Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel does not know Me, and the people have not regarded Me.
Isai ABP 1:3  [2knows 1The ox] the one acquiring it, and the donkey knows the stable of its master; but Israel [3me 1does not 2know], and my people perceived not.
Isai ACV 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib, but Israel does not know; my people does not consider.
Isai AFV2020 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel does not know Me; My people do not understand."
Isai AKJV 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
Isai ASV 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai BBE 1:3  Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
Isai CPDV 1:3  An ox knows his owner, and a donkey knows the manger of his lord, but Israel has not known me, and my people have not understood.
Isai DRC 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
Isai Darby 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
Isai Geneva15 1:3  The oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.
Isai GodsWord 1:3  Oxen know their owners, and donkeys know where their masters feed them. But Israel doesn't know its owner. My people don't understand who feeds them.
Isai JPS 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
Isai Jubilee2 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel does not know, my people do not have understanding.
Isai KJV 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai KJVA 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai KJVPCE 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai LEB 1:3  An ox knows its owner and a donkey the manger of its master. Israel does not know; my people do not understand.
Isai LITV 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's manger, but Israel does not know; My people have not understood.
Isai MKJV 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's crib; but Israel does not know; My people do not understand.
Isai NETfree 1:3  An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food; but Israel does not recognize me, my people do not understand."
Isai NETtext 1:3  An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food; but Israel does not recognize me, my people do not understand."
Isai NHEB 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
Isai NHEBJE 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
Isai NHEBME 1:3  The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
Isai Noyes 1:3  The ox knoweth his owner, And the ass his master’s crib; But Israel doth not know; My people do not consider."
Isai RLT 1:3  The ox knoweth his owner, and the donkey his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai RNKJV 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai RWebster 1:3  The ox knoweth his owner, and the donkey his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai Rotherha 1:3  An ox knoweth, his owner, And an ass his masters crib,—Israel, doth not know, My people doth not consider.
Isai UKJV 1:3  The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
Isai Webster 1:3  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
Isai YLT 1:3  An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
Isai VulgClem 1:3  Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Isai VulgCont 1:3  Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui: Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Isai VulgHetz 1:3  Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe Domini sui: Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Isai VulgSist 1:3  Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe Domini sui: Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
Isai Vulgate 1:3  cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit
Isai CzeB21 1:3  I býk zná svého hospodáře, osel zná jesle, kde ho krmí pán – Izrael ale nechce znát, můj lid si nevšímá!
Isai CzeBKR 1:3  Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá.
Isai CzeCEP 1:3  Vůl zná svého hospodáře, osel jesle svého pána, mne však Izrael nezná, můj lid je nechápavý.“
Isai CzeCSP 1:3  Býk zná svého hospodáře a osel žlab svého majitele, ale Izrael mě nezná, můj lid nerozumí.
Isai ABPGRK 1:3  έγνω βους τον κτησάμενον και όνος την φάτνην του κυρίου αυτού Ισραήλ δε με ουκ έγνω και ο λαός με ου συνήκεν
Isai Afr1953 1:3  'n Os ken sy besitter en 'n esel die krip van sy eienaar, maar Israel het geen kennis nie, my volk verstaan nie.
Isai Alb 1:3  Kau e njeh të zotin e tij dhe gomari grazhdin e zotërisë së tij, por Izraeli nuk ka dije dhe populli im nuk ka mend".
Isai Aleppo 1:3  ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן
Isai AraNAV 1:3  الثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيَهُ، وَالْحِمَارُ مَعْلِفَ صَاحِبِهِ، أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلاَ يَعْرِفُ، وَشَعْبِي لاَ يُدْرِكُ.
Isai AraSVD 1:3  اَلثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيَهُ وَٱلْحِمَارُ مِعْلَفَ صَاحِبِهِ، أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلَا يَعْرِفُ. شَعْبِي لَا يَفْهَمُ».
Isai Azeri 1:3  اؤکوز يئيه‌سئني، اِششَک ده صاحئبئنئن يِملئيئني تاني‌يير، لاکئن ائسرايئل خالقي منی تانيمير، خالقيم آنلامير."
Isai Bela 1:3  Вол ведае гаспадара свайго, і асёл ясьлі гаспадара свайго; а Ізраіль ня знае Мяне, народ Мой не разумее.
Isai BulVeren 1:3  Волът познава стопанина си и магарето – яслите на господаря си. Израил не знае, народът Ми не разсъждава.
Isai BurJudso 1:3  နွားသော်လည်း မိမိအရှင်ကိုသိ၏။ မြည်သော် လည်း မိမိသခင်၏ မြည်းဇောင်းကို သိ၏။ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့မူကား၊ ငါ့ကိုမသိကြ။ ငါ၏လူမျိုးမူကား၊ မဆင်ခြင်တတ်ပါတကား။
Isai CSlEliza 1:3  Позна вол стяжавшаго и, и осел ясли господина своего: Израиль же Мене не позна, и людие Мои не разумеша.
Isai CebPinad 1:3  Ang vaca nakaila sa iyang tag-iya, ug ang asno sa pasungan sa iyang agalon; apan ang Israel wala makaila sa iyang Ginoo , ang akong katawohan walay pagtulotimbang.
Isai ChiNCVs 1:3  牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。”
Isai ChiSB 1:3  牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」
Isai ChiUn 1:3  牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識;我的民卻不留意。
Isai ChiUnL 1:3  牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
Isai ChiUns 1:3  牛认识主人,驴认识主人的槽,以色列却不认识;我的民却不留意。
Isai CopSahBi 1:3  ⲁⲩⲉϩⲉ ⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲉⲓⲱ ⲥⲟⲩⲛⲡⲟⲩⲟⲙϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲛⲁⲛⲅⲛⲓⲙ
Isai CroSaric 1:3  Vo poznaje svog vlasnika, a magarac jasle gospodareve - Izrael ne poznaje, narod moj ne razumije."
Isai DaOT1871 1:3  En Okse kender sin Ejermand og et Asen sin Herres Krybbe; Israel kender intet, mit Folk forstaar intet.
Isai DaOT1931 1:3  En Okse kender sin Ejer, et Æsel sin Herres Krybbe; men Israel kender intet, mit Folk kan intet fatte.
Isai Dari 1:3  گاو مالک خود را و خر آخور خود را می شناسد، اما قوم برگزیدۀ من، بنی اسرائیل خدای خود را نمی شناسند، زیرا شعور ندارند.»
Isai DutSVV 1:3  Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israel heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
Isai DutSVVA 1:3  Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
Isai Esperant 1:3  Bovo konas sian aĉetinton, kaj azeno la manĝujon de sia mastro; sed Izrael ne konas, Mia popolo ne komprenas.
Isai FarOPV 1:3  گاومالک خویش را و الاغ آخور صاحب خود رامی شناسد، اما اسرائیل نمی شناسند و قوم من فهم ندارند.
Isai FarTPV 1:3  گاو مالک خویش و الاغ آخور صاحب خود را می‌شناسد، امّا اسرائیل نمی‌شناسد. قوم من ‌فهم ندارند.»
Isai FinBibli 1:3  Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, ja minun kansani ei ymmärrä.
Isai FinPR 1:3  Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.
Isai FinPR92 1:3  Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, minun kansani ei tajua.
Isai FinRK 1:3  Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.
Isai FinSTLK2 1:3  Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, kansani ei ymmärrä.
Isai FreBBB 1:3  Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence !
Isai FreBDM17 1:3  Le boeuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; mais Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence.
Isai FreCramp 1:3  Le bœuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
Isai FreJND 1:3  Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
Isai FreKhan 1:3  Un bœuf connaît son possesseur, un âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas de discernement.
Isai FreLXX 1:3  Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne, la crèche de son maître ; pour Israël, il m'a méconnu, et son peuple ne m'a pas compris.
Isai FrePGR 1:3  Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître :
Isai FreSegon 1:3  Le bœuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
Isai FreVulgG 1:3  Le (Un) bœuf connaît son possesseur, et (un) l’âne l’étable de son maître ; mais Israël ne m’a pas connu, et mon peuple n’a pas eu d’intelligence.
Isai GerBoLut 1:3  Ein Ochse kennet seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.
Isai GerElb18 1:3  Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
Isai GerElb19 1:3  Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
Isai GerGruen 1:3  Ein Ochse kennt seinen Besitzer, ein Esel weiß die Krippe seines Herrn. Nur Israel kennt nichts; nur mein Volk will nichts kennenlernen." -
Isai GerMenge 1:3  Ein Rind kennt seinen Besitzer und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk ist ohne Einsicht!«
Isai GerNeUe 1:3  Jeder Ochse kennt seinen Besitzer, / jeder Esel den Fresstrog seines Herrn. / Doch Israel begreift nicht, wem es gehört. / Mein Volk hat keinen Verstand."
Isai GerSch 1:3  Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht.
Isai GerTafel 1:3  Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Meisters; Israel weiß es nicht, und Mein Volk hat keine Einsicht.
Isai GerTextb 1:3  Der Stier kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn - Israel erkennt nicht, mein Volk merkt nicht auf!
Isai GerZurch 1:3  Der Ochse kennt seinen Meister, und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Einsicht, mein Volk hat keinen Verstand.
Isai GreVamva 1:3  Ο βους γνωρίζει τον κτήτορα αυτού και ο όνος την φάτνην του κυρίου αυτού ο Ισραήλ δεν γνωρίζει, ο λαός μου δεν εννοεί.
Isai Haitian 1:3  Bèf ki bèf konnen mèt li. Bourik ki bourik konnen kote mèt li ba l' manje. Men, pèp Izrayèl la menm pa konn bagay konsa. Pèp mwen an pa konprann anyen.
Isai HebModer 1:3  ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃
Isai HunIMIT 1:3  Ismeri az ökör a gazdáját és a szamár urának jászlát; Izrael nem ismer engem, népem nem ügyel rám.
Isai HunKNB 1:3  Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg.«
Isai HunKar 1:3  Az ökör ismeri gazdáját, és a szamár az ő urának jászlát; Izráel nem ismeri, az én népem nem figyel reá!
Isai HunRUF 1:3  Az ökör ismeri gazdáját, a szamár is urának jászlát, de Izráel nem ismer, népem nem ért meg engem.
Isai HunUj 1:3  Az ökör ismeri gazdáját, a szamár is urának jászlát, de Izráel nem ismer, népem nem ért meg engem.
Isai ItaDio 1:3  Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto.
Isai ItaRive 1:3  Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la greppia del suo padrone; ma Israele non ha conoscenza, il mio popolo non ha discernimento.
Isai JapBungo 1:3  牛はその主をしり驢馬はそのあるじの厩をしる 然どイスラエルは識ず わが民はさとらず
Isai JapKougo 1:3  牛はその飼主を知り、ろばはその主人のまぐさおけを知る。しかしイスラエルは知らず、わが民は悟らない」。
Isai KLV 1:3  The Qa' SovtaH Daj ghajwI', je the SarghHom Daj master's SopDaq; 'ach Israel ta'be' Sov, wIj ghotpu yImev qel.
Isai Kapingam 1:3  Nia kau e-iloo-ginaadou di-nadau dangada, nia ‘donkey’ e-iloo di gowaa dela e-haangai-ai ginaadou go nadau dagi. Gei agu daangada Israel e-de-iloo-ginaadou. Digaula digi modongoohia-ginaadou di-mee.”
Isai Kaz 1:3  Әр өгіз өз қожайынын таниды, есек те иесінің жем салатын астауын біледі. Бірақ Исраил Мені танымайды: меншікті халқым Менің кім екенімді ұқпайды!»
Isai Kekchi 1:3  Li bo̱yx naxnau ru laj e̱chal re ut li bu̱r naxnau bar qˈuebil xnaˈaj xban laj e̱chal re. Abanan lin tenamit Israel incˈaˈ nequeˈxnau cuu chi moco nequeˈxtau ru li xya̱lal.
Isai KorHKJV 1:3  소도 자기 주인을 알며 나귀도 자기 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하며 내 백성은 깊이 생각하지 못하는도다, 하셨도다.
Isai KorRV 1:3  소는 그 임자를 알고 나귀는 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하고 나의 백성은 깨닫지 못하는도다 하셨도다
Isai LXX 1:3  ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν
Isai LinVB 1:3  Ngombe eyebi nkolo wa yango, mpunda eyebi esika nkolo akopesaka yango bilei. Kasi Israel ayebi ngai te, bato ba ekolo ya ngai bazali na mayele te.
Isai LtKBB 1:3  Jautis pažįsta savo savininką ir asilas – savo šeimininko ėdžias, bet Izraelis nepažįsta, mano tauta nesupranta“.
Isai LvGluck8 1:3  Vērsis pazīst savu kungu un ēzelis sava kunga sili; Israēls nepazīst, Mani ļaudis nesaprot.”
Isai Mal1910 1:3  കാള തന്റെ ഉടയവനെയും കഴുത തന്റെ യജമാനന്റെ പുല്തൊട്ടിയെയും അറിയുന്നു; യിസ്രായേലോ അറിയുന്നില്ല; എന്റെ ജനം ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
Isai Maori 1:3  E mohio ana te kau ki tona ariki, te kaihe ki te takotoranga kai a tona rangatira: ko Iharaira ia kahore e mohio, kahore taku iwi e whakaaro.
Isai MapM 1:3  יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
Isai Mg1865 1:3  Ny omby mahalala ny tompony, Ary ny boriky ny fihinanam-bilon’ ny tompony; Fa ny Isiraely tsy mahalala, Ny oloko tsy misaina.
Isai Ndebele 1:3  Inkabi iyamazi umniniyo, lobabhemi umkolo womnikazi wakhe; kodwa uIsrayeli kazi, abantu bami kabaqedisisi.
Isai NlCanisi 1:3  Een os kent zijn meester, Een ezel de krib van zijn heer: Maar Israël kent zo iets niet, Mijn volk begrijpt het niet eens.
Isai NorSMB 1:3  Ein ukse kjenner eigarmannen sin, og eit asen krubba åt herren sin; men Israel kjenner inkje, mitt folk sansar inkje!
Isai Norsk 1:3  En okse kjenner sin eiermann, og et asen sin herres krybbe; Israel kjenner intet, mitt folk forstår intet.
Isai Northern 1:3  Öküz yiyəsini, Eşşək də sahibinin təknəsini tanıyır, Lakin İsrail xalqı Məni tanımır, Xalqım anlamır».
Isai OSHB 1:3  יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
Isai Pohnpeia 1:3  Kou men kin ese kaunepe, oh ahs pwul men kin ese wasa me eh soumas kin kamwenge ie, ahpw mahn pwukat loalokong sang nei aramas akan, Israel. Re sohte wehwehki mehkot.”
Isai PolGdans 1:3  Zna wół gospodarza swego, i osieł żłób pana swego; ale Izrael mię nie zna, lud mój nie zrozumiewa.
Isai PolUGdan 1:3  Wół zna swojego gospodarza i osioł żłób swego pana, lecz Izrael mnie nie zna, mój lud się nie zastanawia.
Isai PorAR 1:3  O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Isai PorAlmei 1:3  O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a mangedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Isai PorBLivr 1:3  O boi conhece a seu dono, e o jumento sabe a manjedoura de seu possuidor; mas Israel não conhece, meu povo não entende.
Isai PorBLivr 1:3  O boi conhece a seu dono, e o jumento sabe a manjedoura de seu possuidor; mas Israel não conhece, meu povo não entende.
Isai PorCap 1:3  O boi conhece o seu dono, e o jumento, o estábulo do seu senhor; mas Israel, meu povo, nada entende.»
Isai RomCor 1:3  Boul îşi cunoaşte stăpânul şi măgarul cunoaşte ieslea stăpânului său, dar Israel nu Mă cunoaşte, poporul Meu nu ia aminte la Mine.”
Isai RusSynod 1:3  Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
Isai RusSynod 1:3  Вол знает владельца своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет».
Isai SloChras 1:3  Vol pozna gospodarja svojega in osel gospoda svojega jasli, ali Izrael ne pozna, ljudstvo moje ne ume.
Isai SloKJV 1:3  Vol pozna svojega lastnika in osel jasli svojega gospodarja, toda Izrael ne pozna, moje ljudstvo ne preudari.
Isai SomKQA 1:3  Dibigu kan isaga leh wuu yaqaan, oo dameerkuna waa yaqaan meeshuu wax ka cuno ee sayidkiisa, laakiinse reer binu Israa'iil waxba ma yaqaaniin, oo dadkayguna waxba garan maayaan.
Isai SpaPlate 1:3  El buey conoce al que lo posee, y el asno el pesebre de su amo; pero Israel no (me) conoce; mi pueblo no tiene inteligencia.”
Isai SpaRV 1:3  El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
Isai SpaRV186 1:3  El buey conoció a su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoció, mi pueblo no entendió.
Isai SpaRV190 1:3  El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
Isai SrKDEkav 1:3  Во познаје господара свог и магарац јасле господара свог, а Израиљ не познаје, народ мој не разуме.
Isai SrKDIjek 1:3  Во познаје господара својега и магарац јасле господара својега, а Израиљ не познаје, народ мој не разумије.
Isai Swe1917 1:3  En oxe känner sin ägare och en åsna sin herres krubba, men Israel känner intet, mitt folk förstår intet.
Isai SweFolk 1:3  En oxe känner sin ägare, en åsna sin herres krubba, men Israel känner inget, mitt folk förstår ingenting.
Isai SweKarlX 1:3  En oxe känner sin herra, och en åsne sins herras krubbo; men Israel känner det intet, och mitt folk förstår det intet.
Isai TagAngBi 1:3  Nakikilala ng baka ang kaniyang panginoon, at ng asno ang pasabsaban ng kaniyang panginoon: nguni't ang Israel ay hindi nakakakilala, ang bayan ko ay hindi gumugunita.
Isai ThaiKJV 1:3  วัวรู้จักเจ้าของของมัน และลาก็รู้จักรางหญ้าของนายมัน แต่อิสราเอลไม่รู้จัก ชนชาติของเราไม่พิจารณาเลย”
Isai TpiKJPB 1:3  Bulmakau man i save long Papa bilong em na donki i save long ples bilong kisim kaikai bilong papa bilong em, tasol Isrel i no save na lain bilong Mi i no tingting gut na skelim.
Isai TurNTB 1:3  Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir, Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor, Halkım anlamıyor.”
Isai UkrOgien 1:3  Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.
Isai UrduGeo 1:3  بَیل اپنے مالک کو جانتا اور گدھا اپنے آقا کی چرنی کو پہچانتا ہے، لیکن اسرائیل اِتنا نہیں جانتا، میری قوم سمجھ سے خالی ہے۔“
Isai UrduGeoD 1:3  बैल अपने मालिक को जानता और गधा अपने आक़ा की चरनी को पहचानता है, लेकिन इसराईल इतना नहीं जानता, मेरी क़ौम समझ से ख़ाली है।”
Isai UrduGeoR 1:3  Bail apne mālik ko jāntā aur gadhā apne āqā kī charnī ko pahchāntā hai, lekin Isrāīl itnā nahīṅ jāntā, merī qaum samajh se ḳhālī hai.”
Isai VieLCCMN 1:3  Con bò còn biết chủ, con lừa còn biết cái máng cỏ nhà chủ nó. Nhưng Ít-ra-en thì không biết, dân Ta chẳng hiểu gì.
Isai Viet 1:3  Bò biết chủ mình, lừa biết máng của chủ; song Y-sơ-ra-ên chẳng hiểu biết, dân ta chẳng suy nghĩ.
Isai VietNVB 1:3  Bò biết chủ mình,Lừa biết máng của chủ.Nhưng Y-sơ-ra-ên không biết,Dân ta không hiểu.
Isai WLC 1:3  יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
Isai WelBeibl 1:3  Mae ych yn nabod ei berchennog ac asyn yn gwybod lle mae cafn bwydo ei feistr: ond dydy Israel ddim yn fy nabod i; dydy fy mhobl i'n cymryd dim sylw!”
Isai Wycliffe 1:3  An oxe knew his lord, and an asse knew the cratche of his lord; but Israel knewe not me, and my puple vndurstood not.