Isai
|
RWebster
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
ABP
|
1:29 |
For they shall be ashamed of their idols, which they preferred; and they shall be ashamed over the gardens which they desired.
|
Isai
|
NHEBME
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
Rotherha
|
1:29 |
For they shall turn pale on account of the oaks which ye desired,—And ye shall blush on account of the gardens which ye had chosen;
|
Isai
|
LEB
|
1:29 |
For you will be ashamed of the oaks in which you delighted, and you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
RNKJV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:29 |
For ye shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the groves that ye have chosen.
|
Isai
|
Webster
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
Darby
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
ASV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
LITV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the trees which you lusted after; and you shall be ashamed of the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
Geneva15
|
1:29 |
For they shalbe confounded for the okes, which ye haue desired, and ye shall be ashamed of the gardens, that ye haue chosen.
|
Isai
|
CPDV
|
1:29 |
For they shall be confounded because of the idols, to which they have sacrificed. And you shall be ashamed over the gardens that you chose,
|
Isai
|
BBE
|
1:29 |
For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure.
|
Isai
|
DRC
|
1:29 |
For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen.
|
Isai
|
GodsWord
|
1:29 |
You will be ashamed of the oaks that you wanted to worship and embarrassed by the garden that you have chosen for your gods.
|
Isai
|
JPS
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the terebinths which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
NETfree
|
1:29 |
Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
|
Isai
|
AB
|
1:29 |
For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they have been made ashamed of the gardens which they coveted.
|
Isai
|
AFV2020
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens which you have chosen,
|
Isai
|
NHEB
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
NETtext
|
1:29 |
Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
|
Isai
|
UKJV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which all of you have desired, and all of you shall be confounded for the gardens that all of you have chosen.
|
Isai
|
Noyes
|
1:29 |
For ye shall be ashamed of the terebinths in which ye delighted; Ye shall blush for the gardens which ye loved;
|
Isai
|
KJV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
KJVA
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
AKJV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
|
Isai
|
RLT
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
MKJV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be ashamed for the gardens which you have chosen.
|
Isai
|
YLT
|
1:29 |
For men are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen.
|
Isai
|
ACV
|
1:29 |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:29 |
Porque pelos carvalhos que cobiçastes serão confundidos; e pelos bosques que escolhestes sereis envergonhados;
|
Isai
|
Mg1865
|
1:29 |
Fa hahazo henatra ianareo noho ny amin’ ny hazo terebinta izay nifalianareo, ary hangaihay ianareo noho ny amin’ ny saha izay natokanareo.
|
Isai
|
FinPR
|
1:29 |
Sillä he saavat häpeän niistä tammista, joita te himoitsitte, ja pettymyksen puutarhoista, jotka te valitsitte.
|
Isai
|
FinRK
|
1:29 |
Te saatte häpeän tammista, joita te himoitsitte, ja joudutte häpeään puutarhojen vuoksi, jotka te valitsitte,
|
Isai
|
ChiSB
|
1:29 |
你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧;
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:29 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϣⲛⲏ ⲛⲧⲁⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
1:29 |
那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。
|
Isai
|
BulVeren
|
1:29 |
Защото ще се посрамите заради дъбовете, които пожелахте, и ще се смутите заради градините, които избрахте,
|
Isai
|
AraSVD
|
1:29 |
لِأَنَّهُمْ يَخْجَلُونَ مِنْ أَشْجَارِ ٱلْبُطْمِ ٱلَّتِي ٱشْتَهَيْتُمُوهَا، وَتُخْزَوْنَ مِنَ ٱلْجَنَّاتِ ٱلَّتِي ٱخْتَرْتُمُوهَا.
|
Isai
|
Esperant
|
1:29 |
Ĉar ili estos malhonoritaj pro la terebintarboj, kiujn vi amis, kaj vi estos hontigitaj pro la ĝardenoj, kiujn vi elektis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:29 |
เพราะเจ้าจะละอายเรื่องต้นโอ๊กที่เจ้าปรารถนานั้น และเจ้าจะอับอายเรื่องสวนซึ่งเจ้าเลือก
|
Isai
|
OSHB
|
1:29 |
כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
1:29 |
သင်တို့သည် တပ်မက်ဘူးသော သပိတ်ပင်တို့ ကြောင့် ရှက်ကြလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် ရွေးယူဘူးသော ဥယျာဉ်တို့ကြောင့် မျက်နှာပျက်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
1:29 |
از پرستش درختان و کاشتن باغچههای مقدّس متأسف خواهید شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Balūt ke jin daraḳhtoṅ kī pūjā se tum lutfandoz hote ho un ke bāis tum sharmsār hoge, aur jin bāġhoṅ ko tum ne apnī butparastī ke lie chun liyā hai un ke bāis tumheṅ sharm āegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
1:29 |
Ja, ni ska få skämmas över terebinterna som var er lust, blygas över trädgårdarna som ni har utvalt,
|
Isai
|
GerSch
|
1:29 |
Denn sie werden zuschanden an den Eichen, an denen ihr Lust hattet, und ihr sollt schamrot werden wegen der Gärten, die ihr erwählt habt;
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:29 |
Sapagka't kanilang ikahihiya ang mga encina na inyong ninasa, at kayo'y mangalilito dahil sa mga halamanan na inyong pinili.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Sillä he saavat häpeän niistä tammista, joita te himoitsitte, ja pettymyksen puutarhoista, jotka te valitsitte.
|
Isai
|
Dari
|
1:29 |
شما از پرستشِ درختان بلوط و باغهای برگزیدۀ خود پشیمان می شوید،
|
Isai
|
SomKQA
|
1:29 |
Waayo, way ku ceeboobi doonaan geedihii aad jeclaateen, oo beerihii aad doorateenna waad ku qasmi doontaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
1:29 |
Ja, de skal få skam av dei eiker som var dykkar hugnad; og de skal blygjast av dei hagar som var dykkar lyst.
|
Isai
|
Alb
|
1:29 |
Atëherë do t'ju vijë turp për lisat që keni dashur dhe do të skuqeni për kopshtet që keni zgjedhur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:29 |
너희가 원하던 상수리나무들로 말미암아 그들이 부끄러움을 당하리라. 또 너희가 택한 동산들로 인하여 너희가 당황하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:29 |
Јер ћете се посрамити од гајева које жељесте, и застидјети се од вртова које изабрасте.
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:29 |
For thei schulen be aschamed of idols, to whiche thei maden sacrifice; and ye shulen be aschamid on the orcherdis, whiche ye chesiden.
|
Isai
|
Mal1910
|
1:29 |
നിങ്ങൾ താല്പൎയ്യം വെച്ചിരുന്ന കരുവേലകങ്ങളെക്കുറിച്ചു നാണിക്കും; നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തിരുന്ന തോട്ടങ്ങൾനിമിത്തം ലജ്ജിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
1:29 |
너희가 너희의 기뻐하던 상수리나무로 인하여 부끄러움을 당할 것이요 너희가 너희의 택한 동산으로 인하여 수치를 당할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
1:29 |
آرزو اتدئيئنئز پاليد آغاجلاريندان خجالت چکهجکسئنئز، سِچدئيئنئز باغلاردان اوتاناجاقسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
1:29 |
vaD chaH DIchDaq taH tuH vo' the Sor'a'mey nuq SoH ghaj neH, je SoH DIchDaq taH mISmoHpu' vaD the wIjghachHommey vetlh SoH ghaj wIvpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
1:29 |
Perciocchè voi sarete svergognati per le querce che avete amate, e confusi per li giardini che avete scelti.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:29 |
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:29 |
занеже постыдятся о идолех своих, ихже сами восхотеша, и посрамятся о садех своих, ихже возжелеша.
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:29 |
διότι αισχυνθήσονται από των ειδώλων αυτών α αυτοί ηβούλοντο και επησχύνθησαν επί τοις κήποις α επεθύμησαν
|
Isai
|
FreBBB
|
1:29 |
Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.
|
Isai
|
LinVB
|
1:29 |
O ntango ena bokoyoka nsoni na gbukulu iye bokolingaka, mpe na bilanga bya ndunda bikosepelisaka bino.
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:29 |
Mert megszégyenülnek a tölgyfák miatt, melyeket kedveltetek, és elpirultok a kertek miatt, melyeket választottatok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:29 |
爾必因所悅之橡而羞慚、爲所擇之園而愧怍、
|
Isai
|
VietNVB
|
1:29 |
Vậy các ngươi sẽ hổ thẹn vì các cây sồiMình ưa thíchVà xấu hổ vì các vườn câyMình đã chọn lựa.
|
Isai
|
LXX
|
1:29 |
διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν ἃ ἐπεθύμησαν
|
Isai
|
CebPinad
|
1:29 |
Kay sila mangaulaw sa mga kahoy nga encina nga inyong gitinguha, ug mangalibog kamo tungod sa mga tanaman nga inyong ginapili.
|
Isai
|
RomCor
|
1:29 |
Vă va fi ruşine de terebinţii în care găseaţi plăcere şi veţi roşi din pricina grădinilor în care vă desfătaţi,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:29 |
Kumwail pahn sarohkihdi amwail kin pwongih tuhke kan oh wiahda amwail mwetuwel sarawi kan.
|
Isai
|
HunUj
|
1:29 |
Megszégyenültök a cserfák miatt, amelyekben gyönyörködtetek, pirulni fogtok a kertek miatt, amelyeket kedveltetek.
|
Isai
|
GerZurch
|
1:29 |
Denn ihr werdet euch schämen ob der Terebinthen, an denen ihr eure Lust habt, und erröten ob der Gärten, die euch gefallen. (1) wegen ihres Zusammenhangs mit der Verehrung andrer Götter. (a) Jes 57:5; 65:3
|
Isai
|
GerTafel
|
1:29 |
Denn sie werden sich der Eichen schämen, die ihr begehrtet, und erröten ob den Gärten, die ihr euch erwähltet.
|
Isai
|
PorAR
|
1:29 |
Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:29 |
Want zij zullen beschaamd worden om der eiken wil, die gijlieden begeerd hebt, en gij zult schaamrood worden, om der hoven wil, die gij verkoren hebt.
|
Isai
|
FarOPV
|
1:29 |
زیراایشان از درختان بلوطی که شما خواسته بودیدخجل خواهند شد و از باغاتی که شما برگزیده بودید رسوا خواهند گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
1:29 |
Ngoba bazakuba lenhloni ngezihlahla zama-okhi* elaliziloyisa, liyangeke ngezivande elizikhethileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:29 |
Porque pelos carvalhos que cobiçastes serão confundidos; e pelos bosques que escolhestes sereis envergonhados;
|
Isai
|
Norsk
|
1:29 |
for de skal få skam av de eketrær som er eders lyst, og I skal bli til skamme ved de haver som I har så kjær;
|
Isai
|
SloChras
|
1:29 |
Zakaj osramočeni bodo spričo malikovalskih hrastov, ki ste jih želeli, in rdečica vas oblije zaradi vrtov, ki ste jih izvolili.
|
Isai
|
Northern
|
1:29 |
Palıd ağaclarına səcdə etməkdən xəcalət çəkəcəksiniz, Seçdiyiniz bağlarda ibadət etməkdən utanacaqsınız.
|
Isai
|
GerElb19
|
1:29 |
Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:29 |
Jo tie taps kaunā to ozolu dēļ, ko jūs bijāt iekārojuši, un jūs kaunēsities to dārzu dēļ, ko bijāt izredzējušies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:29 |
Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cubiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
|
Isai
|
ChiUn
|
1:29 |
那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:29 |
Ty de måste komma på skam öfver de ekar, der I lust till hafven, och blygas öfver de lustgårdar, som I utväljen;
|
Isai
|
FreKhan
|
1:29 |
On aura honte alors des térébinthes, objet de vos désirs, et vous rougirez des jardins qui avaient votre préférence.
|
Isai
|
FrePGR
|
1:29 |
Car ils seront confus à cause des térébinthes que vous aimez, et vous rougirez à cause des jardins que vous chérissez ;
|
Isai
|
PorCap
|
1:29 |
*Então, tereis vergonha dos terebintos que tanto apreciastes e dos jardins sagrados que escolhestes.
|
Isai
|
JapKougo
|
1:29 |
あなたがたは、みずから喜んだかしの木によって、はずかしめを受け、みずから選んだ園によって、恥じ赤らむ。
|
Isai
|
GerTextb
|
1:29 |
Denn ihr Vertrauen auf die Terebinthen, an denen ihr eure Lust hattet, soll zu Schanden werden, und ob der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet, sollt ihr erröten.
|
Isai
|
Kapingam
|
1:29 |
Gei goodou ga-langaadia i di-godou hai-daumaha ang-gi nia laagau-‘oak’ ala ne-dogi go goodou i-lodo godou hadagee-dabu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:29 |
Pues os avergonzareis de las encinas que habéis amado, y os abochornaréis por los jardines que habéis escogido.
|
Isai
|
WLC
|
1:29 |
כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
1:29 |
Jūs gėdysitės ąžuolų, kuriais džiaugėtės, ir jūs raudonuosite dėl sodų, kuriuos buvote pasirinkę.
|
Isai
|
Bela
|
1:29 |
Яны будуць пасаромленыя за дубровы, якіх вы так прагнулі, і брыдка ім будзе за сады, якія вам так панадныя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:29 |
Denn sie mussen zuschanden werden uber den Eichen, da ihr Lust zu habt, und schamrot werden uber den Garten, die ihr erwahlet,
|
Isai
|
FinPR92
|
1:29 |
Puut, joita te palvotte, tuottavat teille häpeän ja turmion nuo pyhät tarhanne, joita niin rakastatte,
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:29 |
Entonces los olmos que amasteis os avergonzarán; y los bosques que escogisteis os afrentarán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:29 |
Dan zult ge u over de eiken schamen, waar ge zo naar verlangt, En over uw lusthoven blozen,
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:29 |
Wer heilige Bäume verehrt, wird beschämt – schamrot, wer den Göttern Gärten pflegt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:29 |
بلوط کے جن درختوں کی پوجا سے تم لطف اندوز ہوتے ہو اُن کے باعث تم شرم سار ہو گے، اور جن باغوں کو تم نے اپنی بُت پرستی کے لئے چن لیا ہے اُن کے باعث تمہیں شرم آئے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
1:29 |
وَيَعْتَرِيكُمْ خَجَلٌ لِعِبَادَتِكُمْ شَجَرَةَ الْبَلُّوطِ الَّتِي شُغِفْتُمْ بِهَا، وَالْعَارُ لإِيثَارِكُمُ الْحَدَائِقَ بِأَوْثَانِهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:29 |
你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。
|
Isai
|
ItaRive
|
1:29 |
Allora avrete vergogna de’ terebinti che avete amati, e arrossirete dei giardini che vi siete scelti.
|
Isai
|
Afr1953
|
1:29 |
Want hulle sal in die skande kom weens die terpentynbome waar julle behae in het, en julle sal rooi van skaamte word oor die tuine wat julle verkies het.
|
Isai
|
RusSynod
|
1:29 |
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:29 |
बलूत के जिन दरख़्तों की पूजा से तुम लुत्फ़अंदोज़ होते हो उनके बाइस तुम शर्मसार होगे, और जिन बाग़ों को तुमने अपनी बुतपरस्ती के लिए चुन लिया है उनके बाइस तुम्हें शर्म आएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
1:29 |
“Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız, Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.
|
Isai
|
DutSVV
|
1:29 |
Want zij zullen beschaamd worden om der eiken wil, die gijlieden begeerd hebt, en gij zult schaamrood worden, om der hoven wil, die gij verkoren hebt.
|
Isai
|
HunKNB
|
1:29 |
Bizony, szégyent vallotok a tölgyek miatt, amelyekben gyönyörködtetek; és pirultok majd a berkek miatt, amelyekben kedveteket leltétek.
|
Isai
|
Maori
|
1:29 |
Ka whakama hoki ratou i nga oki i matenuitia e koutou, numinumi kau koutou i nga kari i whiriwhiria e koutou.
|
Isai
|
HunKar
|
1:29 |
Mert szégyen éri őket a cserfákért, a melyekben gyönyörködétek, és pirulni fogtok a kertek miatt, a melyeket kedveltek;
|
Isai
|
Viet
|
1:29 |
Vậy các ngươi sẽ hổ thẹn vì những cây thông mình ưa; mắc cỡ vì những vườn mình đã chọn.
|
Isai
|
Kekchi
|
1:29 |
La̱ex texxuta̱na̱k xban nak xelokˈoni li ni̱nki cheˈ ji. Cˈajoˈ nak texxuta̱na̱k nak te̱ril lix naˈaj li utzˈuˈuj li quesicˈ ru re te̱lokˈoni.
|
Isai
|
Swe1917
|
1:29 |
Ja, de skola komma på skam med de terebinter som voro eder fröjd; och I skolen få blygas över de lustgårdar[1] som I haden så kära.
|
Isai
|
CroSaric
|
1:29 |
Da, stidjet ćete se zbog hrastova što ih sad obožavate i crvenjet ćete zbog gajeva u kojima sad uživate.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:29 |
*Các ngươi sẽ phải xấu hổ vì những cây vân hương mà các ngươi ưa thích, sẽ phải nhục nhã vì những khu vườn các ngươi đã chọn,
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:29 |
Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
|
Isai
|
FreLXX
|
1:29 |
C'est pourquoi ils seront confondus par les idoles mêmes qu'ils avaient voulues, et ils rougiront des jardins qu'ils avaient convoités.
|
Isai
|
Aleppo
|
1:29 |
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו—מהגנות אשר בחרתם
|
Isai
|
MapM
|
1:29 |
כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
1:29 |
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃
|
Isai
|
Kaz
|
1:29 |
Сендер киелі деген емен ағаштарыңның астында және бау-бақшаларыңның ішінде жалған тәңірлерге құлшылық етуді қатты ұнатып, соны таңдаған едіңдер. Міне, соларыңа бола масқараланасыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
1:29 |
Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;
|
Isai
|
GerGruen
|
1:29 |
Zuschanden werden sie der Terebinthen wegen, die euch bezaubern, erröten ob der Haine, nach denen ihr so giert,
|
Isai
|
SloKJV
|
1:29 |
Kajti sramovali se bodo hrastov, ki ste jih želeli in zbegani boste zaradi vrtov, ki ste jih izbrali.
|
Isai
|
Haitian
|
1:29 |
N'a wont akòz gwo pye bwadchenn repozwa nou te konn sèvi yo, akòz bèl jaden nou te plante pou zidòl yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
1:29 |
Sillä heidän täytyy häpiään tulla tammien tähden, joita he himoitsevat, ja häväistyksi tuleman yrttitarhain tähden, jotka he valitsivat.
|
Isai
|
SpaRV
|
1:29 |
Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:29 |
Bydd gynnoch chi gywilydd o'r coed derw cysegredig roeddech chi mor hoff ohonyn nhw. Byddwch chi wedi drysu o achos y gerddi paganaidd roeddech wedi'u dewis.
|
Isai
|
GerMenge
|
1:29 |
Ja, ihr sollt zuschanden werden wegen der Terebinthen, die eure Lust sind, und vor Scham erröten wegen der Gärten, die ihr so gern habt!
|
Isai
|
GreVamva
|
1:29 |
Διότι θέλετε καταισχυνθή διά τα άλση, τα οποία επεθυμήσατε, και θέλετε εντραπή διά τους κήπους, τους οποίους εξελέξατε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:29 |
І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.
|
Isai
|
FreCramp
|
1:29 |
Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:29 |
Јер ћете се посрамити од гајева које желесте, и застидети се од вртова које изабрасте.
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:29 |
Będziecie bowiem zawstydzeni z powodu dębów, których pożądaliście, i zarumienicie się z powodu ogrodów, które sobie wybraliście.
|
Isai
|
FreSegon
|
1:29 |
On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:29 |
Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.
|
Isai
|
HunRUF
|
1:29 |
Megszégyenültök a cserfák miatt, amelyekben gyönyörködtetek, pirulni fogtok a kertek miatt, amelyeket kedveltetek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:29 |
Thi Skam vil I faa af de Ege, I elsker, Skuffelse af Lundene, I sætter saa højt;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Long wanem ol bai kisim sem long ol diwai ok, dispela samting yupela i bin amamas long em. Na bai yupela i sem nogut tru long ol gaden yupela i bin makim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:29 |
Thi de skulle blive til Skamme for de Terebinters Skyld, som I havde Lyst tilog I skulle beskæmmes for de Havers Skyld, som vare eders Glæde.
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:29 |
Car ils seront confondus par les idoles auxquelles ils ont sacrifié, et vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis ;
|
Isai
|
PolGdans
|
1:29 |
Albowiem zawstydzeni będziecie dla gajów, którycheście pożądali; i pohańbieni dla ogrodów, któreście sobie obrali.
|
Isai
|
JapBungo
|
1:29 |
なんぢらはその喜びたる橿樹によりて恥をいだき そのえらびたる園によりて慙赧むべし
|
Isai
|
GerElb18
|
1:29 |
Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet.
|