|
Isai
|
AB
|
1:4 |
Alas, sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children; you have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel.
|
|
Isai
|
ABP
|
1:4 |
Woe, [2nation 1O sinful], people full of sins, [2seed 1an evil], [2sons 1lawless]. You abandoned the lord, and provoked to anger the holy one of Israel; they were separated into the rear.
|
|
Isai
|
ACV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, sons who deal corruptly! They have forsaken Jehovah. They have despised the Holy One of Israel. They have gone away backward.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:4 |
Ah, sinful nation, a people burdened with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD; they have provoked the Holy One of Israel to anger; they have gone away backward.
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
ASV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
|
|
Isai
|
BBE
|
1:4 |
O nation full of sin, a people weighted down with crime, a generation of evil-doers, false-hearted children: they have gone away from the Lord, they have no respect for the Holy One of Israel, their hearts are turned back from him.
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:4 |
Woe to a sinful nation, a people burdened by iniquity, a wicked offspring, accursed children. They have abandoned the Lord. They have blasphemed the Holy One of Israel. They been taken away backwards.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:4 |
Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:4 |
Ah, sinfull nation, a people laden with iniquitie: a seede of the wicked, corrupt children: they haue forsaken the Lord: they haue prouoked the holy one of Israel to anger: they are gone backewarde.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:4 |
"How horrible it will be for a nation that sins. Its people are loaded down with guilt. They are descendants of evildoers and destructive children. They have abandoned the LORD. They have despised the Holy One of Israel. They have turned their backs on him.
|
|
Isai
|
JPS
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly; they have forsaken HaShem, they have contemned the Holy One of Israel, they are turned away backward.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:4 |
O sinful nation, people laden with iniquity, generation of evildoers, corrupt sons! They have forsaken the LORD; they have provoked the Holy One of Israel unto anger; they have turned back.
|
|
Isai
|
KJV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
LEB
|
1:4 |
Ah, sinful nation, a people heavy with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly. They have forsaken Yahweh; they have despised the holy one of Israel. They are estranged and gone backward.
|
|
Isai
|
LITV
|
1:4 |
Woe, sinful nation, a people heavy with iniquity, a seed of evildoers, sons who corrupt! They have forsaken Jehovah; they have scorned the Holy One of Israel. They are estranged backward.
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:4 |
Woe, sinful nation, a people heavy with iniquity, a seed of evildoers, sons who make others rotten! They have forsaken the LORD; they have provoked the Holy One of Israel to anger; they have gone away backward.
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:4 |
The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the LORD, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:4 |
The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the LORD, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Jehovah. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, a seed of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:4 |
Ah, sinful nation! a people laden with iniquity! A race of evil-doers! degenerate children! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; They have gone backward.
|
|
Isai
|
RLT
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken Yhwh, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken יהוה, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:4 |
Alas! a nation—committing sin, a people—burdened with iniquity, a seed—practising wickedness, sons—acting corruptly. They have forsaken Yahweh despised the Holy One of Israel,—Are estranged and gone back.
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
Webster
|
1:4 |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel to anger, they are gone away backward.
|
|
Isai
|
YLT
|
1:4 |
Ah, sinning nation, a people heavy with iniquity, A seed of evil doers, sons--corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:4 |
ουαί έθνος αμαρτωλόν λαός πλήρης αμαρτιών σπέρμα πονηρόν υιοί άνομοι εγκατελίπατε τον κύριον και παρωργίσατε τον άγιον του Ισραήλ απηλλοτριώθησαν εις τα οπίσω
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:4 |
Wee die sondige nasie, die volk swaar van skuld, die geslag van kwaaddoeners, die kinders wat verderflik handel! Hulle het die HERE verlaat, die Heilige van Israel verag, hulle het agtertoe weggedraai.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:4 |
Mjerë, komb mëkatar, popull i ngarkuar me paudhësi, racë keqbërësish, bij që veprojnë në mënyrë të çoroditur! Kanë braktisur Zotin, kanë përçmuar të Shenjtin e Izraelit, kanë devijuar dhe janë kthyer prapa.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:4 |
הוי גוי חטא עם כבד עון—זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל—נזרו אחור
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:4 |
وَيْلٌ لِلأُمَّةِ الْخَاطِئَةِ، الشَّعْبِ الْمُثَقَّلِ بِالإِثْمِ، ذُرِّيَّةِ مُرْتَكِبِي الشَّرِّ، أَبْنَاءِ الْفَسَادِ. لَقَدْ تَرَكُوا الرَّبَّ وَاسْتَهَانُوا بِقُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ وَدَارُوا عَلَى أَعْقَابِهِمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:4 |
وَيْلٌ لِلْأُمَّةِ ٱلْخَاطِئَةِ، ٱلشَّعْبِ ٱلثَّقِيلِ ٱلْإِثْمِ، نَسْلِ فَاعِلِي ٱلشَّرِّ، أَوْلَادِ مُفْسِدِينَ! تَرَكُوا ٱلرَّبَّ، ٱسْتَهَانُوا بِقُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ، ٱرْتَدُّوا إِلَى وَرَاءٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:4 |
گوناه ادن مئلّتئن، شر ائشلر آلتيندا اولان خالقين، پئسلئک ادن نسلئن، فاسئد اؤولادلارين واي حالينا! اونلار ربّی ترک ادئبلر، ائسرايئلئن موقدّسئنه حقارتله باخيبلار، اوندان اوز دؤندهرئبلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
1:4 |
О, народзе грэшны, народзе пад цяжкімі беззаконьнямі, ліхадзейскае племя, сыны пагібельныя! Пакінулі Госпада, заняхаілі Сьвятога Ізраілевага, — павярнуліся назад.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:4 |
Уви, грешен народ, народ натоварен с беззаконие, род на злодеи, синове, постъпващи покварено! Оставиха ГОСПОДА, презряха Светия Израилев, върнаха се назад.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:4 |
ဆိုးယုတ်သောအမျိုး၊ ဒုစရိုက်ဝန်ကို ထမ်းရွက် သော လူစု၊ မတရားသဖြင့်ပြုသောအနွှယ်၊ ဖောက်ပြန် သော သားသမီးပါတကား။ ထာဝရဘုရားကို စွန့်ကြပြီ။ ဣသရေလအမျိုး၏ သန့်ရှင်းသောဘုရားကို မရိုမသေ ပြု၍ ပယ်ကြပြီ။ ကျောခိုင်း၍ ခွားသွားကြပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:4 |
Увы, язык грешный, людие исполнени грехов, семя лукавое, сынове беззаконнии, остависте Господа и разгневасте Святаго Израилева, отвратистеся вспять.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:4 |
Ah, makasasala nga nasud, usa ka katawohan nga natugob sa kasal-anan, usa ka kaliwat sa mga mamumuhat sa dautan, mga anak nga nagapatigayon sa kangil-ad! sila mingbiya kang Jehova, gitamay nila ang Balaan sa Israel, sila nanagpahalayo ug nanagpanibug.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:4 |
嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:4 |
禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:4 |
嗐!犯罪的國民,擔著罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,與他生疏,往後退步。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:4 |
噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:4 |
嗐!犯罪的国民,担著罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:4 |
Jao, grešna li naroda, puka u zlu ogrezla, roda zlikovačkog, pokvarenih sinova! Jahvu ostaviše, prezreše Sveca Izraelova, njemu su okrenuli leđa.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:4 |
Ve et syndigt Folk, et Folk med svar Misgerning, en Slægt af onde, vanartede Børn! De forlode Herren, de opirrede den Hellige i Israel, de ere vegne tilbage.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:4 |
Ve det syndefulde Folk, en brødetynget Slægt, Ugerningsmænds Æt, vanartede Børn! De svigtede HERREN, lod haant om Israels Hellige, vendte ham Ryg.
|
|
Isai
|
Dari
|
1:4 |
ای قوم گناهکار که در زیر بار گناه خم گشته اید و ای مردم شریر، شما خداوند را ترک کردید و به خدای مقدس اسرائیل اهانت نمودید و از او بیگانه شدید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:4 |
Wee het zondige volk, het volk van zware ongerechtigheid, het zaad der boosdoeners, de verdervende kinderen! Zij hebben den HEERE verlaten, zij hebben den Heilige Israels gelasterd, zij hebben zich vervreemd, wijkende achterwaarts.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:4 |
Wee het zondige volk, het volk van zware ongerechtigheid, het zaad der boosdoeners, de verdervende kinderen! Zij hebben den Heere verlaten, zij hebben den Heilige Israëls gelasterd, zij hebben zich vervreemd, wijkende achterwaarts.
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:4 |
Ve al la popolo peka, al la gento ŝarĝita de malbonagoj, al la idaro krima, al la filoj pereuloj! ili forlasis la Eternulon, ili malŝatis la Sanktulon de Izrael, ili forturniĝis malantaŭen.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:4 |
وای بر امت خطاکار و قومی که زیربار گناه میباشند و بر ذریت شریران و پسران مفسد. خداوند را ترک کردند و قدوس اسرائیل رااهانت نمودند و بسوی عقب منحرف شدند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:4 |
ای ملّت گناهکار، ای قوم پر خطا و نسل فاسد، شما خداوند -خدای قدّوس اسرائیل- را ترک و به او پشت کردهاید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:4 |
Voi syntistä kansaa, kansaa suuresta pahasta teosta, pahanilkistä siementä, vahingollisia lapsia, jotka Herran hylkäsivät ja Israelin Pyhää pilkkasivat, he poikkesivat takaperin.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:4 |
Voi syntistä sukua, raskaasti rikkonutta kansaa, pahantekijäin siementä, kelvottomia lapsia! He ovat hyljänneet Herran, pitäneet Israelin Pyhää pilkkanansa, he ovat kääntyneet pois.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:4 |
Voi syntistä kansaa, raskaasti rikkonutta sukua, pahantekijöiden perhettä, rikoksiin eksyneitä lapsia! He ovat luopuneet Herrasta, he ovat halveksineet Israelin Pyhää ja kääntäneet hänelle selkänsä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:4 |
Voi syntistä sukua, kansaa, jota syyllisyys raskaana painaa! Voi pahantekijöiden siementä, kelvottomia lapsia! He ovat hylänneet Herran, pitäneet Israelin Pyhää pilkkanaan, he ovat kääntyneet pois.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Voi syntistä kansaa, raskaasti rikkonutta kansakuntaa, pahantekijöiden siementä, kelvottomia lapsia! He ovat hylänneet Herran, pitäneet Israelin Pyhää pilkkanaan, he ovat kääntyneet takaisin luopumukseensa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:4 |
Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:4 |
Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Eternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:4 |
Ah ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:4 |
Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël ; ils se sont retirés en arrière.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:4 |
Oh! Nation pécheresse, peuple chargé d’iniquités; race de malfaiteurs, enfants dégénérés! Ils ont abandonné le Seigneur, outragé le Saint d’Israël, reculé loin de lui.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:4 |
Malheur à toi, peuple pécheur, nation pleine de péchés, race de méchants, fils pervertis ! vous avez abandonné le Seigneur, et irrité le Saint d'Israël.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:4 |
Israël ne le connaît pas, mon peuple ne le distingue pas. Malheur à la nation pécheresse, à la nation chargée d'iniquité, à la race méchante, aux enfants dénaturés ! Ils ont abandonné l'Éternel, méprisé le Saint d'Israël, se sont retirés en arrière !…
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:4 |
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, À la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:4 |
Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité(s oublié je pense), à la race corrompue (perverse), aux enfants scélérats. Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le saint d’Israël, ils se sont tournés en arrière.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:4 |
O wehe des sundigen Volks, des Volks von grofter Missetat, des boshaftigen Samens, der schadlichen Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lastern, weichen zuruck!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:4 |
Wehe der sündigen Nation, dem Volke, belastet mit Ungerechtigkeit, dem Samen der Übeltäter, den verderbt handelnden Kindern! Sie haben Jehova verlassen, haben den Heiligen Israels verschmäht, sind rückwärts gewichen. -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:4 |
Wehe der sündigen Nation, dem Volke, belastet mit Ungerechtigkeit, dem Samen der Übeltäter, den verderbt handelnden Kindern! Sie haben Jehova verlassen, haben den Heiligen Israels verschmäht, sind rückwärts gewichen. -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:4 |
Ein Wehe über eine sündhafte Nation, ein Volk, so reich an Schuld! Unartige Brut! Verderbte Kinder! Den Herrn verlassen sie; den Heiligen Israels mißachten sie, verachten ihn. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:4 |
Wehe dem sündigen Geschlecht, dem schuldbeladenen Volk, der Brut von Missetätern, den entarteten Söhnen! Den HERRN haben sie verlassen, den Heiligen Israels verworfen, sich zur Abkehr von ihm gewandt!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:4 |
Weh dem sündigen Volk, / der Sippschaft voller Schuld, / der Brut von Verbrechern, / dem verdorbenen Geschlecht. / Sie haben sich von Jahwe getrennt, / den Heiligen Israels verschmäht / und ihm den Rücken gekehrt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:4 |
Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:4 |
Wehe der sündhaften Völkerschaft, dem Volk mit Missetat beschwert, dem Samen der Bösewichter, den verdorbenen Söhnen! Verlassen haben sie Jehovah, verlästert den Heiligen Israels, und sind Ihm entfremdet.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:4 |
O der sündigen Nation, des schuldbeladenen Volks, der Brut von Bösewichtern, der frevelnden Kinder! Jahwe haben sie verlassen, haben den Heiligen Israels gelästert, haben den Rücken gewandt.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:4 |
O wehe der sündigen Nation, dem schuldbeladenen Volke, der Brut von Bösewichten, den missratenen Kindern! Verlassen haben sie den Herrn, verworfen den Heiligen Israels, haben den Rücken gewandt.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:4 |
Ουαί, έθνος αμαρτωλόν, λαέ πεφορτωμένε ανομίαν, σπέρμα κακοποιών υιοί διεφθαρμένοι εγκατέλιπον τον Κύριον, κατεφρόνησαν τον Άγιον του Ισραήλ, εστράφησαν εις τα οπίσω.
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:4 |
Malè pou peyi nou an, kote tout moun ap viv nan peche! Malè pou pèp ki plen krim sou konsyans yo, pou ras moun sa yo k'ap fè sa ki mal, pou bann pitit sa yo ki fin pèvèti! Yo lage pye Bondye Seyè a! Yo pa okipe Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. Yo vire do ba li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:4 |
הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:4 |
Oh vétkező nemzet, bűnnel terhelt nép, gonosztevők fajzatja, elvetemült gyermekek! Elhagyták az Örökkévalót, káromolták Izrael szentjét, hátrafelé fordultak.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:4 |
Jaj, vétkes nemzet, bűnnel terhelt nép, gonosztevők ivadéka, elvetemült fiak! Elhagyták az Urat, meggyalázták Izrael Szentjét, hátat fordítottak neki.
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:4 |
Oh gonosz nemzetség, hamissággal megterheltetett nép, gonosz mag, nemtelen fiak! elhagyták az Urat, megútálták az Izráel Szentjét, és elfordultak tőle.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:4 |
Jaj, vétkes nemzet, bűnnel terhelt nép! Gonosz utódok, romlott fiak! Elhagyták az Urat, megvetették Izráel Szentjét, elfordultak tőle!
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:4 |
Jaj, vétkes nemzet, bűnnel terhelt nép! Gonosz utódok, romlott fiak! Elhagyták az Urat, megvetették Izráel Szentjét, elfordultak tőle!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:4 |
Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d’iniquità, alla schiatta de’ maligni, a’ figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d’Israele; si sono alienati e rivolti indietro.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:4 |
Ahi, nazione peccatrice, popolo carico d’iniquità, razza di malvagi, figliuoli corrotti! Hanno abbandonato l’Eterno, hanno sprezzato il Santo d’Israele, si son vòlti e ritratti indietro.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:4 |
ああ罪ををかせる國人よこしまを負ふたみ 惡をなす者のすゑ 壞りそこなふ種族 かれらはヱホバをすてイスラエルの聖者をあなどり之をうとみて退きたり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:4 |
ああ、罪深い国びと、不義を負う民、悪をなす者のすえ、堕落せる子らよ。彼らは主を捨て、イスラエルの聖者をあなどり、これをうとんじ遠ざかった。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:4 |
toH yemqu'taH Hatlh, a ghotpu loaded tlhej He'taHghach, a tIr vo' evildoers, puqpu' 'Iv Da qal! chaH ghaj lonta' joH'a'. chaH ghaj muSqu' the le' wa' vo' Israel. chaH 'oH Hoppu' je DoH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:4 |
Digau Israel, goodou tenua hai mee huaidu, la-ga-hagahuaidu! Goodou e-honu i-di manawa-huaidu ge e-hai hala. Godou huaidu gaa-hai goodou gii-tale gi-nia haingadaa. Goodou gu-de-hiihai gi Dimaadua, go di God dabuaahia o Israel, goodou guu-huli godou dua gi Mee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:4 |
О, күнәкар ұлт, мойнында ауыр кінәсі бар халық, зұлымдардың тұқымы, азғындыққа салынған ұрпақ! Мен Жаратқан Ие, Исраилдің Киелі Құдайы болсам да, олар Мені менсінбей, бас тартып, сырт айналып кетті!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:4 |
Ex tenamit, la̱ex aj ma̱c. Numtajenak le̱ ma̱usilal. La̱ex ralal xcˈajolex li incˈaˈ useb xnaˈleb. Kˈaxal numtajenak le̱ joˈ ma̱joˈil naˈleb. Xecanab inpa̱banquil. Xechikˈ injoskˈil la̱in li Dios Santo, le̱ Dios la̱ex aj Israel ut xine̱tzˈekta̱na.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:4 |
아, 죄 많은 민족이요, 불법을 짊어진 백성이요, 악을 행하는 자들의 씨요, 부패시키는 자식들이로다. 그들이 주를 버리고 이스라엘의 거룩하신 이의 분노를 일으키며 뒤로 갔도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:4 |
슬프다 범죄한 나라요 허물진 백성이요 행악의 종자요 행위가 부패한 자식이로다 그들이 여호와를 버리며 이스라엘의 거룩한 자를 만홀히 여겨 멀리하고 물러갔도다
|
|
Isai
|
LXX
|
1:4 |
οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:4 |
Mawa na bino, bato ba masumu, ekolo ya bato babe, libota lya bato bakosalaka mabe, bato babeba ! Botiki Yawe, botioli Mosantu wa Israel, bopesi ye mokongo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:4 |
Vargas nuodėmingai giminei, nuo nedorybių apsunkusiai tautai, piktadarių palikuonims, nepaklusniems vaikams! Jie paliko Viešpatį, supykdė Izraelio Šventąjį, nusigręžė nuo Jo.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:4 |
Ak vai, tai grēcīgai tautai, tiem ļaudīm, kas grūti noziegušies, tam ļaundarītāju dzimumam, tiem bērniem, kas samaitājās; tie ir atstājuši To Kungu, nicinājuši to Svēto iekš Israēla, nogriezušies atpakaļ.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:4 |
അയ്യോ പാപമുള്ള ജാതി! അകൃത്യഭാരം ചുമക്കുന്ന ജനം! ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരുടെ സന്തതി! വഷളായി നടക്കുന്ന മക്കൾ! അവർ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ നിരസിച്ചു പുറകോട്ടു മാറിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:4 |
Aue, e te iwi hara, he hunga taimaha i te kino, he uri no nga kaimahi i te he, he tamariki whakangau ke: kua whakarerea e ratou a Ihowa, kua whakahawea ki te Mea Tapu o Iharaira, kua tangata ke ratou a kua hoki whakamuri.
|
|
Isai
|
MapM
|
1:4 |
ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהֹוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:4 |
Indrisy! firenena mpanota, olona mavesa-keloka, Taranaka mpanao ratsy, zanaka mpanao meloka! Efa nahafoy an’ i Jehovah izy, Efa nanamavo ny Iray Masin’ ny Isiraely. Efa nihodina izy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:4 |
Hawu, isizwe esonayo, abantu abasindwa yibubi, inzalo yabenzi bobubi, abantwana abonakalisayo! Bayitshiyile iNkosi, bamdelele oNgcwele kaIsrayeli, bahlehlele nyovane.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:4 |
Wee die zondige natie, Dat volk, beladen met schuld; Dat goddeloos ras, Dat bedorven broed! Ze hebben Jahweh verlaten, Israëls Heilige verloochend, Hem de rug toegekeerd.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:4 |
Usæl er den synduge slegti, det skuldtyngde folket, eit ætt av illgjerdsmenner, rangsnudde born! Dei hev vraka Herren, vanvyrdt den Heilage og vendt honom ryggen.
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:4 |
Ve det syndige folk, det folk med tung misgjerning, den yngel av ugjerningsmenn, de vanartede barn! De har forlatt Herren, har foraktet Israels Hellige, er veket fra ham.
|
|
Isai
|
Northern
|
1:4 |
Günah edən millətin, Şər işlər görən xalqın, Yolunu azmış nəslin, Pozulmuş övladların vay halına! Onlar Rəbbi tərk etdilər, İsrailin Müqəddəsinə xor baxdılar, Ondan üz döndərdilər.
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:4 |
ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Kumwail wehi dipan ehu me melahr; kumwail ohlahr oh wialahr aramas suwed! Dipamwail kan keseikumwaildier! Kumwail keselahr KAUN-O, Koht sarawien Israel; kumwail sohpeisangehr.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:4 |
Biada narodowi grzesznemu, ludowi obciążonemu nieprawością, nasieniu złośliwych; synom skażonym! Opuścili Pana, do gniewu pobudzili świętego Izraelskiego, odwrócili się nazad.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:4 |
Biada narodowi grzesznemu, ludowi obciążonemu nieprawością, potomstwu złoczyńców, synom powodującym zepsucie! Opuścili Pana, pobudzili do gniewu Świętego Izraela, odwrócili się od niego.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:4 |
Ah, nação pecadora, povo carregado de iniquidade, descendência de malfeitores, filhos que praticam a corrupção! Deixaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:4 |
Ai da nação peccadora, do povo carregado d'iniquidade, da semente de malignos, dos filhos corruptores: deixaram ao Senhor, blasphemaram o Sancto d'Israel, tornaram-se para traz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:4 |
Ai da nação pecadora, do povo cheio de perversidade, semente de malfeitores, de filhos corruptos! Abandonaram ao SENHOR, provocaram a ira ao Santo de Israel, dele se afastaram.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:4 |
Ai da nação pecadora, do povo cheio de perversidade, semente de malfeitores, de filhos corruptos! Abandonaram ao SENHOR, provocaram a ira ao Santo de Israel, dele se afastaram.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:4 |
*Ai de vós, nação pecadora, povo carregado de iniquidades, raça de malfeitores, filhos malvados! Abandonaram o Senhor, renegaram o Santo de Israel, voltaram-lhe as costas.
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:4 |
Vai, neam păcătos, popor încărcat de fărădelegi, sămânţă de nelegiuiţi, copii stricaţi! Au părăsit pe Domnul, au dispreţuit pe Sfântul lui Israel. I-au întors spatele…
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:4 |
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, - повернулись назад.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:4 |
Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святого Израилева, повернулись назад.
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:4 |
Gorje grešnemu narodu, ljudstvu obloženemu s krivdo, zarodu hudodelnikov, otrokom, ki popačeno ravnajo! Zapustili so Gospoda, zavrgli so Svetnika Izraelovega, odvrnili so se od njega.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:4 |
Ah, grešen narod, ljudstvo obloženo s krivičnostjo, seme hudodelcev, otroci, ki so izprijenci. Zapustili so Gospoda, izzivali so Svetega Izraelovega k jezi, odvrnili so se nazaj.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:4 |
Hoog waxaa leh quruuntan dembiga badan, iyo dadkan xumaanta ku raran, iyo dhashan xumaanfalayaasha, iyo wiilashan si xun u macaamilooda. Iyagu Rabbiga way ka tageen, oo waxay quudhsadeen Ka Quduuska ah ee reer binu Israa'iil dib bayna uga noqdeen.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:4 |
¡Ay de ti, nación pecadora, pueblo cargado de culpa, raza de malvados, hijos corrompidos! Han abandonado a Yahvé, han despreciado al Santo de Israel, se han vuelto atrás.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:4 |
¡Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron á Jehová, provocaron á ira al Santo de Israel, tornáronse atrás.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:4 |
¡Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos corrompedores! Dejaron a Jehová, provocaron a ira al santo de Israel, tornáronse atrás.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:4 |
¡Oh gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generación de malignos, hijos depravados! Dejaron á Jehová, provocaron á ira al Santo de Israel, tornáronse atrás.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Да грешног народа! Народа огрезлог у безакоњу! Семена зликовачког, синова покварених! Оставише Господа, презреше Свеца Израиљевог, одступише натраг.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Да грјешна народа! народа огрезла у безакоњу! сјемена зликовачкога, синова покваренијех! оставише Господа, презреше свеца Израиљева, отступише натраг.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:4 |
Ve dig, du syndiga släkte, du skuldbelastade folk, du ogärningsmäns avföda, I vanartiga barn, som haven övergivit HERREN, föraktat Israels Helige och vikit bort ifrån honom!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:4 |
Ve dig, du syndiga släkte, du skuldtyngda folk, ni förbrytares avkomma, ni fördärvade barn! Ni har övergett Herren, föraktat Israels Helige och vänt honom ryggen.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:4 |
Ack! ve det syndiga folket; det folket af stor misshandel, den arga säden, de skadeliga barnen, som öfvergifva Herran, försmäda, den Heliga i Israel, och vända tillbaka.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ah bansang salarin, bayang napapasanan ng kasamaan, lahi ng mga manggagawa ng kasamaan, mga anak na nagsisigawa ng kalikuan: pinabayaan nila ang Panginoon, hinamak nila ang Banal ng Israel, sila'y nangapalayo na nagsiurong.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:4 |
เออ ประชาชาติบาปหนา ชนชาติซึ่งหนักด้วยความชั่วช้า เชื้อสายของผู้กระทำความชั่วร้าย บรรดาบุตรที่ทำความเสียหาย เขาทั้งหลายได้ทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ เขาได้ยั่วองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลให้ทรงพระพิโรธ เขาทั้งหลายหันหลังให้เสีย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Em kantri i pulap long sin na lain manmeri i karim hevi long planti sin nogut. Ol i pikinini bilong lain i mekim ol samting nogut. Ol i stap ol pikinini i krungutim ol samting. Ol i bin givim baksait long BIKPELA. Ol i bin kirapim dispela Wanpela i Holi bilong Isrel long belhat. Ol i bin givim baksait na wokabaut i go.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:4 |
Günahlı ulusun, suç yüklü halkın, Kötülük yapan soyun, Baştan çıkmış çocukların vay haline! RAB'bi terk ettiler, İsrail'in Kutsalı'nı hor gördüler, O'na sırt çevirdiler.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:4 |
О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:4 |
اے گناہ گار قوم، تجھ پر افسوس! اے سنگین قصور میں پھنسی ہوئی اُمّت، تجھ پر افسوس! شریر نسل، بدچلن بچے! اُنہوں نے رب کو ترک کر دیا ہے۔ ہاں، اُنہوں نے اسرائیل کے قدوس کو حقیر جان کر رد کیا، اپنا منہ اُس سے پھیر لیا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:4 |
ऐ गुनाहगार क़ौम, तुझ पर अफ़सोस! ऐ संगीन क़ुसूर में फँसी हुई उम्मत, तुझ पर अफ़सोस! शरीर नसल, बदचलन बच्चे! उन्होंने रब को तर्क कर दिया है। हाँ, उन्होंने इसराईल के क़ुद्दूस को हक़ीर जानकर रद्द किया, अपना मुँह उससे फेर लिया है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Ai gunāhgār qaum, tujh par afsos! Ai sangīn qusūr meṅ phaṅsī huī ummat, tujh par afsos! Sharīr nasl, badchalan bachche! Unhoṅ ne Rab ko tark kar diyā hai. Hāṅ, unhoṅ ne Isrāīl ke Quddūs ko haqīr jān kar radd kiyā, apnā muṅh us se pher liyā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Khốn thay dân tộc phạm tội, dân chồng chất lỗi lầm, giống nòi gian ác, lũ con hư hỏng ! Chúng đã bỏ ĐỨC CHÚA, đã khinh Đức Thánh của Ít-ra-en, mà quay lưng đi.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:4 |
Ôi! nước mắc tội, dân mang lỗi nặng nề, tông giống độc dữ, con cái làm bậy bạ kia! Chúng nó đã lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, khinh lờn Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, đã trở nên xa lạ và lui đi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:4 |
Ôi, một nước tội lỗi,Một dân phạm tội nặng nề.Dòng dõi của những người gian ác,Con cái làm điều bại hoại.Họ đã từ bỏ CHÚA,Khinh bỉ Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.Họ đã quay mặt đi; bước giật lùi.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:4 |
ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:4 |
O! druan ohonot ti'r wlad sy'n pechu! Pobl sy'n llawn drygioni! Nythaid o rai sy'n gwneud drwg! Plant pwdr! Maen nhw wedi troi cefn ar yr ARGLWYDD a dirmygu Un Sanctaidd Israel; maen nhw wedi pellhau oddi wrtho.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:4 |
Wo to the synful folk, to the puple heuy in wickidnesse, to the weiward seed, to the cursid sones; thei han forsake the Lord, thei han blasfemyd the hooli of Israel, thei ben aliened bacward.
|