|
Isai
|
AB
|
1:8 |
The daughter of Zion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
ABP
|
1:8 |
[4shall be abandoned 1The 2daughter 3of Zion] as a tent in a vineyard, and as a storehouse in a cucumber garden, as a city being assaulted.
|
|
Isai
|
ACV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a shed in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city.
|
|
Isai
|
AKJV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
ASV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
BBE
|
1:8 |
And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
|
|
Isai
|
CPDV
|
1:8 |
And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste.
|
|
Isai
|
DRC
|
1:8 |
And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
|
|
Isai
|
Darby
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
1:8 |
And the daughter of Zion shall remaine like a cotage in a vineyarde, like a lodge in a garden of cucumbers, and like a besieged citie.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
1:8 |
My people Zion are left like a hut in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city under attack."
|
|
Isai
|
JPS
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
KJV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
KJVA
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
LEB
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a shelter in a cucumber field, like a city that is besieged.
|
|
Isai
|
LITV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a besieged city.
|
|
Isai
|
MKJV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left a booth in a vineyard, like a hut in a garden of cucumbers, like a besieged city.
|
|
Isai
|
NETfree
|
1:8 |
Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.
|
|
Isai
|
NETtext
|
1:8 |
Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.
|
|
Isai
|
NHEB
|
1:8 |
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
1:8 |
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
1:8 |
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.
|
|
Isai
|
Noyes
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a shed in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.
|
|
Isai
|
RLT
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
RWebster
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
1:8 |
And left is the Daughter of Zion, Like a hut in a vineyard,—Like a lodge in a gourd-plot Like a city besieged.
|
|
Isai
|
UKJV
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
Webster
|
1:8 |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
|
Isai
|
YLT
|
1:8 |
And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers--as a city besieged.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
1:8 |
εγκαταλειφθήσεται η θυγάτηρ Σιών ως σκηνή εν αμπελώνι και ως οπωροφυλάκιον εν σικυηράτω ως πόλις πολιορκουμένη
|
|
Isai
|
Afr1953
|
1:8 |
En die dogter van Sion het oorgebly soos 'n skermpie in 'n wingerd, soos 'n slaapplekkie in 'n komkommertuin, soos 'n beleërde stad.
|
|
Isai
|
Alb
|
1:8 |
Kështu bija e Sionit ka mbetur si një karakollë në një vresht, si një kasolle në një arë me shalqi, si një qytet i ngujuar.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
1:8 |
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
1:8 |
فَأَضْحَتْ أُورُشَلِيمُ مَهْجُورَةً كَمِظَلَّةِ حَارِسٍ فِي كَرْمٍ أَوْ خَيْمَةٍ فِي حَقْلٍ لِلْقَثَاءِ أَوْ كَمَدِينَةٍ مُحَاصَرَةٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
1:8 |
فَبَقِيَتِ ٱبْنَةُ صِهْيَوْنَ كَمِظَلَّةٍ فِي كَرْمٍ، كَخَيْمَةٍ فِي مَقْثَأَةٍ، كَمَدِينَةٍ مُحَاصَرَةٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
1:8 |
صَحيون قيزي اوزوم باغينداکي چارداق کئمي، خئيار بوستانينداکي کوما کئمي، موحاصئرهيه آلينميش شهر کئمي تک قاليب.
|
|
Isai
|
Bela
|
1:8 |
І засталася дачка Сіёна, як намёт у вінаградніку, як будан у гародзе, як абложаны горад.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
1:8 |
И сионската дъщеря е оставена като колиба в лозе, като пъдарница в градина с краставици, като обсаден град.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
1:8 |
ဇိအုန်သတို့သမီးသည်လည်း၊ စပျစ်ဥယျာဉ်ထဲ ၌ တဲကဲ့သို့၎င်း၊ သခွါးတောင်ယာ၌ လင့်စင်ကဲ့သို့၎င်း၊ ရန်သူဝိုင်းသောမြို့ကဲ့သို့၎င်း ကျန်ရစ်လေ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
1:8 |
Оставится дщерь Сионя яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде, яко град воюемый.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug ang anak nga babaye sa Sion nahibilin sama sa usa ka payag sa sulod sa usa ka parrasan, sama sa usa ka payag sa usa ka tanaman sa mga pepino, ingon nga usa ka ciudad nga linibutan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
1:8 |
仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
1:8 |
僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
1:8 |
僅存錫安城(原文是女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
1:8 |
錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
1:8 |
仅存锡安城(原文是女子),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲃⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥϣⲏϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
1:8 |
Kći sionska ostade kao koliba u vinogradu, kao pojata u polju krastavaca, kao grad opsjednut.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og Zions Datter er bleven tilovers som en Hytte i en Vingaard, som et Natteskjul i en Græskarhave, som en frelst Stad.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
1:8 |
Zions Datter er levnet som en Hytte i en Vingaard, et Vagtskur i en Græskarmark, en omringet By.
|
|
Isai
|
Dari
|
1:8 |
دختر سهیون (شهر اورشلیم) مثل سایبانی در تاکستان و مانند یک چَپَری در فالیز بادرنگ تنها ماند و محاصره شد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
1:8 |
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof als een belegerde stad.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
1:8 |
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof, als een belegerde stad.
|
|
Isai
|
Esperant
|
1:8 |
Kaj restis la filino de Cion kiel tendo en vinberĝardeno, kiel budo sur kukumkampo, kiel urbo sieĝata.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
1:8 |
و دختر صهیون مثل سایه بان در تاکستان و مانند کپر در بوستان خیار ومثل شهر محاصره شده، متروک است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
1:8 |
اورشلیم -شهر محاصره شده- مثل نگاهبانی بیدفاع در آلونک یک تاکستان یا سایهبانی در جالیزار باقی مانده است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
1:8 |
Mutta mitä vielä Zionin tyttärestä jäänyt on, se on niinkuin maja viinamäessä, ja niinkuin hakomaja yrttitarhassa, niinkuin hävitetty kaupunki.
|
|
Isai
|
FinPR
|
1:8 |
Jäljellä on tytär Siion yksinänsä niinkuin maja viinitarhassa, niinkuin lehvämaja kurkkumaassa, niinkuin saarrettu kaupunki.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
1:8 |
Vain tytär Siion on jäljellä kuin maja viinitarhassa, kuin kurkkupellon vartiolava, kuin saarrettu kaupunki.
|
|
Isai
|
FinRK
|
1:8 |
Jäljellä on tytär Siion yksinään kuin vartijan maja viinitarhassa, kuin vartiolava kurkkumaalla, kuin saarrettu kaupunki.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Jäljelle on jäänyt tytär Siion yksinään kuin maja viinitarhassa, kuin lehvämaja kurkkumaassa, kuin saarrettu kaupunki.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
1:8 |
Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
1:8 |
Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
1:8 |
Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
|
|
Isai
|
FreJND
|
1:8 |
Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
1:8 |
Et elle est restée, la fille de Sion, comme une cabane dans un vignoble, comme une hutte dans une melonnière, pareille à une ville assiégée.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
1:8 |
La fille de Sion sera délaissée comme une tente dans une vigne, comme la cabane d'un garde dans un champ de concombres, comme une ville prise d'assaut.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
1:8 |
Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
1:8 |
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
1:8 |
Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
1:8 |
Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Hauslein im Weinberge, wie eine Nachthutte in den Kurbisgarten, wie eine verheerte Stadt.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
1:8 |
Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
1:8 |
Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
1:8 |
So stand die Sionstochter ganz verlassen wie im Weinberg eine Hütte. Der Wächterhütte gleich im Gurkenfeld, so ganz einsam die Stadt.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
1:8 |
und übriggeblieben ist die Tochter Zion wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wächterhäuschen im Gurkenfeld, wie ein eingeschlossener Wachtturm.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
1:8 |
Nur die Tochter Zion steht noch da / wie eine Hütte im Weinberg, / ein Schutzdach im Gurkenfeld, / eine Stadt, die man behüten muss.
|
|
Isai
|
GerSch
|
1:8 |
Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie eine Hütte im Weinberg, wie ein Wachthäuschen im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
1:8 |
Und Zions Tochter bleibt übrig, wie eine Hütte im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie eine belagerte Stadt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
1:8 |
Und ist doch Zion nur übrig, wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
1:8 |
Und die Tochter Zion ist übriggeblieben wie ein Häuslein im Weinberg, wie eine Nachthütte im Gurkenfeld, wie ein Turm zur Wacht. (a) Jes 5:2
|
|
Isai
|
GreVamva
|
1:8 |
και η θυγάτηρ Σιών εγκαταλελειμμένη ως καλύβη εν αμπελώνι, ως οπωροφυλάκιον εν κήπω αγγουρίων ως πόλις πολιορκουμένη.
|
|
Isai
|
Haitian
|
1:8 |
Lavil Jerizalèm rete pou kont li sou do mòn Siyon an, tankou yon ti joupa, tankou yon ti tonèl nan mitan jaden. Lènmi sènen l' toupatou.
|
|
Isai
|
HebModer
|
1:8 |
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
1:8 |
És megmaradt Czión leánya mint kunyhó a szőlőben, mint kaliba az ugorkásban, mint ostromlott város.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
1:8 |
Magára maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszkunyhó az uborkaföldön, mint ostromlott város.
|
|
Isai
|
HunKar
|
1:8 |
És úgy maradt a Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint kaliba az ugorkaföldön, mint megostromlott város.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
1:8 |
Olyan maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszház az uborkaföldön, vagy mint egy ostromlott város.
|
|
Isai
|
HunUj
|
1:8 |
Olyan maradt Sion leánya, mint kunyhó a szőlőben, mint csőszház az uborkaföldön, vagy mint egy ostromlott város.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
1:8 |
E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
1:8 |
E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
1:8 |
シオンの女はぶだうぞのの廬のごとく瓜田の假舎のごとくまた圍をうけたる城のごとく唯ひとり遺れり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
1:8 |
シオンの娘はぶどう畑の仮小屋のように、きゅうり畑の番小屋のように、包囲された町のように、ただひとり残った。
|
|
Isai
|
KLV
|
1:8 |
The puqbe' vo' Zion ghaH poS rur a shelter Daq a HIq wIj, rur a hut Daq a yotlh vo' melons, rur a qatpu' veng.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
1:8 |
Jerusalem modogoia dela ne-dubu, di guongo dono duuli hagalee-loo e-mau, be tama hale hagaloohi dela e-duu i-lodo di hadagee-waini, be go tama gowaa haga-malu i-lodo di hadagee kiulii.
|
|
Isai
|
Kaz
|
1:8 |
Тек Сион тауындағы Иерусалим қаласы ғана қалды. Ол жүзімдік ішіндегі шатырдай, қауын бақшасындағы күркедей жападан-жалғыз тұрған, жау қоршауға алған қалаға ұқсайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
1:8 |
Caˈaj chic li tenamit Sión xcana sutsu xbaneb li xicˈ nequeˈiloc re. Nacˈutun chanchan li chˈina cab li cuan saˈ xnaˈaj li acui̱mk uvas. Chanchan li chˈina cab saˈ xnaˈaj li acui̱mk melón.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
1:8 |
시온의 딸은 포도원의 원두막같이, 오이 밭의 오두막같이, 포위당한 도시같이 남게 되었도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
1:8 |
딸 시온은 포도원의 망대 같이, 원두밭의 상직막 같이, 에워싸인 성읍 같이 겨우 남았도다
|
|
Isai
|
LXX
|
1:8 |
ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ ὡς πόλις πολιορκουμένη
|
|
Isai
|
LinVB
|
1:8 |
Mawa na mwasi ya Sion okomi molako o elanga ya vino, lokola ndako ya mokengeli o elanga ya mbika, lokola engumba ezingami na banguna.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
1:8 |
Siono dukra palikta kaip palapinė vynuogyne, kaip sargo būda agurkyne, kaip apgultas miestas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un Ciānas meita atlikusi kā būdiņa vīna dārzā, tā kā pieguļnieka vietiņa gurķu dārzā, kā aplēģerēta pilsēta.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
1:8 |
സീയോൻപുത്രി, മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെ കുടിൽപോലെയും വെള്ളരിത്തോട്ടത്തിലെ മാടംപോലെയും നിരോധിച്ച പട്ടണംപോലെയും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
1:8 |
A ka mahue iho te tamahine a Hiona, ano he tihokahoka i te mara waina, ano he wharau i te mara kukamo, he pa e whakapaea ana.
|
|
Isai
|
MapM
|
1:8 |
וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary Ziona zanakavavy dia nilaozana tahaka ny trano rantsan-kazo ao anaty tanim-boaloboka, Sy tahaka ny fandriana mihantona an’ ny mpiandry voly ao anaty tanimbolim-boantango, Dia tahaka ny tanàna atao fahirano.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
1:8 |
Indodakazi yeZiyoni isele-ke njengedumba esivinini, njengengalane ensimini yamakhomane, njengomuzi ovinjezelweyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
1:8 |
Eenzaam de dochter van Sion, als een hut in de wijngaard, Als een hok in de moestuin, een belegerde stad!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
1:8 |
Berre dotteri Sion er att, liksom ei hytta i ein vinhage, eit natteskjol på ei agurkmark, som ein kringsett by.
|
|
Isai
|
Norsk
|
1:8 |
Bare Sions datter er blitt igjen som en løvhytte i en vingård, som en vekterhytte på en agurkmark, som en kringsatt by.
|
|
Isai
|
Northern
|
1:8 |
Sion qızı bağdakı çardaq, bostandakı koma, Mühasirəyə alınmış şəhər kimi tək qalıb.
|
|
Isai
|
OSHB
|
1:8 |
וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Serusalem kelehpw me luhwehdi, kahnimw ehu me nektehn lohdi-rasehng kisin pelien ihmw kis me mi nan mwetin wain, de nan mwetin kiuhri, kahnimw ehu me eh imwintihti kan kapilpenehr.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
1:8 |
I została córka Syońska jako chłodnik na winnicy, jako budka w ogrodzie ogórczanym, i jako miasto zburzone.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
1:8 |
I córka Syjonu została jak szałas w winnicy, jak budka w ogrodzie ogórkowym, jak miasto oblężone.
|
|
Isai
|
PorAR
|
1:8 |
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
1:8 |
E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como a cidade cercada.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:8 |
E a filha de Sião ficou como uma cabana na vinha, como um barraco no pepinal, como uma cidade cercada.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
1:8 |
E a filha de Sião ficou como uma cabana na vinha, como um barraco no pepinal, como uma cidade cercada.
|
|
Isai
|
PorCap
|
1:8 |
*Ficou apenas Sião, como cabana numa vinha, como choça num pepinal, como cidade sitiada.
|
|
Isai
|
RomCor
|
1:8 |
Şi fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covercă într-un câmp de castraveţi, ca o cetate împresurată.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:8 |
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
1:8 |
И осталась дочь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
|
|
Isai
|
SloChras
|
1:8 |
In hči sionska je ostala zapuščena kakor koča v vinogradu, kakor hišica na kumarišču, kakor oblegano mesto.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
1:8 |
Hči sionska je ostala kakor koča v vinogradu, kakor lopa v kumaričnem vrtu, kakor oblegano mesto.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
1:8 |
Oo magaalada Siyoonna waxaa looga tegey sidii waab beercanab ku dhex yaal, iyo sidii buul beer khijaar ah ku dhex yaal, iyo sidii magaalo cadow hareereeyey.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
1:8 |
Y la hija de Sión queda como cabaña de viña, como choza de melonar, como ciudad sitiada.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
1:8 |
Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y quedará la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
1:8 |
И оста кћи сионска као колиба у винограду, као сеница у градини од краставаца, као град опкољен.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
1:8 |
И оста кћи Сионска као колиба у винограду, као сјеница у градини од краставаца, као град опкољен.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
1:8 |
Allenast dottern Sion står kvar där, såsom en hydda i en vingård, såsom ett vaktskjul på ett gurkfält, såsom en inspärrad stad.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
1:8 |
Dottern Sion står kvar som en hydda i en vingård, som ett vaktskjul på ett gurkfält, som en belägrad stad.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
1:8 |
Men hvad ännu qvart är af dottrene Zion, det är lika som en hydda uti enom vingård, och såsom en vaktebod uti stubbåkren; såsom en förhärjad stad.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
1:8 |
At ang anak na babae ng Sion ay naiwang parang balag sa isang ubasan, parang pahingahan sa halamanan ng mga pepino, parang bayang nakukubkob.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ส่วนธิดาแห่งศิโยนก็ถูกทิ้งไว้เหมือนอย่างเพิงที่ในสวนองุ่น เหมือนเพิงในไร่แตงกวา เหมือนเมืองที่ถูกล้อม
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na pikinini meri bilong Sion i stap yet olsem wanpela liklik haus i stap namel long ol diwai wain o olsem wanpela bus haus i stap namel gaden ol i bin planim kukamba long em. Em i stap olsem wanpela biktaun ol birua i pasim ol manmeri long ol i no ken go ausait o kam insait.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
1:8 |
Siyon kızı bağdaki çardak, Salatalık bostanındaki kulübe gibi, Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
1:8 |
І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
1:8 |
صرف یروشلم ہی باقی رہ گیا ہے، صیون بیٹی انگور کے باغ میں جھونپڑی کی طرح اکیلی رہ گئی ہے۔ اب دشمن سے گھرا ہوا یہ شہر کھیرے کے کھیت میں لگے چھپر کی مانند ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
1:8 |
सिर्फ़ यरूशलम ही बाक़ी रह गया है, सिय्यून बेटी अंगूर के बाग़ में झोंपड़ी की तरह अकेली रह गई है। अब दुश्मन से घिरा हुआ यह शहर खीरे के खेत में लगे छप्पर की मानिंद है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Sirf Yarūshalam hī bāqī rah gayā hai, Siyyūn Beṭī angūr ke bāġh meṅ jhoṅpṛī kī tarah akelī rah gaī hai. Ab dushman se ghirā huā yih shahr khīre ke khet meṅ lage chhappar kī mānind hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Chỉ còn sót lại cô gái Xi-on, như túp lều trong vườn nho, như cái chòi trong vườn dưa, như thành bị vây hãm.
|
|
Isai
|
Viet
|
1:8 |
Con cái Si-ôn bị bỏ lại như lều vườn nho, như chòi ruộng dưa, như thành bị vây.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
1:8 |
Con gái Si-ôn bị bỏ lạiNhư chòi canh trong vườn nho,Như lều canh nơi ruộng dưa,Như thành bị vây.
|
|
Isai
|
WLC
|
1:8 |
וְנוֹתְרָ֥ה בַת־צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dim ond Seion hardd sydd ar ôl – fel caban yng nghanol gwinllan, neu gwt mewn gardd lysiau; fel dinas yn cael ei gwarchae.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
1:8 |
And the douytir of Sion, `that is, Jerusalem, schal be forsakun as a schadewynge place in a vyner, and as an hulke in a place where gourdis wexen, and as a citee which is wastid.
|