|
Isai
|
AB
|
1:6 |
From the feet to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed; it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages.
|
|
Isai
|
ABP
|
1:6 |
From feet unto head there is no [2in 3it 1wholeness]. Neither wound, nor stripe, nor [2wound 1inflamed] are healed; there is no dressing to place upon it, nor oil, nor bandages.
|
|
Isai
|
ACV
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it, but wounds, and bruises, and fresh stripes. They have not been closed nor bound up nor soothed with oil.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the top of the head there is no soundness in it; only wounds and bruises and putrefying sores; they have not been closed, nor bound up, nor soothed with ointment.
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
ASV
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
|
|
Isai
|
BBE
|
1:6 |
The body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds.
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:6 |
From the sole of the foot, even to the top of the head, there is no soundness within. Wounds and bruises and swelling sores: these are not bandaged, nor treated with medicine, nor soothed with oil.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:6 |
From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:6 |
From the sole of the foote vnto the head, there is nothing whole therein, but wounds, and swelling, and sores full of corruption: they haue not bene wrapped, nor bound vp, nor mollified with oyle.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:6 |
From the bottom of your feet to the top of your head there is no healthy spot left on your body-- only bruises, sores, and fresh wounds. They haven't been cleansed, bandaged, or soothed with oil.
|
|
Isai
|
JPS
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and festering sores: they have not been pressed, neither bound up, neither mollified with oil.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in him; [but] wounds, and bruises, and putrefying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
KJV
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
LEB
|
1:6 |
From the sole of the foot and up to the head there is no health in it; bruise and sore and bleeding wound have not been cleansed, and they have not been bound up and not softened with the oil.
|
|
Isai
|
LITV
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head, no soundness is in it; only a wound and a stripe and a fresh blow; they have not been closed, nor bound up; nor was it softened with oil.
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; only a wound and a stripe and a fresh blow; they have not been closed, nor bound up, nor soothed with oil.
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:6 |
From the soles of your feet to your head, there is no spot that is unharmed. There are only bruises, cuts, and open wounds. They have not been cleansed or bandaged, nor have they been treated with olive oil.
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:6 |
From the soles of your feet to your head, there is no spot that is unharmed. There are only bruises, cuts, and open wounds. They have not been cleansed or bandaged, nor have they been treated with olive oil.
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven't been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it; It is all bruises, and stripes, and flesh wounds, Neither pressed, nor bound up, nor softened with ointment.
|
|
Isai
|
RLT
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head, there is in it no soundness, Bruise and stripe and newly-made wound,—They have not been pressed out, nor bound up, nor soothed with oil.
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:6 |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and rotting sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
Webster
|
1:6 |
From the sole of the foot even to the head [there is] no soundness in [it]; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
|
Isai
|
YLT
|
1:6 |
From the sole of the foot--unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:6 |
από ποδών έως κεφαλής ουκ έστιν εν αυτώ ολοκληρία ούτε τραύμα ούτε μώλωψ ούτε πληγή φλεγμαίνουσα ουκ έστι μάλαγμα επιθείναι ούτε έλαιον ούτε καταδέσμους
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:6 |
Van die voetsool af tot die hoof toe is daar geen heel plek aan nie, maar wonde en kwesplekke en vars houe! Hulle is nie uitgedruk of verbind of met olie versag nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:6 |
Nga tabani i këmbës deri te koka nuk ka asgjë të shëndoshë; vetëm plagë, vurrata dhe plagë të hapura, që nuk janë as pastruar, as lidhur as qetësuar me vaj.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:6 |
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:6 |
مِنْ أَخْمَصِ الْقَدَمِ إِلَى قِمَّةِ الرَّأْسِ لَيْسَ فِيهِ عَافِيَةٌ. كُلُّهُ جُرُوحٌ وَأَحْبَاطٌ وَقُرُوحٌ لَمْ تُنَظَّفْ، وَلَمْ تُضَمَّدْ، وَلَمْ تُلَيَّنْ بِالزَّيْتِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:6 |
مِنْ أَسْفَلِ ٱلْقَدَمِ إِلَى ٱلرَّأْسِ لَيْسَ فِيهِ صِحَّةٌ، بَلْ جُرْحٌ وَأَحْبَاطٌ وَضَرْبَةٌ طَرِيَّةٌ لَمْ تُعْصَرْ وَلَمْ تُعْصَبْ وَلَمْ تُلَيَّنْ بِٱلزَّيْتِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:6 |
بدنئنئز تپهدن ديرناغاجاق ناخوشدور، بئر صاغ يِرئنئز يوخدور: يارالارينيز، زَدهلرئنئز، تزه ضربهلرله وورولموش يارالارينيز، تمئزلَنمهمئش، ساريلماميش، مَلحَمله يوموشالديلماميشدير.
|
|
Isai
|
Bela
|
1:6 |
Ад ступкоў да цемені няма на ім месца здаровага; струпы, плямы, гнойныя раны, неабмытыя і неперавязаныя, і алеем неразьмякчаныя.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:6 |
От стъпалото на крака чак до главата няма в него здраво място – струпеи и синини, и гнойни рани, нито изстискани, нито превързани, нито омекчени с масло.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:6 |
ခြေဘဝါးမှသည် ဦးခေါင်းတိုင်အောင် ကျန်းမာ ခြင်းမရှိ။ စုတ်ရှသောအနာ၊ ထိခိုက်၍ရောင်သောအနာ၊ ရိယွဲသော အနာသက်သက်ရှိ၏။ ထိုအနာများကို မနှိပ် မနယ်ရ။ အဝတ်နှင့်မစည်းရ။ ဘယောင်းဆီးနှင့် မပြော့ စေရသေး။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:6 |
От ног даже до главы несть в нем целости: ни струп, ни язва, ни рана палящаяся: несть пластыря приложити, ниже елеа, ниже обязания.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:6 |
Gikan sa lapalapa sa tiil bisan hangtud sa ulo walay maayo diha niana: apan mga samad, ug mga pangos, ug bag-ong mga labod: kini wala pa mangaalim, ni mabaatan, ni mahidhiran sa lana.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:6 |
从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:6 |
從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:6 |
從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:6 |
自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:6 |
从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿,与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:6 |
ϫⲓⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϣⲁ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲙⲛⲙⲧⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲛⲟⲩⲥⲁϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲉⲗⲉⲗⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲡⲗⲩⲅⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲥϯⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛⲑⲉ ⲛϯⲙⲁⲗⲁⲅⲙⲁ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲣⲣⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:6 |
od pete do glave nidje zdrava mjesta, već ozljede, modrice, otvorene rane, ni očišćene, ni povijene, ni uljem ublažene.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:6 |
Fra Fodsaale og indtil Hovedet er intet helt paa det: Saar og Skrammer og friske Hug! de ere ikke trykkede ud og ikke forbundne og ikke lindrede med Olie.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:6 |
fra Fodsaal til Isse er intet helt, kun Flænger, Strimer og friske Saar; de er ej trykket ud, ej heller forbundet og ikke lindret med Olie.
|
|
Isai
|
Dari
|
1:6 |
از کف پا تا موی سر جای سالمی در بدن تان نیست، بلکه تمام بدن تان از جراحات و زخمهای متعفن پُر است که نه قابل بخیه شدن هستند و نه مرهم بر آن ها مالیده می شود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:6 |
Van de voetzool af tot het hoofd toe is er niets geheels aan hetzelve; maar wonden, en striemen, en etterbuilen, die niet uitgedrukt noch verbonden zijn, en geen derzelve is met olie verzacht.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:6 |
Van de voetzool af tot het hoofd toe is er niets geheels aan hetzelve; maar wonden, en striemen, en etterbuilen, die niet uitgedrukt noch verbonden zijn, en geen derzelve is met olie verzacht.
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:6 |
De la plando de la piedo ĝis la kapo estas en ĝi nenio sendifekta, nur vundoj kaj tuberoj kaj ulceroj pusaj, kiuj ne estas purigitaj, nek ĉirkaŭligitaj, nek moligitaj per oleo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:6 |
ازکف پا تا بهسر در آن تندرستی نیست بلکه جراحت و کوفتگی و زخم متعفن، که نه بخیه شده و نه بسته گشته و نه با روغن التیام شده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:6 |
تمام بدنت -از سر تا به پا- پوشیده از تاول و زخم و جراحت است و جای سالمی در آن نیست. زخمهای تو هنوز پاک نشده و مرهم و دارویی بر آن نگذاشتهاند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:6 |
Hamasta kantapäästä niin kiireeseen asti ei hänessä ole tervettä; vaan haavat, sinimarjat ja veripahat, jotka ei ole puserretut, eikä sidotut, taikka öljyllä sivellyt.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:6 |
Kantapäästä kiireeseen asti ei ole tervettä paikkaa, ainoastaan haavoja, mustelmia ja vereksiä lyömiä, joita ei ole puserrettu, ei sidottu eikä öljyllä pehmitetty.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:6 |
Jalkapohjista päälakeen ei tervettä paikkaa, vain mustelmaa ja juomua ja verestä haavaa. Ei niitä ole puhdistettu, ei sidottu eikä öljyllä pehmitetty.
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:6 |
Jalkateristä päähän asti ei ole tervettä paikkaa, ainoastaan ruhjeita ja kuhmuja ja vereksiä haavoja, joita ei ole puhtaaksi puristettu, ei sidottu eikä öljyllä pehmitetty.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Kantapäästä kiireeseen ei ole tervettä paikkaa, ainoastaan haavoja, mustelmia ja vereksiä lyömiä, joita ei ole puserrettu, ei sidottu eikä öljyllä pehmitetty.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:6 |
De la plante du pied à la tête, rien n'est entier : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:6 |
Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il n’y a que blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a été adoucie d’huile.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:6 |
De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:6 |
Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:6 |
De la plante du pied jusqu’à la tête, plus rien d’intact: ce n’est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui ne sont ni nettoyées, ni pansées, ni adoucies par l’huile.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:6 |
Des pieds à la tête, rien n'est sain en lui, rien qui ne soit contusion, meurtrissure, plaie enflammée ; point d'émollients à y appliquer, point d'huile, point de ligature.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:6 |
La tête entière est malade, et le cœur entier dans le dépérissement. De la plante des pieds jusqu'à la tête rien n'y est sain ; c'est blessure, et contusion, et plaie vive, qui ne sont ni pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:6 |
De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:6 |
Depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y a rien de sain en lui ; ce n’est que blessure, et contusion (meurtrissure), et plaie enflammée, qui n’a pas été bandée, à qui l’on n’a pas appliqué de remède (pansée), et qu’on n’a pas adoucie avec l’huile.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:6 |
Von der Fuftsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit 01 gelindert sind.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:6 |
Von der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, und nicht erweicht worden mit Öl.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:6 |
Von der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Wunden und Striemen und frische Schläge; sie sind nicht ausgedrückt und nicht verbunden, und nicht erweicht worden mit Öl.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:6 |
Kein heiler Fleck ist von der Sohle bis zum Kopfe, nur Beulen, Striemen, frische Wunden, nicht ausgedrückt und nicht verbunden und nicht mit Öl gekühlt. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:6 |
von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes mehr an ihm: nur Wunden und Striemen und frische Schläge, die nicht ausgedrückt und nicht verbunden, noch mit Öl erweicht sind.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:6 |
Von Kopf bis Fuß ist keine heile Stelle mehr, / nur Beulen, Striemen, frische Wunden, / nicht gereinigt, nicht verbunden, / und keine Salbe ist darauf.
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:6 |
Von der Fußsohle bis zum Scheitel ist nichts Unversehrtes an ihm, sondern klaffende Wunden und Striemen und frische Beulen, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl gelindert sind.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:6 |
Von der Fußsohle und bis zum Haupt ist nichts Gesundes an ihm. Wunde und Strieme und frischer Schlag, nicht ausgedrückt noch verbunden, noch mit Öl erweicht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:6 |
Ist doch von der Fußsohle bis zum Haupte nichts Heiles daran: Stiche und Striemen und frische Wunden, die nicht ausgedrückt, noch verbunden, noch mit Öl erweicht sind!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:6 |
Von der Fußsohle bis zum Haupte ist nichts Gesundes an ihm: Beule und Strieme und frische Wunde, nicht ausgedrückt noch verbunden, und nicht mit Öl gelindert.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:6 |
από ίχνους ποδός μέχρι κεφαλής δεν υπάρχει εν αυτώ ακεραιότης αλλά τραύματα και μελανίσματα και έλκη σεσηπότα δεν εξεπιέσθησαν ουδέ εδέθησαν ουδέ εμαλακώθησαν δι' αλοιφής
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:6 |
Depi nan po tèt nou rive anba pla pye nou, nanpwen kote nan kò nou ki pa malad. Se blese, se foule, se san k'ap koule. Yo pa netwaye yo, yo pa mare anyen sou yo, yo pa mete medikaman sou yo pou kalme doulè yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:6 |
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:6 |
Lába talpától fejéig nincs rajta épség; csupa seb, kelevény és friss ütés; nem nyomták ki, nem kötözték be és nem lágyították olajjal.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:6 |
Tetőtől talpig nincsen rajta ép hely; csupa sérülés, kék folt és gennyes seb, melyet nem nyomtak ki, nem kötöztek be, és olajjal sem puhítottak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:6 |
Tetőtől talpig nincs e testben épség, csupa seb és dagadás és kelevény, a melyeket ki sem nyomtak, be sem kötöztek, olajjal sem lágyítottak.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:6 |
Tetőtől talpig nincs rajta ép hely, csupa zúzódás, kék folt és gennyes seb. Nem nyomták ki, nem kötözték be, olajjal sem gyógyítgatták.
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:6 |
Tetőtől talpig nincs rajta ép hely, csupa zúzódás, kék folt és gennyes seb. Nem nyomták ki, nem kötözték be, olajjal sem gyógyították.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:6 |
Dalla pianta del piè infino alla testa non vi è sanità alcuna in esso; tutto è ferita, e lividore, e piaga colante; le quali non sono state rasciugate, nè fasciate, nè allenite con unguento.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:6 |
Dalla pianta del piè fino alla testa non v’è nulla di sano in esso: non vi son che ferite, contusioni, piaghe aperte, che non sono state nettate, né fasciate, né lenite con olio.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:6 |
足のうらより頭にいたるまで全きところなくただ創痍と打傷と腫物とのみなり 而してこれを合すものなく包むものなく亦あぶらにて軟らぐる者もなし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:6 |
足のうらから頭まで、完全なところがなく、傷と打ち傷と生傷ばかりだ。これを絞り出すものなく、包むものなく、油をもってやわらげるものもない。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:6 |
vo' the bem vo' the qam 'ach Daq the nach pa' ghaH ghobe' QaQtaHghach Daq 'oH: QIDpu'ghachmey, welts, je poSmoH 'oy'mey. chaH ghajbe' taH SoQ, ghobe' bandaged, ghobe' soothed tlhej Hergh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:6 |
Mai i do libogo gaa-tugi i oo wae hagalee di gowaa e-madammaa i do huaidina ai. Doo gili gu-gonogono-uli hagatau gi-nia moholehole, mo nia magibala. O magibala la-digi haga-madammaa-ina be digi nnoo-ina. Nia wanii ne-wanga gi-nia maa ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:6 |
Табанынан тас төбесіне дейін сау жері жоқ. Тұла бойы толған жарақаттар, қамшының іздері, жараларының ауыздары ашық. Ешкім оларды жуып, май жағып сылап, таңған емес.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:6 |
Ma̱cˈaˈ chic rusil le̱ tibel. Naticla chak le̱ raylal saˈ le̱ rok ut toj saˈ le̱ jolom. Chixjunil le̱ tibel cuan xtochˈolal ut cuan xyocˈolal. Teto̱queb chic ru le̱ tochˈolal. Ut ma̱ ani nabanoc re chi moco naru nequeˈxlan ru. Ut ma̱ ani naqˈuehoc li aceite chiru le̱ ra re risinquil lix rahil.—
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:6 |
발바닥에서부터 머리까지 그 안에 성한 곳이 없이 상처와 멍과 곪은 종기뿐이거늘 그것들을 꿰매고 싸매고 향유를 발라 아픔을 달래지 못하였도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:6 |
발바닥에서 머리까지 성한 곳이 없이 상한 것과 터진 것과 새로 맞은 흔적뿐이어늘 그것을 짜며 싸매며 기름으로 유하게 함을 받지 못하였도다
|
|
Isai
|
LXX
|
1:6 |
ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:6 |
Banda nse ya makolo tee motó, nzoto mobimba ebebi : bobele matutu na mpota izali kofungwana, basukoli to bakangi yango te, basopeli yango mafuta mpe te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:6 |
Nuo kojų padų iki viršugalvio nebėra nieko sveiko: sumušimai, randai, pūliuojančios žaizdos – nevalytos, neaprištos, aliejumi nepateptos.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:6 |
No pēdas līdz pat galvai tur nav veseluma, bet vātis un brūces un jaunas vainas, kas nav izspiestas nedz sasietas nedz ar eļļu mīkstinātas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:6 |
അടിതൊട്ടു മുടിവരെ ഒരു സുഖവും ഇല്ല; മുറിവും ചതവും പഴുത്തവ്രണവും മാത്രമേ ഉള്ളു; അവയെ ഞെക്കി കഴുകീട്ടില്ല, വെച്ചുകെട്ടീട്ടില്ല, എണ്ണപുരട്ടി ശമിപ്പിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:6 |
Kahore ona wahi ora, ake i te kapu o tona waewae a tae noa ki te mahunga; he kaiakiko kau, he karawarawa, he whiunga kua pirau: kihai ena i romia, kihai i takaia, kihai ano hoki i whakangawaritia ki te hinu.
|
|
Isai
|
MapM
|
1:6 |
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:6 |
Hatramin’ ny faladia ka hatramin’ ny loha dia tsy misy izay tsy marary, Fa ratra sy dian-kapoka ary fery vao; Tsy mbola voaporitra, na voafehy, na voalemin’ ny diloilo izy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:6 |
Kusukela kungaphansi yonyawo kuze kufike ekhanda kakulandawo ephilileyo kukho, kodwa izilonda lemivimvinya lamanxeba ophayo; kakukhanywanga, kakubotshwanga, kakuthanjiswanga ngamafutha.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:6 |
Van voetzool tot schedel geen gave plek; Maar builen, striemen en verse wonden: Niet uitgedrukt, niet verbonden, Niet met olie verzacht.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:6 |
Frå hovud til fot finst det ikkje noko heilt, berre flengjor, flerror og nyhogne sår, som korkje er reinsa eller umbundne eller mykte med olje.
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:6 |
Fra fotsåle til hode er der intet helt på det; sår, buler og friske slag! De er ikke klemt ut og ikke forbundet og ikke utbløtt med olje.
|
|
Isai
|
Northern
|
1:6 |
Təpədən dırnağacan bədəniniz xəstədir, Bir sağlam yeriniz yoxdur: Yaralarınız, zədələriniz, Yenə də vurulmuş yaralarınız Təmizlənməmiş, sarılmamış, Məlhəmlə yumşaldılmamışdır.
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:6 |
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֨רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Sang ni moangamwail lel ni nehmwail, sohte wasa kis mwahu mie, a ihte, ohla, mwoula, oh kens me pile kereker. Amwail ohla kan sohte kin ale kamwahu, de sohte kin ale wini, de kidikidpene.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:6 |
Od stopy nogi aż do wierzchu głowy niemasz na nim nic całego; rana i siność, i rany zagniłe nie są wyciśnione, ani zawiązane, ani olejkiem odmiękczone.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:6 |
Od stopy aż do głowy nie ma w nim nic zdrowego; same rany i sińce, i gnijące rany; nieopatrzone ani nieprzewiązane, ani niezmiękczone olejkiem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:6 |
Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas, contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:6 |
Desde a planta do pé até á cabeça não ha n'elle coisa inteira, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem vendadas, nem nenhuma d'ellas amollecida com oleo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:6 |
Desde a planta do pé até a cabeça, não há nele coisa sã. Só há feridas, inchaços e chagas podres, sem terem sido espremidas, feito curativos ou aliviadas com azeite.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:6 |
Desde a planta do pé até a cabeça, não há nele coisa sã. Só há feridas, inchaços e chagas podres, sem terem sido espremidas, feito curativos ou aliviadas com azeite.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:6 |
Desde a planta dos pés até ao alto da cabeça, não há nada de são em vós. Tudo são feridas, contusões, chagas vivas, que não foram curadas nem ligadas, nem suavizadas com azeite.
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:6 |
Din tălpi până-n creştet, nimic nu-i sănătos, ci numai răni, vânătăi şi carne vie, nestoarse, nelegate şi nealinate cu untdelemn:
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:6 |
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:6 |
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны – неочищенные, и необвязанные, и не смягченные елеем.
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:6 |
Od stopala do temena ni nič zdravega na njem: zgolj rane in proge in vedno novi tvori, ki jih ne iztiskajo in ne obvezujejo in ne mečé z oljem.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:6 |
Od podplata stopala, celo do glave ni zdravja na njem, temveč rane, modrice in gnojne rane; te niso bile zaprte niti obvezane niti ublažene z mazilom.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:6 |
Madaxa iyo minjaha inta ka dhex leh innaba caafimaad ma leh, laakiinse waxaa ku yaal nabro, iyo burbur, iyo boogo cusub, lama awdin, lamana duubin, oo saliidna laguma dhayin.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:6 |
Desde la planta del pie hasta la cabeza, no queda en él nada sano; hay solo heridas, contusiones y llagas inflamadas, que no han sido cerradas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:6 |
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa ilesa, sino herida, hinchazón y podrida llaga: no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:6 |
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa entera: herida, hinchazón, y llaga podrida: no son curadas, ni vendadas, ni ablandadas, con aceite.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:6 |
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en él cosa ilesa, sino herida, hinchazón y podrida llaga: no están curadas, ni vendadas, ni suavizadas con aceite.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Од пете до главе нема ништа здраво, него убој и модрице и ране гнојаве, ни исцеђене ни завијене ни уљем заблажене.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Од пете до главе нема ништа здрава, него убој и модрице и ране гнојаве, ни исцијеђене ни завијене ни уљем заблажене.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:6 |
Ifrån fotbladet ända upp till huvudet finnes intet helt, blott sårmärken och blånader och friska sår, icke utkramade eller förbundna eller lenade med olja.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:6 |
Från fotsulan upp till huvudet finns inget helt, bara blåmärken, skråmor och öppna sår som inte blivit urkramade, förbundna eller lindrade med olja.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ifrå fotbjellet allt upp till hufvudet är der intet helt uppå; utan sår, svullnad och etterböld, de der intet plåstrade, eller förbundne, eller med olja mökte äro.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:6 |
Mula sa talampakan ng paa hanggang sa ulo ay walang kagalingan; kundi mga sugat, at mga pasa, at nangagnananang sugat: hindi nangatikom, o nangatalian man, o nangapahiran man ng langis.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:6 |
ตั้งแต่ฝ่าเท้าจนถึงศีรษะไม่มีความปกติในนั้นเลย มีแต่บาดแผลและฟกช้ำและเป็นแผลเลือดไหล ไม่เห็นบีบออกหรือพันไว้ หรือทำให้อ่อนลงด้วยน้ำมัน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:6 |
I go long daunbilo tru bilong lek yes inap long het em i no gat wanpela hap i stap gut. Tasol i gat ol sua na ol hap i bagarap liklik na ol sua i kamap nogut tru. Ol i no bin pasim o putim marasin o putim banis long ol dispela sua.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:6 |
Bedeniniz tepeden tırnağa sağlıksız, Taze darbe izleriyle, yara bereyle dolu, Temizlenmemiş, yağla yumuşatılmamış, sarılmamış.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:6 |
Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:6 |
چاند سے لے کر تلوے تک پورا جسم مجروح ہے، ہر جگہ چوٹیں، گھاؤ اور تازہ تازہ ضربیں لگی ہیں۔ اور نہ اُنہیں صاف کیا گیا، نہ اُن کی مرہم پٹی کی گئی ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:6 |
चाँद से लेकर तल्वे तक पूरा जिस्म मजरूह है, हर जगह चोटें, घाव और ताज़ा ताज़ा ज़रबें लगी हैं। और न उन्हें साफ़ किया गया, न उनकी मरहम-पट्टी की गई है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Chāṅd se le kar talwe tak pūrā jism majrūh hai, har jagah choṭeṅ, ghāw aur tāzā tāzā zarbeṅ lagī haiṅ. Aur na unheṅ sāf kiyā gayā, na un kī marham-paṭṭī kī gaī hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Từ bàn chân cho đến đỉnh đầu, chẳng còn nơi lành lặn : vết bầm, vết đánh, vết thương còn mới, chưa có ai lau chùi, chưa có ai băng bó, chưa có ai thoa dầu.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:6 |
Từ bàn chơn cho đến đỉnh đầu, chẳng có chỗ nào lành: rặt những vết thương, vít sưng cùng lằn mới, chưa rịt, chưa quấn, cũng chưa bôi dầu cho êm.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:6 |
Từ bàn chân đến đỉnh đầu,Không có chỗ nào lành.Chỉ toàn là vết bầm, lằn roi,Vết thương chảy máu;Chưa được rửa sạch, chưa băng bóVà chưa được xức dầu cho dịu.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:6 |
מִכַּף־רֶ֤גֶל וְעַד־רֹאשׁ֙ אֵֽין־בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:6 |
Does unman yn iach o'r corun i'r sawdl: dim ond clwyfau a chleisiau, a briwiau agored – heb eu gwella na'u rhwymo, a heb olew i'w hesmwytho.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:6 |
Fro the sole of the foot til to the nol, helthe is not ther ynne; wounde, and wannesse, and betyng bolnynge is not boundun aboute, nether curid bi medicyn, nether nurschid with oile.
|