Isai
|
RWebster
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:26 |
I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
|
Isai
|
ABP
|
1:26 |
And all the proud I will abase; and I will stand your judges as formerly, and your counselors as at the beginning. And after these things you shall be called, City of Righteousness, [2mother-city 1the trustworthy] Zion.
|
Isai
|
NHEBME
|
1:26 |
I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
|
Isai
|
Rotherha
|
1:26 |
That I may restore thy Judges as at the first, and thy Counsellors as at the beginning,—After that, shalt thou be called Righteous citadel, Trusty city,—
|
Isai
|
LEB
|
1:26 |
And I will restore your judges, as at the first, and your counselors, as at the beginning. After this ⌞you will be called⌟ the city of righteousness, faithful city.
|
Isai
|
RNKJV
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:26 |
and I will restore thy judges as at the first and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
Webster
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
Darby
|
1:26 |
and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
|
Isai
|
ASV
|
1:26 |
and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
|
Isai
|
LITV
|
1:26 |
And I will return your judges as at the first; and your advisors, as at the beginning; then you shall be called the city of righteousness, a faithful town.
|
Isai
|
Geneva15
|
1:26 |
And I will restore thy iudges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward shalt thou be called a citie of righteousnes, and a faithfull citie.
|
Isai
|
CPDV
|
1:26 |
And I will restore your judges, so that they will be as before, and your counselors as in times long past. After this, you shall be called the City of the Just, the Faithful City.
|
Isai
|
BBE
|
1:26 |
And I will give you judges again as at the first, and wise guides as in the past; then you will be named, The Town of Righteousness, the true town.
|
Isai
|
DRC
|
1:26 |
And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:26 |
I will give you judges like you had long ago, advisers like you had in the beginning. After that you will be called the Righteous City, the Faithful Town."
|
Isai
|
JPS
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
NETfree
|
1:26 |
I will reestablish honest judges as in former times, wise advisers as in earlier days. Then you will be called, 'The Just City, Faithful Town.'"
|
Isai
|
AB
|
1:26 |
And I will establish your judges as before, and your counselors as at the beginning; and afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful mother city of Zion.
|
Isai
|
AFV2020
|
1:26 |
And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning; afterwards you shall be called The City of Righteousness, The Faithful City."
|
Isai
|
NHEB
|
1:26 |
I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.'
|
Isai
|
NETtext
|
1:26 |
I will reestablish honest judges as in former times, wise advisers as in earlier days. Then you will be called, 'The Just City, Faithful Town.'"
|
Isai
|
UKJV
|
1:26 |
And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
Noyes
|
1:26 |
And I will restore thee judges, as at the first, And counsellors, as at the beginning. Then shalt thou be called the city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
KJV
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
KJVA
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
AKJV
|
1:26 |
And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
RLT
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
MKJV
|
1:26 |
And I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning; afterwards you shall be called the city of righteousness, the faithful city.
|
Isai
|
YLT
|
1:26 |
And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness--a faithful city.'
|
Isai
|
ACV
|
1:26 |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning. Afterward thou shall be called the city of righteousness, a faithful town.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:26 |
E restituirei a teus juízes, como da primeira vez, e a teus conselheiros, como no princípio; e depois disso te chamarão cidade da justiça, cidade fiel.
|
Isai
|
Mg1865
|
1:26 |
Dia hampodiko ho toy ny teo aloha ny mpitsaranao, Ary ny mpanolo-tsainao ho toy ny tamin’ ny voalohany; Ary rehefa afaka izany, ianao dia hantsoina hoe: Tanànan’ ny fahamarinana, Tanàna mahatoky.
|
Isai
|
FinPR
|
1:26 |
Ja minä palautan sinun tuomarisi muinaiselleen ja sinun neuvonantajasi sellaisiksi, kuin alkuaan olivat. Sitten sinua kutsutaan "vanhurskauden linnaksi", "uskolliseksi kaupungiksi".
|
Isai
|
FinRK
|
1:26 |
Minä palautan sinun tuomarisi entiselleen ja neuvonantajasi sellaisiksi kuin he alkuaan olivat. Sen jälkeen sinua kutsutaan vanhurskauden linnaksi ja uskolliseksi kaupungiksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
1:26 |
我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲧⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲑⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:26 |
我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:26 |
И ще възстановя съдиите ти както по-напред и съветниците ти – както отначало. След това ще се наречеш град на правда, верен град.
|
Isai
|
AraSVD
|
1:26 |
وَأُعِيدُ قُضَاتَكِ كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ، وَمُشِيرِيكِ كَمَا فِي ٱلْبَدَاءَةِ. بَعْدَ ذَلِكَ تُدْعَيْنَ مَدِينَةَ ٱلْعَدْلِ، ٱلْقَرْيَةَ ٱلْأَمِينَةَ».
|
Isai
|
Esperant
|
1:26 |
Kaj Mi restarigos viajn juĝistojn, kiel antaŭe, kaj viajn konsilistojn, kiel en la komenco; post tio oni nomos vin urbo de virto, civito fidela.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:26 |
และเราจะคืนผู้พิพากษาของเจ้าให้ดังเดิม และคืนที่ปรึกษาของเจ้าอย่างกับตอนแรก ภายหลังเขาจะเรียกเจ้าว่า ‘นครแห่งความชอบธรรม นครสัตย์ซื่อ’”
|
Isai
|
OSHB
|
1:26 |
וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်၏ တရားသူကြီးတို့နှင့် တိုင်ပင်မှူးမတ် တို့ကို ရှေ့ဦးစွာခန့်ထားသည် နည်းတူ၊ တဖန်ငါခန့်ထား ဦးမည်။ ထိုနောက်မှ၊ သင်၏နာမကို တရားသောမြို့၊ သစ္စာစောင့်သောမြို့ဟု သမုတ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:26 |
حکّام و مُشاورینی مثل کسانیکه در گذشته داشتید، به شما خواهم داد. آنگاه اورشلیم دوباره شهر نیکوکاران و وفاداران خوانده خواهد شد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Maiṅ tujhe dubārā qadīm zamāne ke-se qāzī aur ibtidā ke-se mushīr atā karūṅga. Phir Yarūshalam dubārā Dārul-insāf aur Wafādār Shahr kahlāegā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
1:26 |
Jag ska åter ge dig sådana domare som du hade först och sådana rådgivare som du hade i början. Sedan ska du kallas "rättfärdighetens stad", "den trogna staden".
|
Isai
|
GerSch
|
1:26 |
und ich werde deine Richter wieder machen, wie sie ursprünglich waren, und deine Ratsherren wie am Anfang; darnach wirst du genannt werden die gerechte Stadt, die fromme Stadt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:26 |
At aking papananauliin ang iyong mga hukom na gaya ng una, at ang iyong mga kasangguni na gaya ng pasimula: pagkatapos ay tatawagin ka, Ang bayan ng katuwiran, ang tapat na bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Palautan tuomarisi entiselleen ja neuvonantajasi sellaisiksi, kuin he olivat alkuaan. Sitten sinua kutsutaan "vanhurskauden linnaksi" ja "uskolliseksi kaupungiksi."
|
Isai
|
Dari
|
1:26 |
داوران شما را مثل اول و مشاوران را مانند ابتدا خواهم برگردانید. بعد از آن شهر شما شهر عدالت و امانت نامیده شود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
1:26 |
Oo waxaan kuu soo celin doonaa xaakinnadaadii sidii markii hore oo kale, oo lataliyayaashaadana waxaan ka dhigi doonaa sidii bilowgii oo kale, oo dabadeedna waxaa laguugu yeedhi doonaa Magaalada xaqnimada, iyo magaalada aaminka ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:26 |
Og atter vil eg gjeva deg slike domarar som du hadde fyrr, og slike rådsmenner som du ein gong åtte. Og då skal du heita «rettferdsby», «den trufaste borgi».
|
Isai
|
Alb
|
1:26 |
Do të rivendos gjyqtarët e tu siç ishin në krye dhe këshilltarët e tu siç ishin në fillim. Mbas kësaj do të quhesh "qyteti i drejtësisë", "qyteti besnik".
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:26 |
네 재판관들을 처음과 같이, 네 조언자들을 처음 시작하던 때와 같이 회복하리라. 그리한 뒤에야 네가, 의의 도시 신실한 도시, 라 불리리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:26 |
И поставићу ти опет судије као прије, и савјетнике као испочетка; тада ћеш се звати град праведни, град вјерни.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:26 |
And Y schal restore thi iuges, as thei weren bifor to, and thi counselours, as in elde tyme. Aftir these thingis thou schalt be clepid the citee of the riytful, a feithful citee.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:26 |
ഞാൻ നിന്റെ ന്യായാധിപന്മാരെ ആദിയിങ്കൽ എന്നപോലെയും നിന്റെ ആലോചനക്കാരെ ആരംഭത്തിങ്കൽ എന്നപോലെയും ആക്കും; അതിന്റെശേഷം നീ നീതിപുരം എന്നും വിശ്വസ്തനഗരം എന്നും വിളിക്കപ്പെടും.
|
Isai
|
KorRV
|
1:26 |
내가 너의 사사들을 처음과 같이, 너의 모사들을 본래와 같이 회복할 것이라 그리한 후에야 네가 의의 성읍이라, 신실한 고을이라 칭함이 되리라 하셨나니
|
Isai
|
Azeri
|
1:26 |
او زامان حاکئملرئني اَوّلکي کئمي، مصلحتچئلرئني ده باشلانيشدا اولدوغو کئمي گری قايتاراجاغام. سنه تزهدن «صالحلئک شهري، وفالي شهر» ديئلهجک."
|
Isai
|
KLV
|
1:26 |
jIH DichDaq nobHa' lIj judges as Daq the wa'Dich, je lIj qeSwI'pu' as Daq the tagh. Afterward SoH DIchDaq taH ja' ‘The veng vo' QaQtaHghach, a voqmoH vengHom.'
|
Isai
|
ItaDio
|
1:26 |
e ristabilirò i tuoi rettori, come erano da principio; ed i tuoi consiglieri, come erano al cominciamento; dopo questo tu sarai chiamata: Città di giustizia, Città fedele.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:26 |
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: "город правды, столица верная".
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:26 |
И приставлю судии твоя якоже прежде, и советники твоя яко от начала: и по сих наречешися град правды, мати градовом, верный Сион.
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:26 |
και πάντας υπερηφάνους ταπεινώσω και επιστήσω τους κριτάς σου ως το πρότερον και τους συμβούλους σου ως το απ΄ αρχής και μετά ταύτα κληθήση πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστή Σιών
|
Isai
|
FreBBB
|
1:26 |
Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.
|
Isai
|
LinVB
|
1:26 |
Nakosala ’te bazuzi ba yo bakoma lokola baye ba kala, balaki ba yo bakoma mpe lokola baye ba kala. Na nsima bakobyanga yo ‘Engumba ya bosembo’, mpe ‘Engumba ya lobokó’.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:26 |
és ismét adok neked bírákat, mint azelőtt, tanácsosokat, mint kezdetben. Azután neveznek téged az igazság várának, hűséges városnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:26 |
復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱爲公義之城、忠信之邑、
|
Isai
|
VietNVB
|
1:26 |
Ta sẽ phục hồi các quan án của các ngươi như thuở xưa,Các cố vấn của các ngươi như lúc ban đầu.Bấy giờ, ngươi sẽ được gọi làThành công chính,Thành trung nghĩa.
|
Isai
|
LXX
|
1:26 |
καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων
|
Isai
|
CebPinad
|
1:26 |
Ug igauli ko ang imong mga maghuhukom sama sa una, ug ang imong mga magtatambag ingon sa sinugdan: sa tapus niana ikaw pagatawgon, Ang ciudad sa pagkamatarung, usa ka lungsod nga matinumanon.
|
Isai
|
RomCor
|
1:26 |
Voi face iarăşi pe judecătorii tăi ca odinioară şi pe sfetnicii tăi ca la început. După aceea, vei fi numită cetatea neprihănită, cetatea credincioasă.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:26 |
I pahn kihong uhk kaun ekei oh sounkaweid kei me duwehte me ke kin ahneki mahs. Eri, Serusalem pahn adanekihla kahnimw pwung, oh loalopwoat.”
|
Isai
|
HunUj
|
1:26 |
Megint olyan bírákat adok, mint régen, és olyan tanácsadókat, mint kezdetben. Akkor majd így neveznek: Igaz város, hűséges város!
|
Isai
|
GerZurch
|
1:26 |
Ich will dir wieder Richter geben wie vor alters und Ratsherren wie vorzeiten. Alsdann wird man dich nennen Rechtsburg, treue Stadt.
|
Isai
|
GerTafel
|
1:26 |
Und gebe dir wieder deine Richter, wie zuerst, und deine Räte, wie zu Anbeginn. Danach wird man dich nennen Stadt der Gerechtigkeit, die getreue Stadt.
|
Isai
|
PorAR
|
1:26 |
e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça, cidade fiel.
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:26 |
En Ik zal u uw rechters wedergeven, als in het eerste, en uw raadslieden als in den beginne; daarna zult gij een stad der gerechtigheid, een getrouwe stad, genoemd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:26 |
و داوران تو را مثل اول و مشیران تو رامثل ابتدا خواهم برگردانید و بعد از آن، به شهرعدالت و قریه امین مسمی خواهی شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:26 |
Ngizabuyisela abahluleli bakho njengekuqaleni, labeluleki bakho njengakuqala; emva kwalokho ubizwe ngokuthi ngumuzi wokulunga, umuzi othembekileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:26 |
E restituirei a teus juízes, como da primeira vez, e a teus conselheiros, como no princípio; e depois disso te chamarão cidade da justiça, cidade fiel.
|
Isai
|
Norsk
|
1:26 |
Og jeg vil atter gi dig slike dommere som i førstningen og rådsherrer som i begynnelsen; derefter skal du kalles rettferdighetens stad, en trofast by.
|
Isai
|
SloChras
|
1:26 |
In zopet postavim sodnike tvoje, kakor so bili prej, in svetovalce tvoje kakor v začetku. Potem te bodo imenovali Mesto pravičnosti, zvesto mesto.
|
Isai
|
Northern
|
1:26 |
Hakimlərini, məsləhətçilərini Əvvəlki kimi geri qaytaracağam. Sənə yenidən: “Salehlik şəhəri, sadiq şəhər” deyiləcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
1:26 |
Und ich werde deine Richter wiederherstellen wie zuerst, und deine Räte wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:26 |
Un Es tev atkal došu soģus kā senāk, un padoma devējus kā vecos laikos. Pēc tam tu tapsi saukta taisnības pils, ticīgā pilsēta.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:26 |
E te restituirei os teus juizes, como foram d'antes; e os teus conselheiros, como antigamente; e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
|
Isai
|
ChiUn
|
1:26 |
我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:26 |
Och gifva dig åter domare igen, såsom de voro tillförene, och rådherrar, såsom i begynnelsen; då skall du heta rättvisones stad, och en from stad.
|
Isai
|
FreKhan
|
1:26 |
Je restaurerai tes juges comme autrefois, tes conseillers comme à l’origine. Ensuite, on t’appellera ville de Justice, cité fidèle.
|
Isai
|
FrePGR
|
1:26 |
et je te rendrai des juges tels que dans l'origine, et des conseillers tels qu'au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle.
|
Isai
|
PorCap
|
1:26 |
*Restabelecerei os teus juízes como eram outrora, e os teus conselheiros como eram antigamente. Então serás chamada ‘Cidade justa’, ‘Cidade fiel.’»
|
Isai
|
JapKougo
|
1:26 |
こうして、あなたのさばきびとをもとのとおりに、あなたの議官を初めのとおりに回復する。その後あなたは正義の都、忠信の町ととなえられる」。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:26 |
und will die Richter in dir wieder machen wie dereinst und die Ratsherren wie zu Anfang. Darnach wirst du die Rechtsburg heißen, eine treue Stadt.
|
Isai
|
Kapingam
|
1:26 |
Au ga-gowadu gi goodou godou dagi mono gau ala e-haganoho-baba goodou gii-hai be digau ala namua-loo. Malaa, Jerusalem ga-haga-ingoo bolo di Waahale Hai-donu mo-di Waahale Manawa-dahi.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:26 |
Restituiré tus jueces como fueron al principio, y tus consejeros como eran antes; después de lo cual serás llamada ciudad de justicia, ciudad fiel.”
|
Isai
|
GerOffBi
|
1:26 |
Ich werde zurückbringen deine Richter wie in der ersten Zeit und deine Ratgeber wie am Anfang. Danach wird man dich Stadt der Gerechtigkeit nennen, treue Stadt.
|
Isai
|
WLC
|
1:26 |
וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:26 |
Aš grąžinsiu tau teisėjus, kokie jie buvo, ir patarėjus kaip pradžioje. Tuomet tu būsi teisumo ir ištikimybės miestas.
|
Isai
|
Bela
|
1:26 |
і пастаўляцьму судзьдзяў табе, як раней, і радцаў, як напачатку; тады будуць казаць пра цябе: "горад праўды, сталіца веры".
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:26 |
und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heiften.
|
Isai
|
FinPR92
|
1:26 |
Minä teen tuomarisi sellaisiksi kuin he alkuaan olivat ja neuvosmiehesi sellaisiksi kuin he olivat muinoin. Ja niin sinua taas kutsutaan vanhurskauden linnaksi, uskollisuuden kaupungiksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:26 |
Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán, ciudad de justicia, ciudad fiel.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:26 |
Dan zal Ik uw rechters weer maken als vroeger, Uw raadsheren weer als voorheen; Dan zult gij weer Stad der Gerechtigheid heten, Een veste van trouw!
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:26 |
Dann werde ich dir Richter geben wie früher / und Ratgeber wie zum Beginn. / Dann wird man dich nennen: 'Stadt des Rechts' und 'treue Stadt'.
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:26 |
مَیں تجھے دوبارہ قدیم زمانے کے سے قاضی اور ابتدا کے سے مشیر عطا کروں گا۔ پھر یروشلم دوبارہ دار الانصاف اور وفادار شہر کہلائے گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
1:26 |
وَأُعِيدُ قُضَاتَكِ كَمَا كَانُوا فِي الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ، وَمُشِيرِيكِ كَمَا كَانُوا فِي الْعُهُودِ الأُولَى. عِنْدَئِذٍ تُدْعَيْنَ مَدِينَةَ الْعَدْلِ، الْمَدِينَةَ الأَمِينَةَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:26 |
我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。”
|
Isai
|
ItaRive
|
1:26 |
Ristabilirò i tuoi giudici com’erano anticamente, e i tuoi consiglieri com’erano al principio. Dopo questo, sarai chiamata "la città della giustizia", "la città fedele".
|
Isai
|
Afr1953
|
1:26 |
En Ek sal jou weer regters gee soos vroeër en raadsmanne soos in die begin; daarna sal jy 'n stad van geregtigheid, 'n getroue vesting genoem word.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:26 |
И опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: „Город правды, столица верная“».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:26 |
मैं तुझे दुबारा क़दीम ज़माने के-से क़ाज़ी और इब्तिदा के-से मुशीर अता करूँगा। फिर यरूशलम दुबारा दारुल-इनसाफ़ और वफ़ादार शहर कहलाएगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
1:26 |
Eskiden, başlangıçta olduğu gibi, Sana yöneticiler, danışmanlar yetiştireceğim. Ondan sonra ‘Doğruluk Kenti’, ‘Sadık Kent’ diye adlandırılacaksın.”
|
Isai
|
DutSVV
|
1:26 |
En Ik zal u uw rechters wedergeven, als in het eerste, en uw raadslieden als in den beginne; daarna zult gij een stad der gerechtigheid, een getrouwe stad, genoemd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:26 |
Ismét olyanokká teszem bíráidat, mint kezdetben, és tanácsadóidat, mint hajdanában; azután majd Igazság városának hívnak, Hűséges városnak.«
|
Isai
|
Maori
|
1:26 |
A ka whakahokia mai e ahau ou kaiwhakawa kia rite ki o mua, me ou kaiwhakatakoto whakaaro, kia rite ki o te timatanga; muri iho ka kiia koe, Ko te pa o te tika, ko te pa piripono.
|
Isai
|
HunKar
|
1:26 |
És adok néked oly birákat, mint régen, és oly tanácsosokat, mint kezdetben, s ekkor azt mondják te néked: ez igaz város, ez hív város.
|
Isai
|
Viet
|
1:26 |
Ta sẽ lập các quan xét của ngươi như ngày trước, các mưu sĩ của ngươi như lúc đầu. Rồi sau người ta sẽ xưng ngươi là thành công bình, là ấp trung nghĩa.
|
Isai
|
Kekchi
|
1:26 |
Tinxakabeb cuiˈchic laj rakol a̱tin joˈ li queˈcuan junxil ut tinxakabeb ajcuiˈ laj qˈuehol naˈleb joˈ li queˈcuan saˈ xticlajic. Chi joˈcan teˈxye cuiˈchic e̱re, “Aˈan li tenamit li ti̱c xchˈo̱l. Aˈan li tenamit li cha̱bil,” chaˈakeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:26 |
Jag vill åter giva dig sådana domare som tillförne, och sådana rådsherrar som du förut ägde. Därefter skall du kallas »rättfärdighetens stad», »en trogen stad».
|
Isai
|
CroSaric
|
1:26 |
Da ti opet postavim suce kao negda, savjetnike kao u početku, pa da te zovu Gradom pravednim, Tvrđom vjernosti."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Ta sẽ cho các thủ lãnh của ngươi nên giống như hồi trước, và các cố vấn của ngươi tựa thuở ban đầu. Sau đó, ngươi sẽ được gọi là Thành phố của đức công minh, là Đô thị trung tín.
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:26 |
Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’ils étaient la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:26 |
Et je rétablirai tes juges comme autrefois, et tes conseillers comme dès le commencement. Et après cela tu seras appelée Ville de justice, métropole fidèle, Sion.
|
Isai
|
Aleppo
|
1:26 |
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק—קריה נאמנה
|
Isai
|
MapM
|
1:26 |
וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:26 |
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:26 |
Ежелде істегенімдей, саған тағы да әділ төрешілер мен дана кеңесшілерді тағайындаймын. Содан сен «Әділетті қала», «Адал астана» деп аталатын боласың».
|
Isai
|
FreJND
|
1:26 |
et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
|
Isai
|
GerGruen
|
1:26 |
Dann gebe ich dir wieder Richter wie zu Anbeginn, Berater wie am Anfang. Dann nennt man dich 'Gerechte Stadt', 'Getreue Bürgerschaft'."
|
Isai
|
SloKJV
|
1:26 |
in povrnil bom tvoje sodnike kakor poprej in tvoje svetovalce, kakor na začetku. Potem boš imenovana: ‚Mesto pravičnosti, zvesto mesto.‘
|
Isai
|
Haitian
|
1:26 |
Mwen pral ban nou chèf ak majistra tankou sa nou te konn genyen nan tan lontan yo. Lè sa a, y'a rele lavil Jerizalèm: lavil kote moun mache dwat la, lavil ki renmen m' ak tout kè li.
|
Isai
|
FinBibli
|
1:26 |
Ja saatan sinun tuomaris entisellensä, ja neuvonantajas niinkuin alustakin: sitte sinä kutsutaan vanhurskaaksi ja uskolliseksi kaupungiksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
1:26 |
Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:26 |
Bydda i'n rhoi barnwyr gonest i ti fel o'r blaen, a chynghorwyr doeth, fel roedden nhw ers talwm. Wedyn byddi di'n cael dy alw ‛Y Ddinas Gyfiawn‛, ‛Tref Ffyddlon‛.”
|
Isai
|
GerMenge
|
1:26 |
und will dir wieder Richter schaffen wie in der Vorzeit und Ratgeber wie zu Anfang: danach wird man dich nennen ›die Burg der Gerechtigkeit, die treue Stadt‹.«
|
Isai
|
GreVamva
|
1:26 |
Και θέλω αποκαταστήσει τους κριτάς σου ως το πρότερον και τους συμβούλους σου ως το απ' αρχής μετά ταύτα θέλεις ονομασθή η πόλις της δικαιοσύνης, η πιστή πόλις.
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:26 |
І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!
|
Isai
|
FreCramp
|
1:26 |
Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:26 |
И поставићу ти опет судије као пре, и саветнике као испочетка; тада ћеш се звати град праведни, град верни.
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:26 |
I przywrócę twoich sędziów, tak jak dawniej, i twoich doradców, jak na początku. Potem nazwą cię Miastem Sprawiedliwości, Miastem Wiernym.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:26 |
Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:26 |
Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel.
|
Isai
|
HunRUF
|
1:26 |
Megint olyan bírákat adok, mint régen, és olyan tanácsadókat, mint kezdetben. Akkor majd így neveznek: Igaz város, hűséges város!
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:26 |
Jeg giver dig Dommere som fordum, Raadsherrer som før; saa kaldes du Retfærdigheds By, den trofaste Stad.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Na bai Mi kirapim gen ol stretpela jas long yu olsem em i bin stap long stat. Na bai Mi kirapim gen lain bilong givim gutpela tok helpim long yu olsem em i bin stap pastaim tru. Bihain bai ol i kolim yu olsem, Dispela biktaun bilong stretpela pasin, na biktaun yu inap bilip long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:26 |
Og jeg vil give dig Dommere igen som i Førstningen og Raadsherrer som i Begyndelsen; derefter skal du kaldes Retfærdigheds Stad, en trofast By.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:26 |
Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l’origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle.
|
Isai
|
PolGdans
|
1:26 |
A przywrócę sędziów twoich, jako przedtem byli, i radców twoich, jako na początku. Potem cię nazywać będą miastem sprawiedliwości, miastem wiernem.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:26 |
なんぢの審士を舊のごとく なんぢの議官を始のごとくに復すべし 然るのちなんぢは正義の邑忠信の邑ととなへられん
|
Isai
|
GerElb18
|
1:26 |
Und ich werde deine Richter wiederherstellen wie zuerst, und deine Räte wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt.
|