II T
|
RWebster
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident to all men, as theirs also was.
|
II T
|
EMTV
|
3:9 |
But they shall not advance further, for their folly shall be manifest to all, as also theirs became.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:9 |
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
|
II T
|
Etheridg
|
3:9 |
But they shall not come further, for their folly is known to all men, as also of them it is known.
|
II T
|
ABP
|
3:9 |
But they shall not progress unto more; for their thoughtlessness will be evident to all, as also their's was.
|
II T
|
NHEBME
|
3:9 |
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
|
II T
|
Rotherha
|
3:9 |
But they shall not force their way further, for, their folly, shall be, fully evident, unto all,—as also, that of those men, became.
|
II T
|
LEB
|
3:9 |
But they will not progress to a greater extent, for their folly will be quite evident to everyone, as also the folly of those two was.
|
II T
|
BWE
|
3:9 |
But these men will not get very far. Everyone will see that they are wrong, just as people saw that Jannes and Jambres were wrong.
|
II T
|
Twenty
|
3:9 |
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to every one, just as that of Jannes and Jambres was.
|
II T
|
ISV
|
3:9 |
But they will not get very far because, as in the case of those two men,The Gk. lacks two men their stupidity will be plain to everyone.
|
II T
|
RNKJV
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:9 |
But they shall not prevail, for their folly shall be manifest unto all [men], as that of those also was.
|
II T
|
Webster
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly will be manifest to all [men], as theirs also was.
|
II T
|
Darby
|
3:9 |
But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.
|
II T
|
OEB
|
3:9 |
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to everyone, just as the folly Jannes and Jambres was.
|
II T
|
ASV
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
|
II T
|
Anderson
|
3:9 |
But they shall proceed no further; for their madness shall be manifest to all, as was the madness of those men.
|
II T
|
Godbey
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their insanity will be manifest to all, as theirs also was.
|
II T
|
LITV
|
3:9 |
But they will not go further, for their foolishness will be plain to all, as also that of those became.
|
II T
|
Geneva15
|
3:9 |
But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.
|
II T
|
Montgome
|
3:9 |
But they will not get on; for their folly will be made as openly manifest to all as was that of Jannes and Jambres.
|
II T
|
CPDV
|
3:9 |
But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former.
|
II T
|
Weymouth
|
3:9 |
But they will have no further success; for their folly will be as clearly manifest to all men, as that of the opponents of Moses came to be.
|
II T
|
LO
|
3:9 |
However, they shall not proceed further; for their foolishness shall be very plain to all, as theirs also was.
|
II T
|
Common
|
3:9 |
But they will not get very far, for their folly will be plain to all, as was that of those two men.
|
II T
|
BBE
|
3:9 |
But they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end.
|
II T
|
Worsley
|
3:9 |
But they shall not proceed far: for their folly shall be evident to all, as theirs also was.
|
II T
|
DRC
|
3:9 |
But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was.
|
II T
|
Haweis
|
3:9 |
But they shall not proceed to the uttermost; for their infatuation shall be evident to all men, as theirs also was.
|
II T
|
GodsWord
|
3:9 |
Certainly, they won't get very far. Like the stupidity of Jannes and Jambres, their stupidity will be plain to everyone.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
|
II T
|
NETfree
|
3:9 |
But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.
|
II T
|
RKJNT
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be made clear to all, as was that of those two.
|
II T
|
AFV2020
|
3:9 |
But they will proceed no further, because their folly will become clearly evident to everyone, just as theirs also was.
|
II T
|
NHEB
|
3:9 |
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
|
II T
|
OEBcth
|
3:9 |
They will not, however, make further progress; for their wicked folly will be plain to everyone, just as the folly Jannes and Jambres was.
|
II T
|
NETtext
|
3:9 |
But they will not go much further, for their foolishness will be obvious to everyone, just like it was with Jannes and Jambres.
|
II T
|
UKJV
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
|
II T
|
Noyes
|
3:9 |
But they will proceed no further; for their folly will be clearly manifest to all, as that of those men was.
|
II T
|
KJV
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
|
II T
|
KJVA
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
|
II T
|
AKJV
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all men, as their's also was.
|
II T
|
RLT
|
3:9 |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:9 |
but they will not proceed very far, for the sichlut (folly) of them will likewise become conspicuous to all.
THE RABBI'S LAST CHARGE TO HIS TRUSTED TALMID
|
II T
|
MKJV
|
3:9 |
But they shall proceed no further. For their foolishness shall be plain to all, as theirs also became.
|
II T
|
YLT
|
3:9 |
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
|
II T
|
Murdock
|
3:9 |
But they will not make progress, for their infatuation will be understood by every one, as theirs also was understood.
|
II T
|
ACV
|
3:9 |
But they will not advance in much more, for their folly will be evident to all men, as also that of those men came to be.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:9 |
Eles, porém, não avançarão; pois a insensatez deles será evidente a todos, como também foi a daqueles.
|
II T
|
Mg1865
|
3:9 |
Kanefa tsy handroso intsony izy; fa ny hadalany dia haseho amin’ ny olona rehetra, tahaka ny an’ ireo koa.
|
II T
|
CopNT
|
3:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲁ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ.
|
II T
|
FinPR
|
3:9 |
Mutta he eivät pitemmälle edisty, sillä heidän mielettömyytensä on käyvä ilmeiseksi kaikille, niinkuin noidenkin mielettömyys kävi ilmi.
|
II T
|
NorBroed
|
3:9 |
Men de skal ikke gå frem til mere; for uforstanden deres skal bli tydelig for alle, hvordan også de andres ble.
|
II T
|
FinRK
|
3:9 |
Mutta pitkään he eivät menesty, sillä heidän mielettömyytensä paljastuu kaikille, niin kuin noidenkin mielettömyys paljastui.
|
II T
|
ChiSB
|
3:9 |
但他們再不能有所成就,因為他們的愚昧將要暴露在人前,如同那兩個人一樣。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁ ⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
II T
|
ChiUns
|
3:9 |
然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
|
II T
|
BulVeren
|
3:9 |
Но те няма да успеят повече, защото безумието им ще стане явно на всички, както стана и с онези.
|
II T
|
AraSVD
|
3:9 |
لَكِنَّهُمْ لَا يَتَقَدَّمُونَ أَكْثَرَ، لِأَنَّ حُمْقَهُمْ سَيَكُونُ وَاضِحًا لِلْجَمِيعِ، كَمَا كَانَ حُمْقُ ذَيْنِكَ أَيْضًا.
|
II T
|
Shona
|
3:9 |
Asi havachapfuuriri mberi; nokuti upenzi hwavo huchaonekwa kune vese, sezvakazoita hwavowo.
|
II T
|
Esperant
|
3:9 |
Sed ili ne plu iros antaŭen; ĉar ilia malsaĝeco evidentiĝos al ĉiuj, kiel ankaŭ fariĝis ĉe tiuj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:9 |
แต่เขาจะก้าวหน้าไปอีกไม่ได้ เพราะความโง่ของเขาจะปรากฏแก่คนทั้งปวง เช่นเดียวกับความโง่ของชายสองคนนั้น
|
II T
|
BurJudso
|
3:9 |
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့၏ မိုက်မဲခြင်းသည် လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ ထင်ရှားသကဲ့သို့၊ ဤသူတို့၏ မိုက်မဲ ခြင်းသည်လည်း ထင်ရှားလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် တိုး၍မလွန်မသွားရကြ။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:9 |
ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
|
II T
|
FarTPV
|
3:9 |
امّا پیشرفت آنان بیش از این نخواهد بود، زیرا حماقت آنها بر همه آشكار خواهد شد، درست همان طوری که حماقت «ینیس» و «یمبریس» معلوم گردید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Lekin yih zyādā taraqqī nahīṅ kareṅge kyoṅki in kī hamāqat sab par zāhir ho jāegī, bilkul usī tarah jis tarah Yannes aur Yambres ke sāth bhī huā.
|
II T
|
SweFolk
|
3:9 |
Men de ska inte ha någon mer framgång. Deras galenskap ska bli uppenbar för alla, så som det också blev med Jannes och Jambres.
|
II T
|
TNT
|
3:9 |
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
|
II T
|
GerSch
|
3:9 |
Aber sie werden es nicht mehr viel weiter bringen; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie es auch bei jenen der Fall war.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:9 |
Nguni't sila'y hindi mangagpapatuloy: sapagka't mangahahayag sa lahat ng mga tao ang kanilang kamangmangan, gaya naman ng pagkahayag ng sa mga yaon.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Mutta he eivät edisty pitemmälle, sillä heidän mielettömyytensä on käyvä ilmeiseksi kaikille, niin kuin noidenkin mielettömyys kävi ilmi.
|
II T
|
Dari
|
3:9 |
اما پیشرفت آنها بیش از این نخواهد بود، زیرا حماقت آن ها بر همه آشکار خواهد شد، درست همانطوری که حماقت «ینیس» و «یمبریس» معلوم گردید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:9 |
Laakiinse hore uma socon doonaan, waayo, nacasnimadoodu bayaan bay dadka oo dhan u noqon doontaa sidii ay kuwaas toodiiba u noqotay.
|
II T
|
NorSMB
|
3:9 |
Men dei skal ikkje koma lenger; for deira fåvit skal verta audsynt for alle, liksom det og vart med hine.
|
II T
|
Alb
|
3:9 |
Por këta nuk do të shkojnë shumë përpara, sepse marrëzia e tyre do të dalë në shesh për të gjithë, ashtu sikurse u ngjau edhe atyre.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:9 |
doch sie werden nicht zu Größerem fortschreiten; denn ihr Unverstand wird allen offensichtlich sein, wie es auch der [Unverstand] von jenen war.
|
II T
|
UyCyr
|
3:9 |
Уларниң қилмишлири узаққа давамлишалмайду, чүнки Янни билән Ямбириниң әқилсизлиги паш болғандәк, буларниң әқилсизлигиму халайиқ алдида чоқум паш болиду.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:9 |
그러나 그들이 더 나아가지 못하리니 이는 저들의 어리석음이 드러난 것 같이 그들의 어리석음도 모든 사람에게 드러날 것이기 때문이라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:9 |
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Али неће дуго напредовати; јер ће њихово безумље постати јавно пред свима, као и онијех што поста.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:9 |
But ferthere thei schulen not profite, for the vnwisdom of hem schal be knowun to alle men, as hern was.
|
II T
|
Mal1910
|
3:9 |
അവർ അധികം മുഴുക്കയില്ല; മേല്പറഞ്ഞവരുടെ ബുദ്ധികേടു എല്ലാവൎക്കും വെളിപ്പെട്ടതുപോലെ ഇവരുടെ ബുദ്ധികേടും വെളിപ്പെടും.
|
II T
|
KorRV
|
3:9 |
그러나 저희가 더 나가지 못할 것은 저 두 사람의 된 것과 같이 저희 어리석음이 드러날 것임이니라
|
II T
|
Azeri
|
3:9 |
آمّا بوندان آرتيق ترقّي اتمهيهجکلر؛ چونکي اونلارين آخماقليغي هامييا آيدين اولاجاق، نجه کي، يانّئس و يَمبهرئسئن آخماقليغي اولدو.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:9 |
Men de skola icke länger hafva framgång; ty deras galenskap varder allom uppenbar, såsom ock de förras var.
|
II T
|
KLV
|
3:9 |
'ach chaH DichDaq proceed ghobe' further. vaD chaj folly DichDaq taH evident Daq Hoch loDpu', as theirs je ghoSta' Daq taH.
|
II T
|
ItaDio
|
3:9 |
Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.
|
II T
|
RusSynod
|
3:9 |
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:9 |
Но не преуспеют более: безумие бо их явлено будет всем, якоже и онех бысть.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:9 |
αλλ΄ ου προκόψουσιν επί πλείον η γαρ άνοια αυτών έκδηλος έσται πάσιν ως και η εκείνων εγένετο
|
II T
|
FreBBB
|
3:9 |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là.
|
II T
|
LinVB
|
3:9 |
Nzókandé bakokende mosíká té, bozóba bwa bangó ndébomónóní o míso ma bato bánso, lokóla esálémákí na bato baye bábalé natángákí.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:9 |
သို့သော် သူတို့သည် တာရှည်ခံကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား အထက်တွင်ဆိုခဲ့သောသူနှစ်ဦးကဲ့သို့ပင် သူတို့၏ မိုက်မဲခြင်းမှာလည်း လူအပေါင်းတို့ရှေ့ ၌ ထင်ရှားလာလိမ့်မည်။
|
II T
|
Che1860
|
3:9 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎤᏟ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏁᏅᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏂᎦᏔᎿᎭᎥᎾᏰᏃ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᏓᏁᎵ ᎾᏂᎥᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᏍᎩ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:9 |
然不復增益、其愚頑將暴於衆、如彼二人然、
|
II T
|
VietNVB
|
3:9 |
Nhưng họ không thể tiếp tục phá hoại được nữa; vì mọi người nhận thấy rõ ràng sự điên dại của họ, cũng như trường hợp hai người chống đối kia.
|
II T
|
CebPinad
|
3:9 |
apan sila dili mouswag sa unahan, kay ang ilang binoang madayag man unya sa tanan, sama sa binoang niadtong duha ka tawo kaniadto.
|
II T
|
RomCor
|
3:9 |
Dar nu vor mai înainta căci nebunia lor va fi arătată tuturor, cum a fost arătată şi a celor doi oameni.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Ahpw arail doadoahk sohte pahn pweida, pwehki aramas akan pahn kilang uwen arail pweipwei, duwehte me wiawihongehr Sanes oh Sampres.
|
II T
|
HunUj
|
3:9 |
De nem jutnak messzire, mert esztelenségük nyilvánvaló lesz mindenki előtt, mint ahogy amazoké is az lett.
|
II T
|
GerZurch
|
3:9 |
Allein, sie werden (darin) nicht weiter fortschreiten; denn ihre Torheit wird jedermann offenbar werden, wie auch die (Torheit) jener (offenbar) geworden ist. (a) 2Mo 7:12; 8:18
|
II T
|
GerTafel
|
3:9 |
Aber sie werden es nicht in die Länge treiben; denn ihre Torheit wird allen offenbar werden, wie auch jener geworden ist.
|
II T
|
PorAR
|
3:9 |
Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:9 |
Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is.
|
II T
|
Byz
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
FarOPV
|
3:9 |
لیکن بیشتر ترقی نخواهندکرد زیرا که حماقت ایشان بر جمیع مردم واضح خواهد شد، چنانکه حماقت آنها نیز شد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:9 |
Kodwa kabayikuqhubekela phambili; ngoba ubuthutha babo buzakuba sobala kubo bonke, njengoba kwaba njalo lakobabo.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:9 |
Eles, porém, não avançarão; pois a insensatez deles será evidente a todos, como também foi a daqueles.
|
II T
|
StatResG
|
3:9 |
Ἀλλʼ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
|
II T
|
SloStrit
|
3:9 |
Ali napredovali ne bodo; kajti nespamet njihova bode vsem očita, kakor je bila tudi onih.
|
II T
|
Norsk
|
3:9 |
Dog, de skal ikke få mere fremgang; for deres uforstand skal bli åpenbar for alle, likesom og hines blev.
|
II T
|
SloChras
|
3:9 |
Ali dalje ne bodo napredovali: zakaj njih nespamet bode vsem očita, kakor je bila tudi onih dveh.
|
II T
|
Northern
|
3:9 |
Amma daha irəli gedə bilməyəcəklər. Çünki Yannislə Yambrisin axmaqlığı kimi bunların da axmaqlığını hamı açıqca görəcək.
|
II T
|
GerElb19
|
3:9 |
Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde.
|
II T
|
PohnOld
|
3:9 |
A re sota pan pwaida, pwe ar lolepon pan sansal ong karos dueta a wiauier ren irail.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:9 |
Bet šie tālu netiks; jo šo trakums taps visiem zināms, tā kā arī pie viņiem notika.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:9 |
Porém não irão mais avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como tambem o foi o d'aquelles.
|
II T
|
ChiUn
|
3:9 |
然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:9 |
Men de skola icke länger hafva framgång; ty deras galenskap varder allom uppenbar, såsom ock de förras var.
|
II T
|
Antoniad
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:9 |
Doch auf die Dauer haben sie keinen Erfolg. Denn alle werden ihren Unsinn (und Betrug) klar erkennen, wie es ja auch bei jenen der Fall gewesen ist.
|
II T
|
BulCarig
|
3:9 |
Но нема да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както стана и техното.
|
II T
|
FrePGR
|
3:9 |
mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers.
|
II T
|
PorCap
|
3:9 |
Mas não irão longe, pois a sua insensatez tornar-se-á patente a todos, como aconteceu com os primeiros.
|
II T
|
JapKougo
|
3:9 |
しかし、彼らはそのまま進んでいけるはずがない。彼らの愚かさは、あのふたりの場合と同じように、多くの人に知れて来るであろう。
|
II T
|
Tausug
|
3:9 |
Sumagawa' in manga kahinangan nila yan di' da humaba', sabab bukun malugay kaingatan da sin tau katān sin in sila dupang. Biya' da hādtu isab in nanjari kan Jannis iban Jambis.
|
II T
|
GerTextb
|
3:9 |
Aber sie werden es nicht weit bringen; ihr Unverstand ist für jedermann am Tage, wie es auch bei jenen kam.
|
II T
|
Kapingam
|
3:9 |
Nadau hegau hagalee kila, idimaa, nia daangada huogodoo la-ga-gidee nadau dadaulia, gadoo be-di hai ne-hai gi Jannes mo Jambres.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:9 |
Pero no adelantarán nada, porque su insensatez se hará notoria a todos como se hizo la de aquellos.
|
II T
|
RusVZh
|
3:9 |
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
|
II T
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁ ⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:9 |
Bet jie toli nenužengs, nes jų kvailumas, kaip ir anų, bus visiems regimas.
|
II T
|
Bela
|
3:9 |
Але яны няшмат пасьпеюць; бо іхняе безгалоўе выявіцца перад усімі, як і з тамтымі сталася.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲛⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ·
|
II T
|
BretonNT
|
3:9 |
Met ne d-aint ket pelloc'h, rak o follentez a vo anavezet gant an holl evel ma voe ivez hini an daou-se.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:9 |
Aber sie werden's die Lange nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war.
|
II T
|
FinPR92
|
3:9 |
Mutta kauan he eivät menesty, sillä heidän järjettömyytensä paljastuu pian kaikille, kuten noille kahdellekin kävi.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:9 |
Men de skulle ikke faae Fremgang ydermere; thi deres Galenskab skal blive aabenbar for Alle, ligesom og hines blev.
|
II T
|
Uma
|
3:9 |
Yanes pai' Yambres toera, topobago-na Firaun to mpo'ewa nabi Musa hante pake' -ra. Aga uma-ra hompe mpo'ewa baraka' Pue' Ala to ria hi nabi Musa. Wae wo'o mpai' to jadi' hi guru to boa' tempo toi. Uma-ra mpai' hompe mpo'ewa tudui' to makono, apa' kawojoa-ra bate incana mpai' hi hawe'ea tauna.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:9 |
doch sie werden nicht zu Größerem fortschreiten; denn ihr Unverstand wird allen offensichtlich sein, wie es auch der [Unverstand] von jenen war.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:9 |
Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como tambien lo fué la de aquellos.
|
II T
|
Latvian
|
3:9 |
Bet viņi tālu netiks, jo to ārprāts kļūs visiem zināms, kā tas bija arī ar citiem.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:9 |
Mas no irán muy adelante; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquellos.
|
II T
|
FreStapf
|
3:9 |
Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:9 |
Maar veel verder zullen ze het dan ook niet brengen; want hun dwaasheid zal opvallen aan iedereen, juist als van die twee anderen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:9 |
Doch sie werden nicht weit damit kommen, denn ihr Unverstand wird sich allen zeigen, wie es auch bei jenen Ägyptern der Fall war.
|
II T
|
Est
|
3:9 |
Aga nad ei saa ka mitte enam kaugele, sest nende hullustus saab kõigile avalikuks, nagu ka nondega sündis.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:9 |
لیکن یہ زیادہ ترقی نہیں کریں گے کیونکہ اِن کی حماقت سب پر ظاہر ہو جائے گی، بالکل اُسی طرح جس طرح ینیس اور یمبریس کے ساتھ بھی ہوا۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:9 |
وَلكِنَّهُمْ لَنْ يَزْدَادُوا تَقَدُّماً، لأَنَّ حَمَاقَتَهُمْ سَتَنْكَشِفُ لِلْجَمِيعِ، مِثْلَمَا انْكَشَفَتْ حَمَاقَةُ الرَّجُلَيْنِ الْمَذْكُورَيْنِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:9 |
然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。
|
II T
|
f35
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Maar zij zullen niet verder voortgaan, want hun onverstand zal voor allen openbaar zijn, gelijk ook dat van die Jannes en Jambres geweest is.
|
II T
|
ItaRive
|
3:9 |
Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini.
|
II T
|
Afr1953
|
3:9 |
Maar hulle sal nie verder voortgaan nie, want hulle dwaasheid sal vir almal duidelik wees, soos ook dié van daardie manne geword het.
|
II T
|
RusSynod
|
3:9 |
Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.
|
II T
|
FreOltra
|
3:9 |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:9 |
लेकिन यह ज़्यादा तरक़्क़ी नहीं करेंगे क्योंकि इनकी हमाक़त सब पर ज़ाहिर हो जाएगी, बिलकुल उसी तरह जिस तरह यन्नेस और यंबरेस के साथ भी हुआ।
|
II T
|
TurNTB
|
3:9 |
Ama daha ileri gidemeyecekler. Çünkü Yannis'le Yambris örneğindeki gibi, bunların da akılsızlığını herkes açıkça görecektir.
|
II T
|
DutSVV
|
3:9 |
Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is.
|
II T
|
HunKNB
|
3:9 |
De sokra nem jutnak ezzel: ostobaságuk éppúgy nyilvánvalóvá lesz mindenki előtt, mint ahogy azoké is az lett.
|
II T
|
Maori
|
3:9 |
Heoi e kore ratou e kake haere: ka kitea hoki to ratou kuwaretanga e te katoa, ka pera hoki me to raua.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Saguwā' in pamandu' saga a'a amidjak inān halam du aniya' kasōnganna. Mbal at'ggol, kinata'uwan du karupangan sigām e' a'a kamemon, buwat bay karupangan disi Jannis maka si Jambes e'.
|
II T
|
HunKar
|
3:9 |
De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek előtt, a miképen amazoké is az lett.
|
II T
|
Viet
|
3:9 |
Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia.
|
II T
|
Kekchi
|
3:9 |
Aban incˈaˈ ajcuiˈ us ta̱e̱lk chiruheb xban nak chˈolchˈo̱k chiruheb chixjunileb nak xmajelil xnaˈlebeb teˈxba̱nu cuiˈ, joˈ queˈxcˈul laj Janes ut laj Jambres nak queˈxcuechˈi rix laj Moisés.
|
II T
|
Swe1917
|
3:9 |
Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:9 |
ពួកគេទៅមុខទៀតមិនបានឆ្ងាយឡើយ ដ្បិតមនុស្សទាំងអស់នឹងឃើញសេចក្ដីល្ងង់ខ្លៅរបស់ពួកគេយ៉ាងច្បាស់ដូចជាសេចក្ដីល្ងង់ខ្លៅរបស់យ៉ានេស និងយ៉ាមប្រេសដែរ។
|
II T
|
CroSaric
|
3:9 |
Ali neće više napredovati jer bezumlje će ovih postati očito, kako se to i onima dogodilo.
|
II T
|
BasHauti
|
3:9 |
Baina eztié guehiagoric auançaturen: ecen hauén erhogoá claro içanen duc gucietara, hayena-ere içan den beçala.
|
II T
|
WHNU
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Nhưng họ sẽ không đi xa hơn được, vì như trường hợp hai tên kia, mọi người sẽ thấy rõ là họ điên khùng.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:9 |
Mais ils n’avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
|
II T
|
TR
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
HebModer
|
3:9 |
אכן לא יוסיפו להצליח כי שגעונם יגלה לכל כאשר קרה גם את האנשים ההם׃
|
II T
|
Kaz
|
3:9 |
Бірақ та олар алысқа бара алмайды, өйткені олардың ақылсыздығы бәріне айқын болады. Кезінде Янни және Ямбыримен де солай болған.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:9 |
Та не поступлять вони далїй; безумство бо їх явлене буде всім, як і тих було.
|
II T
|
FreJND
|
3:9 |
mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
|
II T
|
TurHADI
|
3:9 |
Fakat çok ileri gidemeyecekler. Yannes ve Yambres gibi, bunların da akılsızlığı herkese malûm olacaktır.
|
II T
|
Wulfila
|
3:9 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐍃. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:9 |
Sie werden aber keinen weiteren Erfolg haben; ihr Unverstand wird allen offenkundig werden, wie es auch bei jenen einst der Fall gewesen ist.
|
II T
|
SloKJV
|
3:9 |
Vendar ne bodo nič dlje napredovali, kajti njihova neumnost bo očitna vsem ljudem, kakor je bila tudi njuna.
|
II T
|
Haitian
|
3:9 |
Men, yo p'ap rive lwen, paske tout moun pral rekonèt jan yo pèdi tèt yo, menm jan sa te rive pou Janès ak Janbrès.
|
II T
|
FinBibli
|
3:9 |
Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli.
|
II T
|
SpaRV
|
3:9 |
Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos.
|
II T
|
HebDelit
|
3:9 |
אָכֵן לֹא־יוֹסִיפוּ לְהַצְלִיחַ כִּי שִׁגְעוֹנָם יִגָּלֶה לַכֹּל כַּאֲשֶׁר קָרָה גַּם־אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:9 |
Ân nhw ddim yn bell iawn. Bydd pawb yn gweld mor ffôl ydyn nhw yn y diwedd, yn union fel ddigwyddodd gyda Jannes a Jambres.
|
II T
|
GerMenge
|
3:9 |
Doch sie werden mit ihrem Treiben nicht weit kommen, denn ihr Unverstand wird für alle klar zutage liegen, wie es ja auch bei jenen (beiden) der Fall gewesen ist.
|
II T
|
GreVamva
|
3:9 |
Αλλά δεν θέλουσι προκόψει πλειότερον· διότι η ανοησία αυτών θέλει γείνει κατάδηλος εις πάντας, καθώς και η εκείνων έγεινε.
|
II T
|
Tisch
|
3:9 |
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:9 |
Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.
|
II T
|
MonKJV
|
3:9 |
Гэвч тэд цаашид ахихгүй. Учир нь тэр хоёрынх ил болгогдсон шиг тэдний мунхаглал ч бас бүх хүнд илэрхий болно.
|
II T
|
FreCramp
|
3:9 |
Mais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Али неће дуго напредовати; јер ће њихово безумље постати јавно пред свима, као и оних што поста.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:9 |
Lecz daleko nie zajdą, bo ich głupota będzie jawna dla wszystkich, jak to się stało i z tamtymi.
|
II T
|
FreGenev
|
3:9 |
Mais ils n'avanceront pas plus outre : car leur folie fera manifeftée à tous, comme auffi a efté celle de ceux-là.
|
II T
|
FreSegon
|
3:9 |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
|
II T
|
Swahili
|
3:9 |
Lakini hawataweza kuendelea zaidi kwa maana upumbavu wao utaonekana wazi kwa wote. Ndivyo ilivyokuwa kwa akina Yane na Yambre.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:9 |
Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos.
|
II T
|
HunRUF
|
3:9 |
De nem jutnak messzire, mert esztelenségük nyilvánvaló lesz mindenki előtt, mint ahogy amazoké is az lett.
|
II T
|
FreSynod
|
3:9 |
Mais ils ne réussiront pas dans leurs desseins; car leur folie sera rendue manifeste pour tout le monde, comme le fut celle de ces deux hommes.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:9 |
Dog, de skulle ikke faa Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive aabenbart for alle, ligesom ogsaa hines blev.
|
II T
|
FarHezar
|
3:9 |
امّا راه به جایی نخواهند برد، بلکه بیخردیشان بر همگان آشکار خواهد شد، چنانکه بیخردی آن دو نیز عیان گردید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Tasol ol bai i no inap go moa. Long wanem, longlong pasin bilong ol bai kamap ples klia long olgeta man, olsem bilong ol tu i bin kamap.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:9 |
բայց աւելի պիտի չյառաջդիմեն, որովհետեւ իրենց անմտութիւնը բացայայտ պիտի ըլլայ բոլորին, ինչպէս եղաւ անոնց երկուքինը:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:9 |
Dog, de skulle ikke faa Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive aabenbart for alle, ligesom ogsaa hines blev.
|
II T
|
JapRague
|
3:9 |
然れど彼等は尚此上に進む事なかるべし、蓋其愚なる事の衆人に明なるは、彼二人に於て在りしが如し。
|
II T
|
Peshitta
|
3:9 |
ܐܠܐ ܠܐ ܢܐܬܘܢ ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܫܛܝܘܬܗܘܢ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥܐ ܗܝ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܗܢܘܢ ܐܬܝܕܥܬ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:9 |
Mais ils n’iront pas plus avant ; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes.
|
II T
|
PolGdans
|
3:9 |
Ale nie postąpią dalej; albowiem głupstwo ich jawne będzie wszystkim, jako i onych było.
|
II T
|
JapBungo
|
3:9 |
されど此の上になほ進むこと能はじ、そはかの二人のごとく彼らの愚なる事も亦すべての人に顯るべければなり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:9 |
αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο
|
II T
|
GerElb18
|
3:9 |
Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde.
|