|
Isai
|
AB
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel does not know Me, and the people have not regarded Me.
|
|
Isai
|
ABP
|
1:3 |
[2knows 1The ox] the one acquiring it, and the donkey knows the stable of its master; but Israel [3me 1does not 2know], and my people perceived not.
|
|
Isai
|
ACV
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib, but Israel does not know; my people does not consider.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel does not know Me; My people do not understand."
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
|
|
Isai
|
ASV
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
BBE
|
1:3 |
Even the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:3 |
An ox knows his owner, and a donkey knows the manger of his lord, but Israel has not known me, and my people have not understood.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:3 |
The oxe knoweth his owner, and the asse his masters crib: but Israel hath not knowen: my people hath not vnderstand.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:3 |
Oxen know their owners, and donkeys know where their masters feed them. But Israel doesn't know its owner. My people don't understand who feeds them.
|
|
Isai
|
JPS
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; but Israel doth not know, My people doth not consider.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel does not know, my people do not have understanding.
|
|
Isai
|
KJV
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
LEB
|
1:3 |
An ox knows its owner and a donkey the manger of its master. Israel does not know; my people do not understand.
|
|
Isai
|
LITV
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the ass his master's manger, but Israel does not know; My people have not understood.
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the ass his master's crib; but Israel does not know; My people do not understand.
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:3 |
An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food; but Israel does not recognize me, my people do not understand."
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:3 |
An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food; but Israel does not recognize me, my people do not understand."
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the donkey his master's crib; but Israel doesn't know, my people do not consider.
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, And the ass his master’s crib; But Israel doth not know; My people do not consider."
|
|
Isai
|
RLT
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the donkey his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the donkey his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:3 |
An ox knoweth, his owner, And an ass his masters crib,—Israel, doth not know, My people doth not consider.
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:3 |
The ox knows his owner, and the ass his master's crib: but Israel does not know, my people does not consider.
|
|
Isai
|
Webster
|
1:3 |
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
|
|
Isai
|
YLT
|
1:3 |
An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:3 |
έγνω βους τον κτησάμενον και όνος την φάτνην του κυρίου αυτού Ισραήλ δε με ουκ έγνω και ο λαός με ου συνήκεν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:3 |
'n Os ken sy besitter en 'n esel die krip van sy eienaar, maar Israel het geen kennis nie, my volk verstaan nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:3 |
Kau e njeh të zotin e tij dhe gomari grazhdin e zotërisë së tij, por Izraeli nuk ka dije dhe populli im nuk ka mend".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:3 |
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:3 |
الثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيَهُ، وَالْحِمَارُ مَعْلِفَ صَاحِبِهِ، أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلاَ يَعْرِفُ، وَشَعْبِي لاَ يُدْرِكُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:3 |
اَلثَّوْرُ يَعْرِفُ قَانِيَهُ وَٱلْحِمَارُ مِعْلَفَ صَاحِبِهِ، أَمَّا إِسْرَائِيلُ فَلَا يَعْرِفُ. شَعْبِي لَا يَفْهَمُ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:3 |
اؤکوز يئيهسئني، اِششَک ده صاحئبئنئن يِملئيئني تانييير، لاکئن ائسرايئل خالقي منی تانيمير، خالقيم آنلامير."
|
|
Isai
|
Bela
|
1:3 |
Вол ведае гаспадара свайго, і асёл ясьлі гаспадара свайго; а Ізраіль ня знае Мяне, народ Мой не разумее.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:3 |
Волът познава стопанина си и магарето – яслите на господаря си. Израил не знае, народът Ми не разсъждава.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:3 |
နွားသော်လည်း မိမိအရှင်ကိုသိ၏။ မြည်သော် လည်း မိမိသခင်၏ မြည်းဇောင်းကို သိ၏။ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့မူကား၊ ငါ့ကိုမသိကြ။ ငါ၏လူမျိုးမူကား၊ မဆင်ခြင်တတ်ပါတကား။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:3 |
Позна вол стяжавшаго и, и осел ясли господина своего: Израиль же Мене не позна, и людие Мои не разумеша.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:3 |
Ang vaca nakaila sa iyang tag-iya, ug ang asno sa pasungan sa iyang agalon; apan ang Israel wala makaila sa iyang Ginoo , ang akong katawohan walay pagtulotimbang.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:3 |
牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:3 |
牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:3 |
牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識;我的民卻不留意。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:3 |
牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:3 |
牛认识主人,驴认识主人的槽,以色列却不认识;我的民却不留意。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲁⲩⲉϩⲉ ⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲉⲓⲱ ⲥⲟⲩⲛⲡⲟⲩⲟⲙϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϥϭⲉⲛⲁⲛⲅⲛⲓⲙ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:3 |
Vo poznaje svog vlasnika, a magarac jasle gospodareve - Izrael ne poznaje, narod moj ne razumije."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:3 |
En Okse kender sin Ejermand og et Asen sin Herres Krybbe; Israel kender intet, mit Folk forstaar intet.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:3 |
En Okse kender sin Ejer, et Æsel sin Herres Krybbe; men Israel kender intet, mit Folk kan intet fatte.
|
|
Isai
|
Dari
|
1:3 |
گاو مالک خود را و خر آخور خود را می شناسد، اما قوم برگزیدۀ من، بنی اسرائیل خدای خود را نمی شناسند، زیرا شعور ندارند.»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:3 |
Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israel heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:3 |
Een os kent zijn bezitter, en een ezel de krib zijns heren; maar Israël heeft geen kennis, Mijn volk verstaat niet.
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:3 |
Bovo konas sian aĉetinton, kaj azeno la manĝujon de sia mastro; sed Izrael ne konas, Mia popolo ne komprenas.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:3 |
گاومالک خویش را و الاغ آخور صاحب خود رامی شناسد، اما اسرائیل نمی شناسند و قوم من فهم ندارند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:3 |
گاو مالک خویش و الاغ آخور صاحب خود را میشناسد، امّا اسرائیل نمیشناسد. قوم من فهم ندارند.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:3 |
Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, ja minun kansani ei ymmärrä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:3 |
Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:3 |
Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, minun kansani ei tajua.
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:3 |
Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen, mutta Israel ei tunne, kansani ei ymmärrä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:3 |
Le boeuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; mais Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:3 |
Un bœuf connaît son possesseur, un âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, mon peuple n’a pas de discernement.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne, la crèche de son maître ; pour Israël, il m'a méconnu, et son peuple ne m'a pas compris.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître :
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:3 |
Le bœuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:3 |
Le (Un) bœuf connaît son possesseur, et (un) l’âne l’étable de son maître ; mais Israël ne m’a pas connu, et mon peuple n’a pas eu d’intelligence.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:3 |
Ein Ochse kennet seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennet es nicht, und mein Volk vernimmt es nicht.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:3 |
Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:3 |
Ein Ochse kennt seinen Besitzer, und ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk hat kein Verständnis.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:3 |
Ein Ochse kennt seinen Besitzer, ein Esel weiß die Krippe seines Herrn. Nur Israel kennt nichts; nur mein Volk will nichts kennenlernen." -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:3 |
Ein Rind kennt seinen Besitzer und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel hat keine Erkenntnis, mein Volk ist ohne Einsicht!«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:3 |
Jeder Ochse kennt seinen Besitzer, / jeder Esel den Fresstrog seines Herrn. / Doch Israel begreift nicht, wem es gehört. / Mein Volk hat keinen Verstand."
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:3 |
Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:3 |
Der Ochse kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Meisters; Israel weiß es nicht, und Mein Volk hat keine Einsicht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:3 |
Der Stier kennt seinen Besitzer und der Esel die Krippe seines Herrn - Israel erkennt nicht, mein Volk merkt nicht auf!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:3 |
Der Ochse kennt seinen Meister, und der Esel die Krippe seines Herrn; Israel hat keine Einsicht, mein Volk hat keinen Verstand.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:3 |
Ο βους γνωρίζει τον κτήτορα αυτού και ο όνος την φάτνην του κυρίου αυτού ο Ισραήλ δεν γνωρίζει, ο λαός μου δεν εννοεί.
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:3 |
Bèf ki bèf konnen mèt li. Bourik ki bourik konnen kote mèt li ba l' manje. Men, pèp Izrayèl la menm pa konn bagay konsa. Pèp mwen an pa konprann anyen.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:3 |
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:3 |
Ismeri az ökör a gazdáját és a szamár urának jászlát; Izrael nem ismer engem, népem nem ügyel rám.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:3 |
Az ökör megismeri gazdáját, és a szamár urának jászlát; Izrael azonban nem ismer engem, népem nem ért meg.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:3 |
Az ökör ismeri gazdáját, és a szamár az ő urának jászlát; Izráel nem ismeri, az én népem nem figyel reá!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:3 |
Az ökör ismeri gazdáját, a szamár is urának jászlát, de Izráel nem ismer, népem nem ért meg engem.
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:3 |
Az ökör ismeri gazdáját, a szamár is urának jászlát, de Izráel nem ismer, népem nem ért meg engem.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:3 |
Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:3 |
Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la greppia del suo padrone; ma Israele non ha conoscenza, il mio popolo non ha discernimento.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:3 |
牛はその主をしり驢馬はそのあるじの厩をしる 然どイスラエルは識ず わが民はさとらず
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:3 |
牛はその飼主を知り、ろばはその主人のまぐさおけを知る。しかしイスラエルは知らず、わが民は悟らない」。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:3 |
The Qa' SovtaH Daj ghajwI', je the SarghHom Daj master's SopDaq; 'ach Israel ta'be' Sov, wIj ghotpu yImev qel.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:3 |
Nia kau e-iloo-ginaadou di-nadau dangada, nia ‘donkey’ e-iloo di gowaa dela e-haangai-ai ginaadou go nadau dagi. Gei agu daangada Israel e-de-iloo-ginaadou. Digaula digi modongoohia-ginaadou di-mee.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:3 |
Әр өгіз өз қожайынын таниды, есек те иесінің жем салатын астауын біледі. Бірақ Исраил Мені танымайды: меншікті халқым Менің кім екенімді ұқпайды!»
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:3 |
Li bo̱yx naxnau ru laj e̱chal re ut li bu̱r naxnau bar qˈuebil xnaˈaj xban laj e̱chal re. Abanan lin tenamit Israel incˈaˈ nequeˈxnau cuu chi moco nequeˈxtau ru li xya̱lal.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:3 |
소도 자기 주인을 알며 나귀도 자기 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하며 내 백성은 깊이 생각하지 못하는도다, 하셨도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:3 |
소는 그 임자를 알고 나귀는 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하고 나의 백성은 깨닫지 못하는도다 하셨도다
|
|
Isai
|
LXX
|
1:3 |
ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:3 |
Ngombe eyebi nkolo wa yango, mpunda eyebi esika nkolo akopesaka yango bilei. Kasi Israel ayebi ngai te, bato ba ekolo ya ngai bazali na mayele te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:3 |
Jautis pažįsta savo savininką ir asilas – savo šeimininko ėdžias, bet Izraelis nepažįsta, mano tauta nesupranta“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:3 |
Vērsis pazīst savu kungu un ēzelis sava kunga sili; Israēls nepazīst, Mani ļaudis nesaprot.”
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:3 |
കാള തന്റെ ഉടയവനെയും കഴുത തന്റെ യജമാനന്റെ പുല്തൊട്ടിയെയും അറിയുന്നു; യിസ്രായേലോ അറിയുന്നില്ല; എന്റെ ജനം ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:3 |
E mohio ana te kau ki tona ariki, te kaihe ki te takotoranga kai a tona rangatira: ko Iharaira ia kahore e mohio, kahore taku iwi e whakaaro.
|
|
Isai
|
MapM
|
1:3 |
יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:3 |
Ny omby mahalala ny tompony, Ary ny boriky ny fihinanam-bilon’ ny tompony; Fa ny Isiraely tsy mahalala, Ny oloko tsy misaina.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:3 |
Inkabi iyamazi umniniyo, lobabhemi umkolo womnikazi wakhe; kodwa uIsrayeli kazi, abantu bami kabaqedisisi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:3 |
Een os kent zijn meester, Een ezel de krib van zijn heer: Maar Israël kent zo iets niet, Mijn volk begrijpt het niet eens.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:3 |
Ein ukse kjenner eigarmannen sin, og eit asen krubba åt herren sin; men Israel kjenner inkje, mitt folk sansar inkje!
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:3 |
En okse kjenner sin eiermann, og et asen sin herres krybbe; Israel kjenner intet, mitt folk forstår intet.
|
|
Isai
|
Northern
|
1:3 |
Öküz yiyəsini, Eşşək də sahibinin təknəsini tanıyır, Lakin İsrail xalqı Məni tanımır, Xalqım anlamır».
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:3 |
יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Kou men kin ese kaunepe, oh ahs pwul men kin ese wasa me eh soumas kin kamwenge ie, ahpw mahn pwukat loalokong sang nei aramas akan, Israel. Re sohte wehwehki mehkot.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:3 |
Zna wół gospodarza swego, i osieł żłób pana swego; ale Izrael mię nie zna, lud mój nie zrozumiewa.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:3 |
Wół zna swojego gospodarza i osioł żłób swego pana, lecz Izrael mnie nie zna, mój lud się nie zastanawia.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:3 |
O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:3 |
O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a mangedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:3 |
O boi conhece a seu dono, e o jumento sabe a manjedoura de seu possuidor; mas Israel não conhece, meu povo não entende.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:3 |
O boi conhece a seu dono, e o jumento sabe a manjedoura de seu possuidor; mas Israel não conhece, meu povo não entende.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:3 |
O boi conhece o seu dono, e o jumento, o estábulo do seu senhor; mas Israel, meu povo, nada entende.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:3 |
Boul îşi cunoaşte stăpânul şi măgarul cunoaşte ieslea stăpânului său, dar Israel nu Mă cunoaşte, poporul Meu nu ia aminte la Mine.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:3 |
Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:3 |
Вол знает владельца своего, и осел – ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет».
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:3 |
Vol pozna gospodarja svojega in osel gospoda svojega jasli, ali Izrael ne pozna, ljudstvo moje ne ume.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:3 |
Vol pozna svojega lastnika in osel jasli svojega gospodarja, toda Izrael ne pozna, moje ljudstvo ne preudari.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:3 |
Dibigu kan isaga leh wuu yaqaan, oo dameerkuna waa yaqaan meeshuu wax ka cuno ee sayidkiisa, laakiinse reer binu Israa'iil waxba ma yaqaaniin, oo dadkayguna waxba garan maayaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:3 |
El buey conoce al que lo posee, y el asno el pesebre de su amo; pero Israel no (me) conoce; mi pueblo no tiene inteligencia.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:3 |
El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:3 |
El buey conoció a su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoció, mi pueblo no entendió.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:3 |
El buey conoce á su dueño, y el asno el pesebre de su señor: Israel no conoce, mi pueblo no tiene entendimiento.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Во познаје господара свог и магарац јасле господара свог, а Израиљ не познаје, народ мој не разуме.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Во познаје господара својега и магарац јасле господара својега, а Израиљ не познаје, народ мој не разумије.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:3 |
En oxe känner sin ägare och en åsna sin herres krubba, men Israel känner intet, mitt folk förstår intet.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:3 |
En oxe känner sin ägare, en åsna sin herres krubba, men Israel känner inget, mitt folk förstår ingenting.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:3 |
En oxe känner sin herra, och en åsne sins herras krubbo; men Israel känner det intet, och mitt folk förstår det intet.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:3 |
Nakikilala ng baka ang kaniyang panginoon, at ng asno ang pasabsaban ng kaniyang panginoon: nguni't ang Israel ay hindi nakakakilala, ang bayan ko ay hindi gumugunita.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:3 |
วัวรู้จักเจ้าของของมัน และลาก็รู้จักรางหญ้าของนายมัน แต่อิสราเอลไม่รู้จัก ชนชาติของเราไม่พิจารณาเลย”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Bulmakau man i save long Papa bilong em na donki i save long ples bilong kisim kaikai bilong papa bilong em, tasol Isrel i no save na lain bilong Mi i no tingting gut na skelim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:3 |
Öküz sahibini, eşek efendisinin yemliğini bilir, Ama İsrail halkı bu kadarını bile bilmiyor, Halkım anlamıyor.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:3 |
Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:3 |
بَیل اپنے مالک کو جانتا اور گدھا اپنے آقا کی چرنی کو پہچانتا ہے، لیکن اسرائیل اِتنا نہیں جانتا، میری قوم سمجھ سے خالی ہے۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:3 |
बैल अपने मालिक को जानता और गधा अपने आक़ा की चरनी को पहचानता है, लेकिन इसराईल इतना नहीं जानता, मेरी क़ौम समझ से ख़ाली है।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Bail apne mālik ko jāntā aur gadhā apne āqā kī charnī ko pahchāntā hai, lekin Isrāīl itnā nahīṅ jāntā, merī qaum samajh se ḳhālī hai.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Con bò còn biết chủ, con lừa còn biết cái máng cỏ nhà chủ nó. Nhưng Ít-ra-en thì không biết, dân Ta chẳng hiểu gì.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:3 |
Bò biết chủ mình, lừa biết máng của chủ; song Y-sơ-ra-ên chẳng hiểu biết, dân ta chẳng suy nghĩ.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:3 |
Bò biết chủ mình,Lừa biết máng của chủ.Nhưng Y-sơ-ra-ên không biết,Dân ta không hiểu.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:3 |
יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:3 |
Mae ych yn nabod ei berchennog ac asyn yn gwybod lle mae cafn bwydo ei feistr: ond dydy Israel ddim yn fy nabod i; dydy fy mhobl i'n cymryd dim sylw!”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:3 |
An oxe knew his lord, and an asse knew the cratche of his lord; but Israel knewe not me, and my puple vndurstood not.
|