|
Isai
|
AB
|
26:17 |
And as a woman in labor draws near to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to Your beloved.
|
|
Isai
|
ABP
|
26:17 |
And as a woman travailing approaches to give birth, and over her birth pangs she cries out, so we were to your beloved.
|
|
Isai
|
ACV
|
26:17 |
As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before thee, O Jehovah.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
26:17 |
As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD.
|
|
Isai
|
AKJV
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
|
|
Isai
|
ASV
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
|
|
Isai
|
BBE
|
26:17 |
As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
|
|
Isai
|
CPDV
|
26:17 |
Like a woman who has conceived and is approaching the time for delivery, who, in anguish, cries out in her pains, so have we become before your face, O Lord.
|
|
Isai
|
DRC
|
26:17 |
As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
|
|
Isai
|
Darby
|
26:17 |
As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
26:17 |
Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
26:17 |
O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.
|
|
Isai
|
JPS
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O HaShem.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
26:17 |
Like as a woman with child, [that] draws near the time of her delivery, is in pain, [and] cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
|
|
Isai
|
KJV
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
|
|
Isai
|
KJVA
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
|
|
Isai
|
LEB
|
26:17 |
Like a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains. So we were because of your presence, Yahweh.
|
|
Isai
|
LITV
|
26:17 |
As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah.
|
|
Isai
|
MKJV
|
26:17 |
As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD.
|
|
Isai
|
NETfree
|
26:17 |
As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.
|
|
Isai
|
NETtext
|
26:17 |
As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.
|
|
Isai
|
NHEB
|
26:17 |
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Lord.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
26:17 |
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Jehovah.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
26:17 |
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Lord.
|
|
Isai
|
Noyes
|
26:17 |
As a woman with child, when her delivery is near, Is in anguish, and crieth aloud in her pangs, So have we been, far from thy presence, O Jehovah!
|
|
Isai
|
RLT
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Yhwh.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
26:17 |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O יהוה.
|
|
Isai
|
RWebster
|
26:17 |
As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
26:17 |
Like as a woman with child—Draweth near to giving birth, Is in pain, Crieth out in her pangs So, were we before thee, O Yahweh;—
|
|
Isai
|
UKJV
|
26:17 |
Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
|
|
Isai
|
Webster
|
26:17 |
As a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
|
|
Isai
|
YLT
|
26:17 |
When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained--she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
26:17 |
και ωσεί η ωδίνουσα εγγίζει του τεκείν και επί τη ωδίνι αυτής εκέκραξεν ούτως εγένηθημεν τω αγαπητώ σου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
26:17 |
Soos 'n bevrugte vrou wat naby die tyd kom dat sy moet baar, inmekaar krimp, skreeu in haar weë, so was ons vanweë u aangesig, o HERE!
|
|
Isai
|
Alb
|
26:17 |
Ashtu si një grua me barrë që është gati për të lindur dhe përpëlitet dhe ulërin nga të prerat që ka, kështu kemi qenë ne para teje, o Zot.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
26:17 |
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה—כן היינו מפניך יהוה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
26:17 |
وَكُنَّا فِي حَضْرَتِكَ يَارَبُّ كَالْحُبْلَى الْمُشْرِفَةِ عَلَى الْوِلاَدَةِ، الَّتِي تَتَلَوَّى وَتَصْرُخُ فِي مَخَاضِهَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
26:17 |
كَمَا أَنَّ ٱلْحُبْلَى ٱلَّتِي تُقَارِبُ ٱلْوِلَادَةَ تَتَلَوَّى وَتَصْرُخُ فِي مَخَاضِهَا، هَكَذَا كُنَّا قُدَّامَكَ يَارَبُّ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
26:17 |
حامئله آرواد دوغوش واختينا ياخينلاشاندا، آغري چکئب قوورولاراق نجه قيشقيرار، بئز ده سنئن حوضوروندا اِله ائدئک، يارب!
|
|
Isai
|
Bela
|
26:17 |
Як жанчына цяжарная на пачатку родаў пакутуе, лямантуе ад боляў сваіх, так мы былі перад Табою, Госпадзе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
26:17 |
Както бременна жена, когато наближава да роди, се превива и вика в болките си, такива станахме и ние пред Теб, ГОСПОДИ.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
26:17 |
ကိုယ်ဝန်ဆောင်သောမိန်းမသည် သားဘွားချိန် နီးသောအခါ နာကျင်၍၊ နာကျင်ခြင်းဝေဒနာကြောင့် အော်ဟစ်သကဲ့သို့၊ ထိုအတူ၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ် တို့သည် ရှေ့တော်၌ ဖြစ်ကြပါပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
26:17 |
И яко болящая приближается родити и в болезни своей воскрича, тако быхом возлюбленному Твоему.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
26:17 |
Sama sa usa ka babaye nga mabdos, nga nagakahaduol na ang panahon sa iyang pag-anak, anaa sa kasakit ug nagatiyabaw sa iyang mga suol, mao man kami diha sa imong atubangan, Oh Jehova.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
26:17 |
怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
26:17 |
有如懷妊臨產的婦女,在苦痛中痙攣呻吟;同樣,上主!我們在你面前也是如此:
|
|
Isai
|
ChiUn
|
26:17 |
婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
26:17 |
姙婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
26:17 |
妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
26:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲓⲥⲉ ⲉⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲛⲁⲁⲕⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
26:17 |
Kao što se trudna žena pred porođajem grči i viče u bolovima, takvi smo, Jahve, pred tobom.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
26:17 |
Ligesom den frugtsommelige, naar hun er nær ved at føde, bliver bange og raaber i sine Veer, saa gik det os, Herre! for dit Ansigt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
26:17 |
Som den frugtsommelige, der er ved at føde, vrider og vaander sig i Veer, saaledes fik vi det, HERRE, fra dig.
|
|
Isai
|
Dari
|
26:17 |
ای خداوند، ما پیش تو مثل زن حامله ای هستیم که در هنگام زایمان از درد فریاد می کشد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
26:17 |
Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeen, alzo zijn wij geweest, o HEERE! vanwege Uw aangezicht.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
26:17 |
Gelijk een bevruchte vrouw, als zij nadert tot het baren, smarten heeft, en schreeuwt in haar weeën, alzo zijn wij geweest, o Heere! vanwege Uw aangezicht.
|
|
Isai
|
Esperant
|
26:17 |
Kiel gravedulino ĉe la alproksimiĝo de la naskado turmentiĝas kaj krias en siaj doloroj, tiel ni estis antaŭ Vi, ho Eternulo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
26:17 |
مثل زن حاملهای که نزدیک زاییدن باشد و درد او راگرفته، از آلام خود فریاد بکند همچنین ما نیزای خداوند در حضور تو هستیم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
26:17 |
تو، ای خداوند، ما را مجبور کردی، مثل زنِ در حال زایمان، از درد فریاد برآوریم.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
26:17 |
Niinkuin raskaalla vaimolla, kuin hän synnyttämällänsä on, on ahdistus, ja hän parkuu kivullansa, niin meille myös tapahtuu, Herra, sinun kasvois edessä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
26:17 |
Niinkuin raskas vaimo, joka on synnyttämäisillään, vääntelehtii ja huutaa kivuissansa, niin me olimme sinun edessäsi, Herra.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
26:17 |
Niin kuin raskaana oleva nainen, jonka aika on tullut, vääntelehtii ja huutaa kipuaan, niin olimme edessäsi, Herra.
|
|
Isai
|
FinRK
|
26:17 |
Niin kuin raskaana oleva nainen, jonka aika on tullut, vääntelehtii ja huutaa kivuissaan, sellaisia me olimme sinun edessäsi, Herra.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Kuin raskaana oleva vaimo, joka on synnyttämäisillään, vääntelehtii ja huutaa kivuissaan, niin olimme edessäsi, Herra.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
26:17 |
Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Eternel !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
26:17 |
Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel !
|
|
Isai
|
FreCramp
|
26:17 |
Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
|
|
Isai
|
FreJND
|
26:17 |
Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs [et] crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel :
|
|
Isai
|
FreKhan
|
26:17 |
Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
26:17 |
Et comme une femme en mal d'enfant et près d'être délivrée pousse des cris en sa douleur, ainsi avons-nous fait pour votre bien-aimé.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
26:17 |
Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
26:17 |
Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
26:17 |
Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
26:17 |
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebaren soil, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
26:17 |
Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
26:17 |
Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
26:17 |
Wie eine Mutter, der Entbindung nahe, sich windet und in ihren Wehen schreit, so sind wir, Herr, vor Dir.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
26:17 |
Wie eine Schwangere, wenn ihre Stunde da ist, sich windet und aufschreit in ihren Wehen, so ist es auch uns, HERR, ergangen – von dir aus geschah es –:
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
26:17 |
Wie eine schwangere Frau kurz vor der Geburt, / wie sie sich windet und in Schmerzen schreit, / so waren wir vor dir, Jahwe.
|
|
Isai
|
GerSch
|
26:17 |
Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:
|
|
Isai
|
GerTafel
|
26:17 |
Wie einer Schwangeren, wenn es nahet, daß sie gebären soll: sie kreißet, schreit in ihren Geburtsnöten, also waren wir vor Deinem Angesichte, o Jehovah.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
26:17 |
Wie eine Schwangere, die nahe daran ist zu gebären, sich windet und schreit in ihren Wehen, so waren wir um deinetwillen, Jahwe.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
26:17 |
Wie ein schwangeres Weib, wenn ihre Stunde kommt, sich windet und schreit in ihren Wehen, so waren auch wir durch dich, o Herr: (a) Jes 13:8
|
|
Isai
|
GreVamva
|
26:17 |
Ως έγκυος γυνή, όταν πλησιάση εις την γένναν, κοιλοπονεί, φωνάζουσα εν τοις πόνοις αυτής, ούτως εγείναμεν ενώπιόν σου, Κύριε.
|
|
Isai
|
Haitian
|
26:17 |
Seyè, nou t'ap rele nan pye ou, tankou yon fanm ansent ki prèt pou akouche, k'ap tòde, k'ap rele lè tranche a pran l'.
|
|
Isai
|
HebModer
|
26:17 |
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
26:17 |
Mint várandós, ki közel van a szüléshez, vajúdik, kiált fájdalmaiban, úgy voltunk mi előtted, Örökkévaló.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
26:17 |
Mint a terhes asszony, aki közel van a szüléshez, vajúdik és kiált fájdalmában, olyanok voltunk mi színed előtt, Uram.
|
|
Isai
|
HunKar
|
26:17 |
Miként a terhes asszony, a ki közel a szűléshez, vajudik, felkiált fájdalmiban, előtted olyanok voltunk, Uram!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
26:17 |
Olyanok voltunk előtted, Uram, mint a terhes asszony, amikor szülni kezd: amíg vajúdik, folyton kiáltozik fájdalmában.
|
|
Isai
|
HunUj
|
26:17 |
Olyanok voltunk előtted, Uram, mint a terhes asszony, amikor szülni kezd: míg vajúdik, kiált fájdalmában.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
26:17 |
Come la donna gravida, quando si avvicina al parto, si duole, e grida ne’ suoi dolori; così siamo stati noi, per cagione di te, o Signore.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
26:17 |
Come una donna incinta che sta per partorire si contorce e grida in mezzo alle sue doglie, così siamo stati noi dinanzi a te, o Eterno.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
26:17 |
ヱホバよわれらは孕める婦のうむとき近づきてくるしみ その痛みによりて叫ぶがごとく汝のまへに然ありき
|
|
Isai
|
JapKougo
|
26:17 |
主よ、はらめる女の産むときが近づいて苦しみ、その痛みによって叫ぶように、われわれはあなたのゆえに、そのようであった。
|
|
Isai
|
KLV
|
26:17 |
rur as a be' tlhej puq, 'Iv draws Sum the poH vo' Daj delivery, ghaH Daq pain je cries pa' Daq Daj pangs; vaj maH ghaj taH qaSpa' SoH, joH'a'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
26:17 |
Meenei Dimaadua, Goe guu-hai gimaadou gi-tangitangi gadoo be di ahina ma-gaa-dangi mmae i dono madagoaa ma-ga-haanau.
|
|
Isai
|
Kaz
|
26:17 |
Толғақ қысқан әйелдің аурудан бүрісіп айқайлағанындай, біз де көз алдыңда қиналдық, уа, Жаратқан Ие.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
26:17 |
Chanchano li yaj aj ixk li oc re chi qˈuira̱c. Japjo re xban li raylal. Joˈcan yo̱co chixcˈulbal la̱o, at Ka̱cuaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
26:17 |
오 주여, 아이 밴 여인이 출산할 때가 가까이 이르러 고통 중에 산통을 겪으며 부르짖음같이 우리가 주의 눈앞에서 그러하였나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
26:17 |
여호와여 잉태한 여인이 산기가 임박하여 구로하며 부르짖음 같이 우리가 주의 앞에 이러하니이다
|
|
Isai
|
LXX
|
26:17 |
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε
|
|
Isai
|
LinVB
|
26:17 |
E Yawe, o miso ma yo tozali lokola mwasi akwelaki zemi mpe alingi abota, oyo apilingani mpe agangi mpo ya mpasi ya ye.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
26:17 |
Kai gimdyvės laikas priartėja, ji šaukia iš skausmo. Viešpatie, tokie mes esame Tavo akivaizdoje.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
26:17 |
Tā kā grūtai sievai ir sāpes, kad viņai dzemdēšana uziet, un tā brēc savās raizēs, tā mēs bijām, Kungs, Tavā priekšā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
26:17 |
യഹോവേ, പ്രസവം അടുത്തിരിക്കുന്ന ഗൎഭണി നോവുകിട്ടി തന്റെ വേദനയിൽ നിലവിളിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങൾ നിന്റെ മുമ്പാകെ ആയിരുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
26:17 |
He pera i te wahine hapu, ka tata ia te whanau, e whakamamae ana, e aue ana i ona mamae; ko to matou rite tera i tou aroaro, e Ihowa.
|
|
Isai
|
MapM
|
26:17 |
כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהֹוָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
26:17 |
Tahaka izay bevohoka efa madiva hiteraka ka miolanolana sy mitaraina noho ny faharariany, dia tahaka izany izahay teo imasonao, Jehovah ô,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
26:17 |
Njengowesifazana okhulelweyo sekusondele ukubeletha, esebuhlungwini, ekhala emihelweni yakhe, saba njalo ebusweni bakho, Nkosi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
26:17 |
Zoals een vrouw, wier barensuur nadert, Zich wringt en kermt in haar weeën, Zo waren wij, Jahweh, voor U:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
26:17 |
Liksom ei kvinna som er med barn, vrid seg og skrik i riderne når ho skal føda, soleis gjekk det oss for din vreide skuld, Herre.
|
|
Isai
|
Norsk
|
26:17 |
Likesom en fruktsommelig kvinne vrir sig og skriker i sine veer når hun skal føde, således gikk det oss for din vredes skyld, Herre!
|
|
Isai
|
Northern
|
26:17 |
Hamilə qadın doğuş vaxtı gələndə Ağrı çəkib qovrularaq necə qışqırırsa, Biz də Sənin qarşında elə idik, ya Rəbb!
|
|
Isai
|
OSHB
|
26:17 |
כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Maing KAUN, komwi ketin kupwuredahr pwe se en likwerwohng komwi, rasehng lih emen me kin weriwerki eh medek en neitik.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
26:17 |
Jako brzemienna, gdy się przybliża ku rodzeniu, boleje i woła w boleściach swoich, takeśmy byli przed obliczem twojem, Panie!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
26:17 |
Jak brzemienna, gdy zbliża się poród, odczuwa ból i woła w boleściach, takimi byliśmy przed tobą, Panie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
26:17 |
Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor!
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
26:17 |
Como a mulher gravida, quando está proxima ao parto, tem dôres do parto, e dá gritos nas suas dôres, assim fomos nós por causa da tua face, ó Senhor!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:17 |
Tal como a grávida quando chega a hora do parto, sofre e dá gritos por suas dores, assim fomos nós diante de tua presença, SENHOR.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:17 |
Tal como a grávida quando chega a hora do parto, sofre e dá gritos por suas dores, assim fomos nós diante de tua presença, SENHOR.
|
|
Isai
|
PorCap
|
26:17 |
Como a mulher grávida, prestes a dar à luz, se contorce e grita nas suas dores, assim éramos nós na tua presença, Senhor.
|
|
Isai
|
RomCor
|
26:17 |
Cum se zvârcoleşte o femeie însărcinată gata să nască şi cum strigă ea în mijlocul durerilor ei, aşa am fost noi departe de Faţa Ta, Doamne!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
26:17 |
Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
26:17 |
Как беременная женщина при наступлении родов мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
|
|
Isai
|
SloChras
|
26:17 |
Kakor se noseča blizu poroda zvija in vpije v bolečinah svojih, tako smo bili pred obličjem tvojim, Gospod.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
26:17 |
Kakor je nosečnica, ko se približuje čas njenega poroda, v bolečini in vpije v svojih ostrih bolečinah, tako smo bili mi v tvojem pogledu, oh Gospod.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
26:17 |
Rabbiyow, naag uur leh oo ku soo dhowaatay shinkii ay dhali lahayd, siday u xanuunsato oo ay foosheeda ugu qayliso ayaannu hortaada ku noqonnay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
26:17 |
Como la mujer encinta, cuando está próxima a dar a luz, se retuerce y da gritos en sus dolores; así éramos nosotros, oh Yahvé, delante de Ti.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
26:17 |
Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
26:17 |
¶ Como la preñada cuando se acerca al parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, o! Jehová.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
26:17 |
Como la preñada cuando se acerca el parto gime, y da gritos con sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
26:17 |
Као трудна жена кад хоће да се породи па се мучи и виче од бола, такви бејасмо ми пред Тобом, Господе!
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
26:17 |
Као трудна жена кад хоће да се породи па се мучи и виче од бола, таки бијасмо ми пред тобом, Господе!
|
|
Isai
|
Swe1917
|
26:17 |
Såsom en havande kvinna, då hon är nära att föda, våndas och ropar i sina kval, så var det med oss inför ditt ansikte, o HERRE.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
26:17 |
Som en havande kvinna våndas när hon är nära att föda och ropar ut sin smärta, så är det med oss inför dig, Herre.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
26:17 |
Lika som en hafvandes qvinna, då det lider till födslostundena, så är henne ångest, ropar i sin värk; alltså går ock oss, Herre, för ditt ansigte.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
26:17 |
Gaya ng babae na nagdadalang-tao na lumalapit ang panahon ng kaniyang panganganak, ay nasa hirap at humihiyaw sa kaniyang pagdaramdam; naging gayon kami sa harap mo, Oh Panginoon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
26:17 |
ดั่งหญิงมีครรภ์ เมื่อใกล้ถึงกำหนดเวลาคลอด ก็เจ็บปวดและร้องออกมาด้วยความเจ็บปวดรวดร้าวอย่างฉับพลัน โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นในสายพระเนตรของพระองค์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Olsem wanpela meri i gat bel na taim bilong karim pikinini i kamap klostu na em i gat pen na singaut long pen bilong em, olsem tasol mipela i bin stap long ai bilong Yu, O BIKPELA.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
26:17 |
Doğum vakti yaklaşan gebe kadın Çektiği sancıdan ötürü nasıl kıvranır, feryat ederse, Senin önünde biz de öyle olduk, ya RAB.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
26:17 |
Як жінка вагі́тна до по́роду збли́жується, в своїх болях тремти́ть та кричи́ть, — так ми стали, о Господи, перед обличчям Твоїм:
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
26:17 |
اے رب، تیرے حضور ہم دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح تڑپتے اور چیختے چلّاتے رہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
26:17 |
ऐ रब, तेरे हुज़ूर हम दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह तड़पते और चीख़ते-चिल्लाते रहे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Ai Rab, tere huzūr ham dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah taṛapte aur chīḳhte-chillāte rahe.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Như người đàn bà mang thai, lúc gần sinh nở, phải quằn quại, kêu la vì đau đớn, thì lạy ĐỨC CHÚA, chúng con cũng như vậy trước nhan Ngài.
|
|
Isai
|
Viet
|
26:17 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi ở trước mặt Ngài khác nào như đờn bà có thai gần đẻ, đang đau đớn kêu rêu vì quặn thắt.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
26:17 |
Như người đàn bà mang thai sắp sinh,Người quặn thắt, kêu la trong cơn đau đớn,Lạy CHÚA, chúng tôi cũng vậy vì cớ Ngài.
|
|
Isai
|
WLC
|
26:17 |
כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
26:17 |
Roedden ni o dy flaen di, O ARGLWYDD, fel gwraig ar fin cael plentyn, yn gwingo ac yn sgrechian mewn poen.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
26:17 |
As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
|