethu gan euogrwydd am fod eu chwantau nhw'n cael y gorau arnyn nhw.
II T GerMenge 3:6  Denn zu diesen gehören die, welche sich Eingang in die Häuser zu verschaffen wissen und Angehörige des weiblichen Geschlechts einzufangen suchen (und zwar solche), die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Leidenschaften umgetrieben werden,
II T GreVamva 3:6  Διότι εκ τούτων είναι εκείνοι, οίτινες εισχωρούσιν εις τας οικίας και αιχμαλωτίζουσι τα γυναικάρια τα πεφορτισμένα αμαρτίας, συρόμενα υπό διαφόρων επιθυμιών,
II T Tisch 3:6  ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
II T UkrOgien 3:6  До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,
II T MonKJV 3:6  Учир нь айл гэр лүү гэтдэг, гэмүүдээр дарагдсан мунхаг эмэгтэйчүүдийг олзолж, олон янзын хүсэл тачаалаар хөтлөгчид нь ийм хүмүүсээс байдаг.
II T FreCramp 3:6  Tels sont ceux qui s'insinuent dans les familles pour captiver des femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de toute espèce,
II T SrKDEkav 3:6  Јер су од ових они који се завлаче по кућама, и робе женице које су натоварене гресима и воде их различне жеље,
II T PolUGdan 3:6  Z takich bowiem są ci, którzy wkradają się do domów i usidlają naiwne kobietki obciążone grzechami, wiedzione przez rozmaite pożądliwości;
II T FreGenev 3:6  Car d'entre ceux-ci font ceux qui fe fourrent és maifons, & qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, tranfportées par diverfes convoitifes :
II T FreSegon 3:6  Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
II T Swahili 3:6  Baadhi yao huenda katika nyumba za watu na huwateka wanawake dhaifu waliolemewa mizigo ya dhambi na ambao wanaongozwa na tamaa za kila aina;
II T SpaRV190 3:6  Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias;
II T HunRUF 3:6  Mert ezek közül valók azok, akik belopakodnak a házakba, és rabul ejtik a bűnökkel terhelt és sokféle vágytól űzött asszonykákat.
II T FreSynod 3:6  Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent l'esprit de certaines femmes chargées de péchés, possédées de diverses convoitises,
II T DaOT1931 3:6  Thi til dem høre de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere belæssede med Synder og drives af mange Haande Begæringer
II T FarHezar 3:6  اینان کسانی هستند که به درون خانة مردم رخنه کرده، زنان سبک‌مغز را اسیر خود می‌سازند، زنانی را که زیر بار گناهان خم شده‌اند و هوسهای گوناگونْ آنان را به هر سو می‌کشد،
II T TpiKJPB 3:6  Long wanem, bilong dispela kain em ol husat i wokabaut hait i go insait long ol haus, na stiaim i go kalabus ol meri i no yusim save husat i pulap wantaim ol sin, na stiaim ol i go wantaim ol kain kain aigris,
II T ArmWeste 3:6  որովհետեւ ասոնցմէ՛ են անոնք՝ որ կը մտնեն տուներէն ներս, եւ կը գերեվարեն մեղքով բեռնաւորուած տկարամիտ կիները՝ զանազան ցանկութիւններէ դրդուած,
II T DaOT1871 3:6  Thi til dem høre de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere belæssede med Synder og drives af mange Haande Begæringer
II T JapRague 3:6  其中には人の家に潜入り、女等を虜にして誘ふ者あり、是等の女は罪を負ひ、種々の慾に引かれて、
II T Peshitta 3:6  ܡܢܗܘܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܚܠܕܝܢ ܒܝܬ ܒܬܐ ܘܫܒܝܢ ܢܫܐ ܕܛܡܝܪܢ ܒܚܛܗܐ ܘܡܬܕܒܪܢ ܠܪܓܝܓܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܀
II T FreVulgG 3:6  car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des (jeunes) femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions (désirs),
II T PolGdans 3:6  Albowiem z tych są ci, którzy się wrywają w domy i pojmane wiodą niewiastki grzechami obciążone, które uwodzą rozmaite pożądliwości;
II T JapBungo 3:6  彼らの中には人の家に潜り入りて愚なる女を虜にする者あり、斯くせらるる女は罪を積み重ねて各樣の慾に引かれ、
II T Elzevir 3:6  εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις
II T GerElb18 3:6  Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche, mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden,