Isai
|
RWebster
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:13 |
Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
|
Isai
|
ABP
|
1:13 |
If you should bring fine flour, it is in vain; incense [2an abomination 3to me 1is]; [3your new moons 4and 5the 6Sabbaths 7and 9day 8the great 1I cannot 2endure].
|
Isai
|
NHEBME
|
1:13 |
Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
|
Isai
|
Rotherha
|
1:13 |
Ye shall not again bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that unto me! New moon, and sabbath calling an assembly—I cannot endure, iniquity and sacred festival!
|
Isai
|
LEB
|
1:13 |
You must not ⌞continue⌟ to bring offerings of futility, incense—it is an abomination to me; new moon and Sabbath, the calling of a convocation— I cannot endure iniquity with solemn assembly.
|
Isai
|
RNKJV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting.
|
Isai
|
Webster
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
Darby
|
1:13 |
Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, — new moon and sabbath, the calling of convocations — wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
|
Isai
|
ASV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
|
Isai
|
LITV
|
1:13 |
Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly.
|
Isai
|
Geneva15
|
1:13 |
Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies.
|
Isai
|
CPDV
|
1:13 |
You should no longer offer sacrifice in vain. Incense is an abomination to me. The new moons and the Sabbaths and the other feast days, I will not receive. Your gatherings are iniquitous.
|
Isai
|
BBE
|
1:13 |
Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
|
Isai
|
DRC
|
1:13 |
Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:13 |
Don't bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me, so are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I can't stand your evil assemblies.
|
Isai
|
JPS
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations-- I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
NETfree
|
1:13 |
Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
|
Isai
|
AB
|
1:13 |
Though you bring fine flour, it is futile; incense is an abomination to Me; I cannot bear your new moons, and your Sabbaths, and the great day;
|
Isai
|
AFV2020
|
1:13 |
Bring no more vain sacrifices; incense is an abomination to Me—new moon and Sabbath, the calling of assemblies; I cannot endure iniquity along with the solemn assembly!
|
Isai
|
NHEB
|
1:13 |
Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
|
Isai
|
NETtext
|
1:13 |
Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
|
Isai
|
UKJV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
Noyes
|
1:13 |
Bring no more false oblations! Incense is an abomination to me, The new moon also, and the sabbath, and the calling of the assembly; Iniquity and festivals I cannot endure.
|
Isai
|
KJV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
KJVA
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
AKJV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
RLT
|
1:13 |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
Isai
|
MKJV
|
1:13 |
Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly!
|
Isai
|
YLT
|
1:13 |
Add not to bring in a vain present, Incense--an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity--and a restraint!
|
Isai
|
ACV
|
1:13 |
Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-I cannot bear iniquity and the solemn meeting.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:13 |
Não tragais mais ofertas inúteis; vosso incenso para mim é abominação; não aguento mais as luas novas, os sábados, e as chamadas para o povo se reunir; todas estas se tornaram reuniões malignas.
|
Isai
|
Mg1865
|
1:13 |
Aza mitondra fanati-poana intsony; Fofona fahavetavetana amiko izany! Ny voaloham-bolana sy ny Sabata ary ny fiantsoam-piangonana Tsy zakako ny fivoriana masìna haroharoam-paharatsiana!
|
Isai
|
FinPR
|
1:13 |
Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria; suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uuttakuuta enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä ynnä juhlakokousta.
|
Isai
|
FinRK
|
1:13 |
Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria, uhrisavu iljettää minua. En voi enää sietää uuttakuuta, en sapattia enkä kokouksen kuuluttamista, vääryyttä ja juhlakokousta.
|
Isai
|
ChiSB
|
1:13 |
不要再奉獻無謂的祭品!馨香已為我所憎惡,月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϯⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲥϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:13 |
你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:13 |
Не принасяйте вече лъжливи приноси! Тамянът е гнусота за Мен, новолунията, и съботите, и свикването на събранията; беззаконие заедно с тържествено събрание не мога да търпя.
|
Isai
|
AraSVD
|
1:13 |
لَا تَعُودُوا تَأْتُونَ بِتَقْدِمَةٍ بَاطِلَةٍ. ٱلْبَخُورُ هُوَ مَكْرَهَةٌ لِي. رَأْسُ ٱلشَّهْرِ وَٱلسَّبْتُ وَنِدَاءُ ٱلْمَحْفَلِ. لَسْتُ أُطِيقُ ٱلْإِثْمَ وَٱلِٱعْتِكَافَ.
|
Isai
|
Esperant
|
1:13 |
Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindaĵo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:13 |
อย่านำเครื่องบูชาอันเปล่าประโยชน์มาอีกเลย เครื่องหอมเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อเรา วันขึ้นหนึ่งค่ำ และวันสะบาโต และการเรียกประชุม เราทนอีกไม่ได้ มันเป็นความชั่วช้า แม้แต่การประชุมอันศักดิ์สิทธิ์นั้นด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
1:13 |
לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
1:13 |
အချည်းနှီးသော ပူဇော်သက္ကကို နောက်တဖန် မဆောင်ခဲ့ကြနှင့်၊ သင်တို့မီးရှို့သောနံ့သာပေါင်းကို ငါရွံရှာ၏။ လေဆန်နေ့၊ ဥပုသ်နေ့၊ ပရိသတ်စည်းဝေး သော နေ့ကိုလည်း ရွံရှာ၏။ အဓမ္မအမှုနှင့်ရောနှော သော ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းတို့ကို သည်းမခံနိုင်။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:13 |
اهدای چنین قربانیهایی بیفایده است. از بوی بُخورهایی که میسوزانید، بیزارم. دیگر نمیتوانم اجتماع شریرانهٔ شما را برای جشنهای ماه نو و سبتها تحمّل کنم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Ruk jāo! Apnī bemānī qurbāniyāṅ mat pesh karo! Tumhāre baḳhūr se mujhe ghin ātī hai. Nae Chāṅd kī Īd aur Sabat kā din mat manāo, logoṅ ko ibādat ke lie jamā na karo! Maiṅ tumhāre bedīn ijtimā bardāsht hī nahīṅ kar saktā.
|
Isai
|
SweFolk
|
1:13 |
Bär inte fram fler meningslösa matoffer! Röken av dem är avskyvärd för mig. Nymånad, sabbat och utlysta fester – jag tål inte ondska och högtid tillsammans.
|
Isai
|
GerSch
|
1:13 |
Bringet nicht mehr vergebliches Speisopfer! Räucherwerk ist mir ein Greuel! Neumond und Sabbat, Versammlung halten, Frevel und Festgedränge mag ich nicht!
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:13 |
Huwag na kayong magdala ng mga walang kabuluhang alay; kamangyan ay karumaldumal sa akin; ang bagong buwan, at ang sabbath, ang tawag ng mga kapulungan, hindi ako makapagtitiis ng kasamaan at ng takdang pulong.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria. Suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uudenkuun juhlaa enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä enkä juhlakokousta.
|
Isai
|
Dari
|
1:13 |
دیگر از این قربانیهای بیفایده برای من نیاورید. از خوشبوئی هائی که دود می کنید بیزارم. عیدهای ماه نو، روز سَبَت و اجتماعات مذهبی و گناه آلود شما را نمی توانم تحمل کنم.
|
Isai
|
SomKQA
|
1:13 |
Mar dambe ha ii keenina qurbaanno aan waxtar lahayn, fooxu waa ii karaahiyo, bilaha cusub, iyo maalmaha sabtida, iyo isuyeedhidda shirarkaba uma aan adkaysan karo, oo xataa shirka weyn waa dembi.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:13 |
Ber ikkje fram fleire falske grjonoffer; angen av deim styggjest eg ved. Nymåne og kviledag og tillyst møte, høgtidsferd og fanteferd hand i hand - eg toler det ikkje!
|
Isai
|
Alb
|
1:13 |
Mos sillni më blatime të kota; temjani është neveri për mua; nuk mund t'i duroj hënat e reja dhe të shtunat, thirrjen e asambleve dhe paudhësinë bashkë me mbledhjet e shenjta.
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:13 |
다시는 헛된 봉헌물을 가져오지 말라. 분향하는 것은 내게 가증한 것이요, 월삭과 안식일과 집회로 모이는 것을 내가 견디지 못하겠노니 곧 엄숙한 모임 그 자체가 불법이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Не приносите више жртве залудне; на кад гадим се; а о младинама и суботама и о сазивању скупштине не могу подносити безакоња и светковине.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:13 |
Offre ye no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; Y schal not suffre neomenye, and sabat, and othere feestis.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:13 |
ഇനി നിങ്ങൾ വ്യൎത്ഥമായുള്ള കാഴ്ച കൊണ്ടുവരരുതു; ധൂപം എനിക്കു വെറുപ്പാകുന്നു; അമാവാസ്യയും ശബ്ബത്തും സഭായോഗം കൂടുന്നതും - നീതികേടും ഉത്സവയോഗവും എനിക്കു സഹിച്ചുകൂടാ.
|
Isai
|
KorRV
|
1:13 |
헛된 제물을 다시 가져오지 말라 분향은 나의 가증히 여기는 바요 월삭과 안식일과 대회로 모이는 것도 그러하니 성회와 아울러 악을 행하는 것을 내가 견디지 못하겠노라
|
Isai
|
Azeri
|
1:13 |
منه آرتيق دَيَرسئز تقدئملر گتئرمهيئن، بوخور منده ائکراه يارادير. پئسلئکله دولو تزه آي مراسئملرئنئزه، سَبّت گونلرئنئزه، موقدّس ييغينلارينيزا دؤزه بئلمئرم!
|
Isai
|
KLV
|
1:13 |
qem ghobe' latlh lI'be' nobmey. He' ghaH an qabqu'boghghach Daq jIH; chu' maSmey, Sabbaths, je convocations: jIH ta'laHbe' SIQ tlhej mIghtaHghach yejmey.
|
Isai
|
ItaDio
|
1:13 |
Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:13 |
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование!
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:13 |
И аще принесете Ми семидал, всуе: кадило мерзость Ми есть.
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:13 |
εάν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοι εστί τας νουμηνίας υμών και τα σάββατα και ημέραν μεγάλην ουκ ανέχομαι
|
Isai
|
FreBBB
|
1:13 |
Ne continuez pas de m'apporter des oblations de mensonge ; l'encens m'est en abomination ! Quant aux nouvelles lunes, et aux sabbats, et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle !
|
Isai
|
LinVB
|
1:13 |
Botika koyela ngai mabonza ma mpamba, naboyi ata nsolo ya mango. Sanza ya sika, mikolo mya Sabato, makita… Naboyi biyenga bya bato bazangi bosembo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:13 |
Ne hozzatok többé hiábavaló lisztáldozatot, utálatos füstölgés az nekem, újhold és szombat, gyülekezet hirdetése – nem tűrhetek jogtalanságot ünnepléssel.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:13 |
虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會爲可惡、作惡而守肅會、我不容之、
|
Isai
|
VietNVB
|
1:13 |
Đừng dâng tế lễ chay vô ích cho Ta nữa;Ta ghét mùi hương;Ngày trăng mới, ngày Sa-bát, các lễ hội,Ta không chịu nổi các ngày lễ trọng thể cùng tội ác.
|
Isai
|
LXX
|
1:13 |
οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν
|
Isai
|
CebPinad
|
1:13 |
Ayaw na pagdala ug mga halad nga kawang lamang ; ang incienso maoy usa ka dulumtanan alang kanako: ang bag-ong bulan ug ang adlaw nga igpapahulay, ang pagtawag sa mga pagkatigum, ako dili na makaantus uban sa kasal-anan ug sa mga maligdong nga pagtigum.
|
Isai
|
RomCor
|
1:13 |
Nu mai aduceţi daruri de mâncare nefolositoare, căci Mi-e scârbă de tămâie! Nu vreau luni noi, Sabate şi adunări de sărbătoare, nu pot să văd nelegiuirea unită cu sărbătoarea!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Sohte katepen amwail kin wiahiong ie meirong; I pwohsuwedki amwail kin isik warpwohmwahu. I solahr kak kupwuramwahwih amwail Sarawien Maram Pwul kan, rahnen Sapad kan, oh amwail pokon sarawi kan, pwe re saminkilahr dipamwail kan. I kin kalahdeki amwail wiewia suwed kan, oh pil kamadipw kan.
|
Isai
|
HunUj
|
1:13 |
Ne hozzatok többé hazug áldozatot, még a füstjét is utálom! Újhold, szombat, ünnepi összejövetel? Nem tűröm együtt a bűnt és ünneplést!
|
Isai
|
GerZurch
|
1:13 |
Bringet nicht mehr unnütze Gaben - ein Greuelopfer ist es mir. Neumond und Sabbat, Versammlung berufen - ich mag nicht Frevel und Feiertag.
|
Isai
|
GerTafel
|
1:13 |
Bringt nicht mehr eitel Speiseopfer herein! Ein Greuel ist Mir Räuchwerk, Neumond und Sabbath, das Ausrufen der Zusammenberufung. Nicht ertrag Ich das Unrecht und die Festversammlung.
|
Isai
|
PorAR
|
1:13 |
Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembleias; não posso suportar. Iniquidade e o ajuntamento solene!
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:13 |
Brengt niet meer vergeefs offer, het reukwerk is Mij een gruwel; de nieuwe maanden, en sabbatten, en het bijeenroepen der vergaderingen vermag Ik niet, het is ongerechtigheid, zelfs de verbodsdagen.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:13 |
هدایای باطل دیگر میاورید. بخور نزدمن مکروه است و غره ماه و سبت و دعوت جماعت نیز. گناه را با محفل مقدس نمی توانم تحمل نمایم.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:13 |
Lingabe lisaletha umnikelo oyize; impepha iyisinengiso kimi; ukuthwasa kwenyanga, lesabatha, ukubizwa kwenhlangano, ngingekumele; kuyisiphambeko, ngitsho umhlangano onzulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:13 |
Não tragais mais ofertas inúteis; vosso incenso para mim é abominação; não aguento mais as luas novas, os sábados, e as chamadas para o povo se reunir; todas estas se tornaram reuniões malignas.
|
Isai
|
Norsk
|
1:13 |
Kom ikke mere frem med tomt matoffer! Det er mig en vederstyggelig røkelse. Nymåne og sabbat, festlig forsamling - jeg tåler ikke høitid og urett sammen.
|
Isai
|
SloChras
|
1:13 |
Ne prinašajte več daril ničevih! Kadilo mi je gnusoba; ob mlaju in v soboto in kadar sklicujete zbor, ne morem prenašati krivice in hkrati prazničnega zborovanja.
|
Isai
|
Northern
|
1:13 |
Mənə artıq batil təqdimlər gətirməyin, Buxur Məndə ikrah yaradır. Pisliklə dolu Təzə Ay mərasimlərinizə, Şənbə günlərinizə, Müqəddəs toplantılarınıza Dözə bilmirəm!
|
Isai
|
GerElb19
|
1:13 |
Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:13 |
Nenesiet vairs nelietīgu ēdamu upuri, tā Man ir neganta kvēpināšana; jaunos mēnešus un svētdienas un draudzes sapulces Es neieredzu, jūsu svētki ir blēdība.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:13 |
Não me tragaes mais offertas debalde: o incenso é para mim abominação, e as luas novas, e os sabbados, e a convocação das congregações; não posso supportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solemne.
|
Isai
|
ChiUn
|
1:13 |
你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:13 |
Hafver icke mer spisoffer fram fåfängt; rökverk är mig styggeligit; nymånader och Sabbather, då I sammankommen, må jag icke lida; ty I bedrifven afguderi och våld i dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
1:13 |
Cessez d’y apporter l’oblation hypocrite, votre encens m’est en horreur: néoménie, sabbat, saintes solennités, je ne puis les souffrir, c’est l’iniquité associée aux fêtes!
|
Isai
|
FrePGR
|
1:13 |
N'offrez plus d'oblations menteuses ! J'ai en horreur l'encens, les nouvelles lunes et les sabbats, la convocation de l'assemblée ; je ne souffre pas le crime et les fêtes solennelles.
|
Isai
|
PorCap
|
1:13 |
Não me ofereçais mais dons inúteis: o incenso é-me abominável; as celebrações lunares, os sábados, as reuniões de culto, as festas e as solenidades são-me insuportáveis.
|
Isai
|
JapKougo
|
1:13 |
あなたがたは、もはや、むなしい供え物を携えてきてはならない。薫香は、わたしの忌みきらうものだ。新月、安息日、また会衆を呼び集めること――わたしは不義と聖会とに耐えられない。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:13 |
Bringt nicht mehr unnütze Gaben dar - ein greulicher Brand sind sie mir! Neumonde und Sabbate, Versammlungen berufen - ich halte es nicht aus: Unrecht und zugleich Festfeier!
|
Isai
|
Kapingam
|
1:13 |
Di-godou gaamai godou tigidaumaha la deai dono hadinga ai. Au e-manauwwou nia hauiha ‘incense’ ala ne-dudu. Au hagalee hila ang-gi godou budu i-di Malama Hoou, mo godou Laangi-Sabad, mo godou hai-daumaha haga-puni gi-di gowaa e-dahi. Nia mee aanei la-guu-dagi go godou huaidu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:13 |
No traigáis más vanas ofrendas; abominable es para Mí el incienso; no aguanto más las neomenias ni los sábados, ni las asambleas solemnes; son asambleas solemnes con crimen.
|
Isai
|
WLC
|
1:13 |
לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:13 |
Neaukokite man tuščių aukų, smilkalai man yra pasibjaurėjimas. Aš negaliu pakęsti jauno mėnulio, sabatų ir kitų švenčių. Netgi jūsų iškilmingi susirinkimai yra nedorybė.
|
Isai
|
Bela
|
1:13 |
Не насеце болей дарункаў марнотных; дым кадзільны агідны Мне; навамесяцаў і суботаў, сходаў сьвяточных трываць не магу: беззаконьне — і сьвяткаваньне!
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:13 |
Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das Rauchwerk ist mir ein Greuei; der Neumonden und Sabbate, da ihrzusammenkommet und Mühe und Angst habt, deren mag ich nicht.
|
Isai
|
FinPR92
|
1:13 |
Lakatkaa jo tarjoamasta turhia uhrejanne, minä inhoan niiden savua! Uusikuu ja sapatti, kokoukset ja juhlat -- minä en siedä teidän pyhiä juhlianne ja pahoja tekojanne.
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:13 |
No me traigáis más presente vano: el perfume me es abominación. Luna nueva, y sábado, convocar convocación, no podré sufrir: iniquidad y solemnidad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:13 |
Neen, brengt geen nutteloze spijsoffers meer; De wierook walgt Mij. Nieuwe maan, sabbat of hoogtij: Ik duld geen feesten tezamen met misdaad;
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:13 |
Lasst eure nutzlosen Opfer! / Euer Weihrauch ist mir ein Gräuel! / Neumond, Sabbat und andere Feste: / Sünder-Feiern ertrage ich nicht!
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:13 |
رُک جاؤ! اپنی بےمعنی قربانیاں مت پیش کرو! تمہارے بخور سے مجھے گھن آتی ہے۔ نئے چاند کی عید اور سبت کا دن مت مناؤ، لوگوں کو عبادت کے لئے جمع نہ کرو! مَیں تمہارے بےدین اجتماع برداشت ہی نہیں کر سکتا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
1:13 |
كُفُّوا عَنْ تَقْدِيمِ قَرَابِينَ بَاطِلَةٍ، فَالْبَخُورُ رِجْسٌ لِي، وَكَذَلِكَ رَأْسُ الشَّهْرِ وَالسَّبْتُ وَالدُّعَاءُ إِلَى الْمَحْفَلِ، فَأَنَا لاَ أُطِيقُ الاعْتِكَافَ مَعَ ارْتِكَابِ الإِثْمِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:13 |
不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
|
Isai
|
ItaRive
|
1:13 |
Cessate dal recare oblazioni vane; il profumo io l’ho in abominio; e quanto ai noviluni, ai sabati, al convocar raunanze, io non posso soffrire l’iniquità unita all’assemblea solenne.
|
Isai
|
Afr1953
|
1:13 |
Bring nie meer skynheilige offergawes nie; gruwelike reukwerk is dit vir My. Nuwemane en sabbatte, die uitroep van samekomste — Ek verdra geen ongeregtigheid en feestyd nie!
|
Isai
|
RusSynod
|
1:13 |
Не носите больше даров тщетных: воскурение отвратительно Мне; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:13 |
रुक जाओ! अपनी बेमानी क़ुरबानियाँ मत पेश करो! तुम्हारे बख़ूर से मुझे घिन आती है। नए चाँद की ईद और सबत का दिन मत मनाओ, लोगों को इबादत के लिए जमा न करो! मैं तुम्हारे बेदीन इजतिमा बरदाश्त ही नहीं कर सकता।
|
Isai
|
TurNTB
|
1:13 |
Anlamsız sunular getirmeyin artık. Buhurdan iğreniyorum. Kötülük dolu törenlere, Yeni Ay, Şabat Günü kutlamalarına Ve düzenlediğiniz toplantılara dayanamıyorum.
|
Isai
|
DutSVV
|
1:13 |
Brengt niet meer vergeefs offer, het reukwerk is Mij een gruwel; de nieuwe maanden, en sabbatten, en het bijeenroepen der vergaderingen vermag Ik niet, het is ongerechtigheid, zelfs de verbodsdagen.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:13 |
Ne mutassatok be többé hazug ételáldozatot! A tömjénfüst utálat számomra, az újhold, a szombat s az ünnepi összejövetel; nem tűröm a bűnt és az ünnepi gyülekezetet.
|
Isai
|
Maori
|
1:13 |
Kati te mau mai i nga whakahere horihori: he mea whakarihariha ki ahau te whakakakara; te kowhititanga marama, te hapati, te karangatanga o nga whakaminenga, e kore ahau e manawanui ki te kino, ki te huihui nui.
|
Isai
|
HunKar
|
1:13 |
Ne hozzatok többé hazug ételáldozatot, a jó illattétel útálat előttem; újhold, szombat s ünnepre-felhívás: bűnt és ünneplést el nem szenvedhetek.
|
Isai
|
Viet
|
1:13 |
Thôi, đừng dâng của lễ chay vô ích cho ta nữa! Ta gớm ghét mùi hương, ngày trăng mới, ngày sa-bát cùng sự rao nhóm hội; ta chẳng khứng chịu tội ác hội hiệp nơi lễ trọng thể.
|
Isai
|
Kekchi
|
1:13 |
Me̱cˈam chak chic le̱ mayej li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Incˈaˈ chic nacuaj rutzˈbal li pom. Xintitzˈ xban. La̱ex nequeninkˈei li xyoˈlajic li po ut li hiloba̱l cutan. Abanan incˈaˈ chic nacuaj rilbal le̱ ninkˈe xban nak junes ma̱usilal nequeba̱nu.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:13 |
Bären ej vidare fram fåfängliga spisoffer; ångan av dem är en styggelse för mig. Nymånader och sabbater och utlysta fester, ondska i förening med högtidsförsamlingar, sådant kan jag icke lida.
|
Isai
|
CroSaric
|
1:13 |
Prestanite mi nositi ništavne prinose, kad mi omrznu. Mlađaka, subote i sazive - ne podnosim zborovanja i opačine.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Thôi, đừng đem những lễ vật vô ích đến nữa. Ta ghê tởm khói hương ; Ta không chịu nổi ngày đầu tháng, ngày sa-bát, ngày đại hội, không chịu nổi những người cứ phạm tội ác rồi lại cứ lễ lạt linh đình.
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:13 |
Ne continuez plus à m’apporter des oblations de néant ; le parfum m’est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de vos convocations, je n’en puis plus supporter l’ennui, ni de vos assemblées solennelles.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:13 |
Quand vous m'apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c'est pour moi une abomination. Vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, je ne puis les souffrir ; votre jeûne, votre repos,
|
Isai
|
Aleppo
|
1:13 |
לא תוסיפו הביא מנחת שוא—קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה
|
Isai
|
MapM
|
1:13 |
לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַֽעֲצָרָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:13 |
לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:13 |
Пайдасыз сый-тартуларыңды Маған бұдан былай ұсынбаңдар! Хош иісті зат түтетулеріңді де ұнатпаймын. Демалыс күндерін және Айдың бірінші күнгі мерекесін атап, діни жиындарда бас қосасыңдар. Ал сонымен қатар зұлымдықты жасай бересіңдер! Бұларыңа енді төзе алмаймын.
|
Isai
|
FreJND
|
1:13 |
Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes : l’encens m’est une abomination, – la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle.
|
Isai
|
GerGruen
|
1:13 |
Bringt mir kein eitles Speiseopfer dar! Ein Greuelwerk ist es für mich. Am Neumond und am Sabbat Festversammlung! Ein Fest mit Frevel ist mir unerträglich.
|
Isai
|
SloKJV
|
1:13 |
Ne prinašajte več praznih daritev; kadilo mi je ogabnost. Mlajev in sábat, sklicevanja zborov ne morem prenašati; to je krivičnost, celo slovesno srečanje.
|
Isai
|
Haitian
|
1:13 |
Nou mèt sispann fè bann ofrann sa yo ki p'ap sèvi nou anyen. Mwen pa ka sipòte lafimen lansan n'ap ofri m' lan. Mwen pa vle wè fèt lalin nouvèl nou yo, jou repo nou yo ak tout lòt reyinyon n'ap fè yo. M' pa ka sipòte fèt moun k'ap fè mechanste yo ap fè pou mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
1:13 |
Älkäät silleen turhaa ruokauhrianne tuoko edes, se suitsutus on minulle kauhistus: uudella kuulla ja sabbatina, kuin kokous kuulutetaan, en minä voi kärsiä vääryyttä ja juhlapäivää yhdessä.
|
Isai
|
SpaRV
|
1:13 |
No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades.
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:13 |
Stopiwch ddod â'ch offrymau diystyr! Mae'r arogldarth yn troi arna i! Dych chi'n dathlu gŵyl y lleuad newydd a'r Sabothau, ac yn cynnal cyfarfodydd eraill, Ond alla i ddim diodde'r drygioni sy'n mynd gyda'ch dathliadau crefyddol chi.
|
Isai
|
GerMenge
|
1:13 |
Bringt mir keine heuchlerischen Speisopfer mehr dar: greuelhafter Opferrauch sind sie mir! Neumonde und Sabbate, die Berufung von Festversammlungen: ich kann Gottlosigkeit im Verein mit Festgepränge nicht ertragen!
|
Isai
|
GreVamva
|
1:13 |
Μη φέρετε πλέον, ματαίας προσφοράς το θυμίαμα είναι βδέλυγμα εις εμέ τας νεομηνίας και τα σάββατα, την συγκάλεσιν των συνάξεων, δεν δύναμαι να υποφέρω, ανομίαν και πανηγυρικήν σύναξιν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:13 |
Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!
|
Isai
|
FreCramp
|
1:13 |
Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Не приносите више жртве залудне; на кад гадим се; а о младинама и суботама и о сазивању скупштине не могу подносити безакоња и светковине.
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:13 |
Nie składajcie już więcej daremnych ofiar. Kadzidło wzbudza we mnie odrazę; nowiów i szabatów, zgromadzeń nie mogę znieść – bo to nieprawość, ani uroczystości.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:13 |
Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:13 |
No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades.
|
Isai
|
HunRUF
|
1:13 |
Ne hozzatok többé hazug áldozatot, még a füstjét is utálom! Újhold, szombat, ünnepi összejövetel? Nem tűröm együtt a bűnt és az ünneplést!
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:13 |
Bring ej flere tomme Afgrødeofre, vederstyggelig Offerrøg er de mig! Nymaanefest, Sabbat og festligt Stævne — jeg afskyr Uret og festlig Samling.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:13 |
¶ Yu no ken bringim yet ol ofa i no gat gutpela as bilong em. Smok smel em i sting samting long nus bilong Mi. Ol nupela mun na ol sabat na ol singaut bilong bung na tu bung bilong ol de holi, Mi tok nogat, rausim ol. Ol i sin nogut.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:13 |
Bærer ikke mere forfængeligt Madoffer frem, det er mig en vederstyggelig Røgelse; Nymaaneder og Sabbater og Højtids Forsamlinger —! jeg fordrager ikke Uret og Højtid.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:13 |
Ne m’offrez plus de vain sacrifice ; l’encens m’est en abomination. Je ne puis souffrir les (ma) néoménie(s), le(s) sabbat(s) et les autres fêtes ; l’iniquité règne dans vos assemblées.
|
Isai
|
PolGdans
|
1:13 |
Nie ofiarujcież więcej ofiary daremnej. Kadzenie jest mi obrzydłością; nowiu miesiąca i sabatu, gdy zwoływacie zgromadzenia, nie mogę ścierpieć (bo nieprawością jest) ani dnia zapowiedzianego.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:13 |
むなしき祭物をふたたび携ふることなかれ 燻物はわがにくむところ 新月および安息日また會衆をよびあつむることも我がにくむところなり なんぢらは聖會に惡を兼ぬ われ容すにたへず
|
Isai
|
GerElb18
|
1:13 |
Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht.
|