Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 1:8  The daughter of Zion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai ABP 1:8  [4shall be abandoned 1The 2daughter 3of Zion] as a tent in a vineyard, and as a storehouse in a cucumber garden, as a city being assaulted.
Isai ACV 1:8  And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a shed in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai AFV2020 1:8  And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city.
Isai AKJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai ASV 1:8  And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai BBE 1:8  And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
Isai CPDV 1:8  And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste.
Isai DRC 1:8  And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
Isai Darby 1:8  And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
Isai Geneva15 1:8  And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.
Isai GodsWord 1:8  My people Zion are left like a hut in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city under attack."
Isai JPS 1:8  And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai Jubilee2 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai KJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai KJVA 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai KJVPCE 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai LEB 1:8  And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a shelter in a cucumber field, like a city that is besieged.
Isai LITV 1:8  And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a besieged city.
Isai MKJV 1:8  And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city.
Isai NETfree 1:8  Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.
Isai NETtext 1:8  Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.
Isai NHEB 1:8  The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
Isai NHEBJE 1:8  The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
Isai NHEBME 1:8  The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
Isai Noyes 1:8  And the daughter of Zion is left as a shed in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.
Isai RLT 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai RNKJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai RWebster 1:8  And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai Rotherha 1:8  And left is the Daughter of Zion, Like a hut in a vineyard,—Like a lodge in a gourd-plot Like a city besieged.
Isai UKJV 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai Webster 1:8  And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Isai YLT 1:8  And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers--as a city besieged.
Isai VulgClem 1:8  Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur.
Isai VulgCont 1:8  Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas, quæ vastatur.
Isai VulgHetz 1:8  Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas, quæ vastatur.
Isai VulgSist 1:8  Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas, quae vastatur.
Isai Vulgate 1:8  et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur
Isai CzeB21 1:8  Opuštěna zůstala Dcera sionská jako chýše vprostřed vinice, jako budka v poli okurek, jak město, jež se obléhá.
Isai CzeBKR 1:8  I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené.
Isai CzeCEP 1:8  Dcera sijónská zůstala jako chatrč na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město.
Isai CzeCSP 1:8  Dcera sijónská zůstala jako stánek na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město.
Isai ABPGRK 1:8  εγκαταλειφθήσεται η θυγάτηρ Σιών ως σκηνή εν αμπελώνι και ως οπωροφυλάκιον εν σικυηράτω ως πόλις πολιορκουμένη
Isai Afr1953 1:8  En die dogter van Sion het oorgebly soos 'n skermpie in 'n wingerd, soos 'n slaapplekkie in 'n komkommertuin, soos 'n beleërde stad.
Isai Alb 1:8  Kështu bija e Sionit ka mbetur si një karakollë në një vresht, si një kasolle në një arë me shalqi, si një qytet i ngujuar.
Isai Aleppo 1:8  ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה
Isai AraNAV 1:8  فَأَضْحَتْ أُورُشَلِيمُ مَهْجُورَةً كَمِظَلَّةِ حَارِسٍ فِي كَرْمٍ أَوْ خَيْمَةٍ فِي حَقْلٍ لِلْقَثَاءِ أَوْ كَمَدِينَةٍ مُحَاصَرَةٍ.
Isai AraSVD 1:8  فَبَقِيَتِ ٱبْنَةُ صِهْيَوْنَ كَمِظَلَّةٍ فِي كَرْمٍ، كَخَيْمَةٍ فِي مَقْثَأَةٍ، كَمَدِينَةٍ مُحَاصَرَةٍ.
Isai Azeri 1:8  صَحيون قيزي اوزوم باغينداکي چارداق کئمي، خئيار بوستانينداکي کوما کئمي، موحاصئره‌يه آلينميش شهر کئمي تک قاليب.
Isai Bela 1:8  І засталася дачка Сіёна, як намёт у вінаградніку, як будан у гародзе, як абложаны горад.
Isai BulVeren 1:8  И сионската дъщеря е оставена като колиба в лозе, като пъдарница в градина с краставици, като обсаден град.
Isai BurJudso 1:8  ဇိအုန်သတို့သမီးသည်လည်း၊ စပျစ်ဥယျာဉ်ထဲ ၌ တဲကဲ့သို့၎င်း၊ သခွါးတောင်ယာ၌ လင့်စင်ကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်သူဝိုင်းသောမြို့ကဲ့သို့၎င်း ကျန်ရစ်လေ၏။
Isai CSlEliza 1:8  Оставится дщерь Сионя яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде, яко град воюемый.
Isai CebPinad 1:8  Ug ang anak nga babaye sa Sion nahibilin sama sa usa ka payag sa sulod sa usa ka parrasan, sama sa usa ka payag sa usa ka tanaman sa mga pepino, ingon nga usa ka ciudad nga linibutan.
Isai ChiNCVs 1:8  仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
Isai ChiSB 1:8  僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。
Isai ChiUn 1:8  僅存錫安城(原文是女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
Isai ChiUnL 1:8  錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
Isai ChiUns 1:8  仅存锡安城(原文是女子),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
Isai CopSahBi 1:8  ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲃⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϣⲏϥ
Isai CroSaric 1:8  Kći sionska ostade kao koliba u vinogradu, kao pojata u polju krastavaca, kao grad opsjednut.
Isai DaOT1871 1:8  Og Zions Datter er bleven tilovers som en Hytte i en Vingaard, som et Natteskjul i en Græskarhave, som en frelst Stad.
Isai DaOT1931 1:8  Zions Datter er levnet som en Hytte i en Vingaard, et Vagtskur i en Græskarmark, en omringet By.
Isai Dari 1:8  دختر سهیون (شهر اورشلیم) مثل سایبانی در تاکستان و مانند یک چَپَری در فالیز بادرنگ تنها ماند و محاصره شد.
Isai DutSVV 1:8  En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof als een belegerde stad.
Isai DutSVVA 1:8  En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof, als een belegerde stad.
Isai Esperant 1:8  Kaj restis la filino de Cion kiel tendo en vinberĝardeno, kiel budo sur kukumkampo, kiel urbo sieĝata.
Isai FarOPV 1:8  و دختر صهیون مثل سایه بان در تاکستان و مانند کپر در بوستان خیار ومثل شهر محاصره شده، متروک است.
Isai FarTPV 1:8  اورشلیم -‌شهر محاصره شده- مثل نگاهبانی بی‌دفاع در آلونک یک تاکستان یا سایه‌بانی در جالیزار باقی‌ مانده است.
Isai FinBibli 1:8  Mutta mitä vielä Zionin tyttärestä jäänyt on, se on niinkuin maja viinamäessä, ja niinkuin hakomaja yrttitarhassa, niinkuin hävitetty kaupunki.
Isai FinPR 1:8  Jäljellä on tytär Siion yksinänsä niinkuin maja viinitarhassa, niinkuin lehvämaja kurkkumaassa, niinkuin saarrettu kaupunki.
Isai FinPR92 1:8  Vain tytär Siion on jäljellä kuin maja viinitarhassa, kuin kurkkupellon vartiolava, kuin saarrettu kaupunki.
Isai FinRK 1:8  Jäljellä on tytär Siion yksinään kuin vartijan maja viinitarhassa, kuin vartiolava kurkkumaalla, kuin saarrettu kaupunki.
Isai FinSTLK2 1:8  Jäljelle on jäänyt tytär Siion yksinään kuin maja viinitarhassa, kuin lehvämaja kurkkumaassa, kuin saarrettu kaupunki.
Isai FreBBB 1:8  Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Isai FreBDM17 1:8  Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
Isai FreCramp 1:8  Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
Isai FreJND 1:8  Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
Isai FreKhan 1:8  Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.
Isai FreLXX 1:8  La fille de Sion sera délaissée comme une tente dans une vigne, comme la cabane d'un garde dans un champ de concombres, comme une ville prise d'assaut.
Isai FrePGR 1:8  Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
Isai FreSegon 1:8  Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
Isai FreVulgG 1:8  Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
Isai GerBoLut 1:8  Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Hauslein im Weinberge, wie eine Nachthutte in den Kurbisgarten, wie eine verheerte Stadt.
Isai GerElb18 1:8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt.
Isai GerElb19 1:8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt.
Isai GerGruen 1:8  So stand die Sionstochter ganz verlassen wie im Weinberg eine Hütte. Der Wächterhütte gleich im Gurkenfeld, so ganz einsam die Stadt.
Isai GerMenge 1:8  und übriggeblieben ist die Tochter Zion wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wächterhäuschen im Gurkenfeld, wie ein eingeschlossener Wachtturm.
Isai GerNeUe 1:8  Nur die Tochter Zion steht noch da / wie eine Hütte im Weinberg, / ein Schutzdach im Gurkenfeld, / eine Stadt, die man behüten muss.
Isai GerSch 1:8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
Isai GerTafel 1:8  Und Zions Tochter bleibt übrig, wie eine Hütte im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
Isai GerTextb 1:8  Und ist doch Zion nur übrig, wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt!
Isai GerZurch 1:8  Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie ein Häuslein im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie ein Turm zur Wacht. (a) Jes 5:2
Isai GreVamva 1:8  και η θυγάτηρ Σιών εγκαταλελειμμένη ως καλύβη εν αμπελώνι, ως οπωροφυλάκιον εν κήπω αγγουρίων ως πόλις πολιορκουμένη.
Isai Haitian 1:8  Lavil Jerizalèm rete pou kont li sou do mòn Siyon an, tankou yon ti joupa, tankou yon ti tonèl nan mitan jaden. Lènmi sènen l' toupatou.
Isai HebModer 1:8  ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃
Isai HunIMIT 1:8  És megmaradt Czión leánya mint kunyhó a szőlőben, mint kaliba az ugorkásban, mint ostromlott város.
Isai HunKNB 1:8  Magára maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszkunyhó az uborkaföldön, mint ostromlott város.
Isai HunKar 1:8  És úgy maradt a Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint kaliba az ugorkaföldön, mint megostromlott város.
Isai HunRUF 1:8  Olyan maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszház az uborkaföldön, vagy mint egy ostromlott város.
Isai HunUj 1:8  Olyan maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszház az uborkaföldön, vagy mint egy ostromlott város.
Isai ItaDio 1:8  E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.
Isai ItaRive 1:8  E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata.
Isai JapBungo 1:8  シオンの女はぶだうぞのの廬のごとく瓜田の假舎のごとくまた圍をうけたる城のごとく唯ひとり遺れり
Isai JapKougo 1:8  シオンの娘はぶどう畑の仮小屋のように、きゅうり畑の番小屋のように、包囲された町のように、ただひとり残った。
Isai KLV 1:8  The puqbe' vo' Zion ghaH poS rur a shelter Daq a HIq wIj, rur a hut Daq a yotlh vo' melons, rur a qatpu' veng.
Isai Kapingam 1:8  Jerusalem modogoia dela ne-dubu, di guongo dono duuli hagalee-loo e-mau, be tama hale hagaloohi dela e-duu i-lodo di hadagee-waini, be go tama gowaa haga-malu i-lodo di hadagee kiulii.
Isai Kaz 1:8  Тек Сион тауындағы Иерусалим қаласы ғана қалды. Ол жүзімдік ішіндегі шатырдай, қауын бақшасындағы күркедей жападан-жалғыз тұрған, жау қоршауға алған қалаға ұқсайды.
Isai Kekchi 1:8  Caˈaj chic li tenamit Sión xcana sutsu xbaneb li xicˈ nequeˈiloc re. Nacˈutun chanchan li chˈina cab li cuan saˈ xnaˈaj li acui̱mk uvas. Chanchan li chˈina cab saˈ xnaˈaj li acui̱mk melón.
Isai KorHKJV 1:8  시온의 딸은 포도원의 원두막같이, 오이 밭의 오두막같이, 포위당한 도시같이 남게 되었도다.
Isai KorRV 1:8  딸 시온은 포도원의 망대 같이, 원두밭의 상직막 같이, 에워싸인 성읍 같이 겨우 남았도다
Isai LXX 1:8  ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη
Isai LinVB 1:8  Mawa na mwasi ya Sion okomi molako o elanga ya vino, lokola ndako ya mokengeli o ela­nga ya mbika, lokola engumba ezingami na ba­nguna.
Isai LtKBB 1:8  Siono dukra palikta kaip palapinė vynuogyne, kaip sargo būda agurkyne, kaip apgultas miestas.
Isai LvGluck8 1:8  Un Ciānas meita atlikusi kā būdiņa vīna dārzā, tā kā pieguļnieka vietiņa gurķu dārzā, kā aplēģerēta pilsēta.
Isai Mal1910 1:8  സീയോൻപുത്രി, മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെ കുടിൽപോലെയും വെള്ളരിത്തോട്ടത്തിലെ മാടംപോലെയും നിരോധിച്ച പട്ടണംപോലെയും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
Isai Maori 1:8  A ka mahue iho te tamahine a Hiona, ano he tihokahoka i te mara waina, ano he wharau i te mara kukamo, he pa e whakapaea ana.
Isai MapM 1:8  וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
Isai Mg1865 1:8  Ary Ziona zanakavavy dia nilaozana tahaka ny trano rantsan-kazo ao anaty tanim-boaloboka, Sy tahaka ny fandriana mihantona an’ ny mpiandry voly ao anaty tanimbolim-boantango, Dia tahaka ny tanàna atao fahirano.
Isai Ndebele 1:8  Indodakazi yeZiyoni isele-ke njengedumba esivinini, njengengalane ensimini yamakhomane, njengomuzi ovinjezelweyo.
Isai NlCanisi 1:8  Eenzaam de dochter van Sion, als een hut in de wijngaard, Als een hok in de moestuin, een belegerde stad!
Isai NorSMB 1:8  Berre dotteri Sion er att, liksom ei hytta i ein vinhage, eit natteskjol på ei agurkmark, som ein kringsett by.
Isai Norsk 1:8  Bare Sions datter er blitt igjen som en løvhytte i en vingård, som en vekterhytte på en agurkmark, som en kringsatt by.
Isai Northern 1:8  Sion qızı bağdakı çardaq, bostandakı koma, Mühasirəyə alınmış şəhər kimi tək qalıb.
Isai OSHB 1:8  וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
Isai Pohnpeia 1:8  Serusalem kelehpw me luhwehdi, kahnimw ehu me nektehn lohdi-rasehng kisin pelien ihmw kis me mi nan mwetin wain, de nan mwetin kiuhri, kahnimw ehu me eh imwintihti kan kapilpenehr.
Isai PolGdans 1:8  I została córka Syońska jako chłodnik na winnicy, jako budka w ogrodzie ogórczanym, i jako miasto zburzone.
Isai PolUGdan 1:8  I córka Syjonu została jak szałas w winnicy, jak budka w ogrodzie ogórkowym, jak miasto oblężone.
Isai PorAR 1:8  E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Isai PorAlmei 1:8  E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como a cidade cercada.
Isai PorBLivr 1:8  E a filha de Sião ficou como uma cabana na vinha, como um barraco no pepinal, como uma cidade cercada.
Isai PorBLivr 1:8  E a filha de Sião ficou como uma cabana na vinha, como um barraco no pepinal, como uma cidade cercada.
Isai PorCap 1:8  *Ficou apenas Sião, como cabana numa vinha, como choça num pepinal, como cidade sitiada.
Isai RomCor 1:8  Şi fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covercă într-un câmp de castraveţi, ca o cetate împresurată.
Isai RusSynod 1:8  И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
Isai RusSynod 1:8  И осталась дочь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
Isai SloChras 1:8  In hči sionska je ostala zapuščena kakor koča v vinogradu, kakor hišica na kumarišču, kakor oblegano mesto.
Isai SloKJV 1:8  Hči sionska je ostala kakor koča v vinogradu, kakor lopa v kumaričnem vrtu, kakor oblegano mesto.“
Isai SomKQA 1:8  Oo magaalada Siyoonna waxaa looga tegey sidii waab beercanab ku dhex yaal, iyo sidii buul beer khijaar ah ku dhex yaal, iyo sidii magaalo cadow hareereeyey.
Isai SpaPlate 1:8  Y la hija de Sión queda como cabaña de viña, como choza de melonar, como ciudad sitiada.
Isai SpaRV 1:8  Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
Isai SpaRV186 1:8  Y quedará la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
Isai SpaRV190 1:8  Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
Isai SrKDEkav 1:8  И оста кћи сионска као колиба у винограду, као сеница у градини од краставаца, као град опкољен.
Isai SrKDIjek 1:8  И оста кћи Сионска као колиба у винограду, као сјеница у градини од краставаца, као град опкољен.
Isai Swe1917 1:8  Allenast dottern Sion står kvar där, såsom en hydda i en vingård, såsom ett vaktskjul på ett gurkfält, såsom en inspärrad stad.
Isai SweFolk 1:8  Dottern Sion står kvar som en hydda i en vingård, som ett vaktskjul på ett gurkfält, som en belägrad stad.
Isai SweKarlX 1:8  Men hvad ännu qvart är af dottrene Zion, det är lika som en hydda uti enom vingård, och såsom en vaktebod uti stubbåkren; såsom en förhärjad stad.
Isai TagAngBi 1:8  At ang anak na babae ng Sion ay naiwang parang balag sa isang ubasan, parang pahingahan sa halamanan ng mga pepino, parang bayang nakukubkob.
Isai ThaiKJV 1:8  ส่วนธิดาแห่งศิโยนก็ถูกทิ้งไว้เหมือนอย่างเพิงที่ในสวนองุ่น เหมือนเพิงในไร่แตงกวา เหมือนเมืองที่ถูกล้อม
Isai TpiKJPB 1:8  Na pikinini meri bilong Sion i stap yet olsem wanpela liklik haus i stap namel long ol diwai wain o olsem wanpela bus haus i stap namel gaden ol i bin planim kukamba long em. Em i stap olsem wanpela biktaun ol birua i pasim ol manmeri long ol i no ken go ausait o kam insait.
Isai TurNTB 1:8  Siyon kızı bağdaki çardak, Salatalık bostanındaki kulübe gibi, Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.
Isai UkrOgien 1:8  І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.
Isai UrduGeo 1:8  صرف یروشلم ہی باقی رہ گیا ہے، صیون بیٹی انگور کے باغ میں جھونپڑی کی طرح اکیلی رہ گئی ہے۔ اب دشمن سے گھرا ہوا یہ شہر کھیرے کے کھیت میں لگے چھپر کی مانند ہے۔
Isai UrduGeoD 1:8  सिर्फ़ यरूशलम ही बाक़ी रह गया है, सिय्यून बेटी अंगूर के बाग़ में झोंपड़ी की तरह अकेली रह गई है। अब दुश्मन से घिरा हुआ यह शहर खीरे के खेत में लगे छप्पर की मानिंद है।
Isai UrduGeoR 1:8  Sirf Yarūshalam hī bāqī rah gayā hai, Siyyūn Beṭī angūr ke bāġh meṅ jhoṅpṛī kī tarah akelī rah gaī hai. Ab dushman se ghirā huā yih shahr khīre ke khet meṅ lage chhappar kī mānind hai.
Isai VieLCCMN 1:8  Chỉ còn sót lại cô gái Xi-on, như túp lều trong vườn nho, như cái chòi trong vườn dưa, như thành bị vây hãm.
Isai Viet 1:8  Con cái Si-ôn bị bỏ lại như lều vườn nho, như chòi ruộng dưa, như thành bị vây.
Isai VietNVB 1:8  Con gái Si-ôn bị bỏ lạiNhư chòi canh trong vườn nho,Như lều canh nơi ruộng dưa,Như thành bị vây.
Isai WLC 1:8  וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
Isai WelBeibl 1:8  Dim ond Seion hardd sydd ar ôl – fel caban yng nghanol gwinllan, neu gwt mewn gardd lysiau; fel dinas yn cael ei gwarchae.
Isai Wycliffe 1:8  And the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid.