Isai
|
RWebster
|
26:16 |
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
26:16 |
Jehovah, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
|
Isai
|
ABP
|
26:16 |
O lord, in affliction we remembered you; in [2affliction 1small] your instruction is with us.
|
Isai
|
NHEBME
|
26:16 |
Lord, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
|
Isai
|
Rotherha
|
26:16 |
O Yahweh! in distress, they sought thee,—They poured out a whispered prayer, when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
LEB
|
26:16 |
Yahweh, in distress they have visited you; they poured out an ⌞incantation⌟; your discipline was on them.
|
Isai
|
RNKJV
|
26:16 |
יהוה, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
26:16 |
LORD, in the tribulation they have sought thee, they poured out prayer [when] thy chastening [was] upon them.
|
Isai
|
Webster
|
26:16 |
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them.
|
Isai
|
Darby
|
26:16 |
Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out [their] whispered prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
ASV
|
26:16 |
Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
LITV
|
26:16 |
Jehovah, they visited You in distress; they poured out a whisper; Your chastening was to them.
|
Isai
|
Geneva15
|
26:16 |
Lord, in trouble haue they visited thee: they powred out a prayer when thy chastening was vpon them.
|
Isai
|
CPDV
|
26:16 |
Lord, they have sought you in anguish. Your doctrine was with them, amid the tribulation of murmuring.
|
Isai
|
BBE
|
26:16 |
Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.
|
Isai
|
DRC
|
26:16 |
Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them.
|
Isai
|
GodsWord
|
26:16 |
O LORD, the people have come to you in trouble. They were humbled by oppression, by your discipline upon them.
|
Isai
|
JPS
|
26:16 |
HaShem, in trouble have they sought Thee, silently they poured out a prayer when Thy chastening was upon them.
|
Isai
|
KJVPCE
|
26:16 |
Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
NETfree
|
26:16 |
O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
|
Isai
|
AB
|
26:16 |
Lord, in affliction I remembered You; Your chastening was to us with small affliction.
|
Isai
|
AFV2020
|
26:16 |
LORD, in their trouble they have sought You; they poured out a prayer; Your chastening was upon them.
|
Isai
|
NHEB
|
26:16 |
Lord, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
|
Isai
|
NETtext
|
26:16 |
O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
|
Isai
|
UKJV
|
26:16 |
LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was upon them.
|
Isai
|
Noyes
|
26:16 |
O Jehovah, in affliction they sought thee; They poured out their prayer, when thy chastisement was upon them.
|
Isai
|
KJV
|
26:16 |
Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
KJVA
|
26:16 |
Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
AKJV
|
26:16 |
LORD, in trouble have they visited you, they poured out a prayer when your chastening was on them.
|
Isai
|
RLT
|
26:16 |
Yhwh, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
MKJV
|
26:16 |
LORD, in trouble they have visited You; they poured out a prayer; Your chastening was on them.
|
Isai
|
YLT
|
26:16 |
O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement is on them.
|
Isai
|
ACV
|
26:16 |
Jehovah, in trouble they have visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:16 |
Ó SENHOR, na aflição eles te buscaram; quando tu os castigaste, uma oração eles sussurraram.
|
Isai
|
Mg1865
|
26:16 |
Jehovah ô, nony azom-pahoriana izy, dia nitady Anao; Nony niharan’ ny famaizanao izy, dia nanao vavaka anakampo.
|
Isai
|
FinPR
|
26:16 |
Herra, ahdistuksessa he etsivät sinua, vuodattivat hiljaisia rukouksia, kun sinä heitä kuritit.
|
Isai
|
FinRK
|
26:16 |
Herra, ahdistuksessa he etsivät sinua, vuodattivat hiljaisia rukouksia, kun sinä kuritit heitä.
|
Isai
|
ChiSB
|
26:16 |
上主 !我們在困難之中尋求了你,我們在壓迫之中呼求了你,因為那是你對我們的懲罰。
|
Isai
|
CopSahBi
|
26:16 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲣⲡⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
26:16 |
耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
|
Isai
|
BulVeren
|
26:16 |
ГОСПОДИ, в скръбта Те потърсиха, изляха молитвен шепот, когато наказанието Ти беше върху тях.
|
Isai
|
AraSVD
|
26:16 |
يَارَبُّ فِي ٱلضِّيقِ طَلَبُوكَ. سَكَبُوا مُخَافَتَةً عِنْدَ تَأْدِيبِكَ إِيَّاهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
26:16 |
Ho Eternulo, en mizero ili rememoris Vin, ili preĝis mallaŭte, kiam Vi ilin punis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
26:16 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในยามทุกข์ใจเขาได้แสวงหาพระองค์ เขาทั้งหลายหลั่งคำอธิษฐานออกมาในเมื่อการตีสอนอยู่เหนือเขาทั้งหลาย
|
Isai
|
OSHB
|
26:16 |
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
26:16 |
အိုထာဝရဘုရား၊ သူတို့သည် ဆင်းရဲခံရသော အခါ၊ ကိုယ်တော်၌ ဆည်းကပ်ကြပါပြီ။ ဆုံးမတော်မူသော အခါ၊ ဆုတောင်းပဌနာ စကားကိုသွန်းလောင်းကြပါပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
26:16 |
ای خداوند تو قوم خود را مجازات کردی و آنها در حالت پریشانی به حضور تو دعا کردند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Ai Rab, wuh musībat meṅ phaṅs kar tujhe talāsh karne lage, terī tādīb ke bāis mantar phūṅkne lage.
|
Isai
|
SweFolk
|
26:16 |
Herre, i nöden sökte de dig, de utgöt tysta böner när din tillrättavisning drabbade dem.
|
Isai
|
GerSch
|
26:16 |
HERR, in der Trübsal suchten sie dich, sie ergossen sich in leisem Flehen, als deine Züchtigung sie traf.
|
Isai
|
TagAngBi
|
26:16 |
Panginoon, sa kabagabagan ay dinalaw ka nila, sila'y nangagbugso ng dalangin, nang pinarurusahan mo sila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Herra, ahdistuksessa he ovat etsineet sinua, vuodattaneet hiljaisia rukouksia, kun heitä kuritit.
|
Isai
|
Dari
|
26:16 |
خداوندا، قوم در هنگام سختی در طلب تو بودند و هنگامی که آن ها را جزا دادی، در خفا بدرگاه تو دعا کردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
26:16 |
Rabbiyow, markay dhibaataysnaayeen way ku doondooneen, oo markaad edbinaysayna aad bay kuu baryeen.
|
Isai
|
NorSMB
|
26:16 |
Herre, i naudi leita dei etter deg. Dei sende upp stille bøner, då refsingi kom yver deim.
|
Isai
|
Alb
|
26:16 |
O Zot, në çastet e fatkeqësisë të kanë kujtuar, kanë bërë një lutje kur ndëshkimi yt po i godiste.
|
Isai
|
KorHKJV
|
26:16 |
주여, 그들이 고난 중에 주를 찾았사오며 주의 징계가 자기들 위에 임할 때에 기도를 쏟아 부었나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
26:16 |
Господе, у невољи тражише те, изливаше покорну молитву кад си их карао.
|
Isai
|
Wycliffe
|
26:16 |
Lord, in angwisch thei souyten thee; in the tribulacioun of grutchyng thi doctryn to hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
26:16 |
യഹോവേ, കഷ്ടതയിൽ അവർ നിന്നെ നോക്കുകയും നിന്റെ ശിക്ഷ അവൎക്കു തട്ടിയപ്പോൾ ജപം കഴിക്കയും ചെയ്തു.
|
Isai
|
KorRV
|
26:16 |
여호와여 백성이 환난 중에 주를 앙모하였사오며 주의 징벌이 그들에게 임할 때에 그들이 간절히 주께 기도하였나이다
|
Isai
|
Azeri
|
26:16 |
يارب، اونلار بلايا دوشَنده سني آختارديلار. آنجاق ياواشجا بئر دوعا اده بئلردئلر، سنئن تَنبِهئن اونلارين اوستونده ائدي.
|
Isai
|
KLV
|
26:16 |
joH'a', Daq Seng chaH ghaj visited SoH. chaH poured pa' a tlhobtaHghach ghorgh lIj chastening ghaHta' Daq chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
26:16 |
O Signore, quando sono stati in distretta, si son ricordati di te; hanno sparso un basso lamento, mentre il tuo castigamento è stato sopra loro.
|
Isai
|
RusSynod
|
26:16 |
Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
26:16 |
Господи, в скорби помянухом Тя, в скорби мале наказание Твое нам.
|
Isai
|
ABPGRK
|
26:16 |
κύριε εν θλίψει εμνήσθημέν σου εν θλίψει μικρά η παιδεία σου ημίν
|
Isai
|
FreBBB
|
26:16 |
Eternel, dans la détresse ils t'ont recherché ; ils ont répandu leur plainte, quand tu les frappais.
|
Isai
|
LinVB
|
26:16 |
E Yawe, toluki yo o ntango ya mpasi, tobeleli yo o ntango opesi biso bitumbu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
26:16 |
Örökkévaló, a szorultságban gondoltak rád, halk fohászuk ömlött, midőn fenyítésed érte őket.
|
Isai
|
ChiUnL
|
26:16 |
耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
|
Isai
|
VietNVB
|
26:16 |
Lạy CHÚA, trong khi sầu khổ họ tìm kiếm Ngài,Họ thì thầm lời cầu khẩnKhi Ngài trừng phạt họ.
|
Isai
|
LXX
|
26:16 |
κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν
|
Isai
|
CebPinad
|
26:16 |
Jehova, diha sa kaguol sila nanagdu-aw kanimo; ilang gibubo ang pag-ampo sa diha nga ang imong castigo anaa sa ibabaw nila.
|
Isai
|
RomCor
|
26:16 |
Doamne, ei Te-au căutat când erau în strâmtorare; au început să se roage când i-ai pedepsit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Maing KAUN, komwi ketin kalokeier sapwellimomwi aramas akan, oh nan ar nsensuwed re ahpw kapakapohng komwi.
|
Isai
|
HunUj
|
26:16 |
Uram, a nyomorúságban téged kerestek, és halkan fohászkodtak, amikor fenyítetted őket.
|
Isai
|
GerZurch
|
26:16 |
Herr, in der Not suchten sie dich, sie schrieen, da deine Züchtigung sie bedrückte.
|
Isai
|
GerTafel
|
26:16 |
Jehovah, in der Bedrängnis suchten sie Dich, gossen ihr Flüstern aus, als Du sie züchtigtest.
|
Isai
|
PorAR
|
26:16 |
Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correção, derramaram-se em oração.
|
Isai
|
DutSVVA
|
26:16 |
Heere! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.
|
Isai
|
FarOPV
|
26:16 |
ای خداوند ایشان در حین تنگی، تو راخواهند طلبید. و چون ایشان را تادیب نمایی دعاهای خفیه خواهند ریخت.
|
Isai
|
Ndebele
|
26:16 |
Nkosi, besekuhluphekeni bakwethekelele, bathulula umkhuleko lapho ukujezisa kwakho kuphezu kwabo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:16 |
Ó SENHOR, na aflição eles te buscaram; quando tu os castigaste, uma oração eles sussurraram.
|
Isai
|
Norsk
|
26:16 |
Herre! I nøden søkte de dig; de opsendte stille bønner da din tukt kom over dem.
|
Isai
|
SloChras
|
26:16 |
Gospod, v stiski so te iskali; molili so ponižno, kadar jih je trla pokora tvoja.
|
Isai
|
Northern
|
26:16 |
Ya Rəbb, onlar bəlaya düşəndə Səni axtardı. Sənin cəzan üzərlərində olanda Sənə dua edib yalvardı.
|
Isai
|
GerElb19
|
26:16 |
Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
26:16 |
Kungs, bēdās tie Tevi meklē, kad Tu tos pārmāci, tad tie gauži lūdzās.
|
Isai
|
PorAlmei
|
26:16 |
Ó Senhor, no aperto te visitaram; vindo sobre elles a tua correcção, derramaram a sua oração secreta.
|
Isai
|
ChiUn
|
26:16 |
耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
26:16 |
Herre, när bedröfvelse på färde är, så söker man dig; när du tuktar dem, så ropa de med ängslan.
|
Isai
|
FreKhan
|
26:16 |
Eternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait.
|
Isai
|
FrePGR
|
26:16 |
Éternel, dans l'angoisse ils regardèrent vers toi, se répandirent en prières, quand ils sentirent tes châtiments.
|
Isai
|
PorCap
|
26:16 |
Senhor, na tribulação, nós recorríamos a ti, quando a força do teu castigo nos abatia.
|
Isai
|
JapKougo
|
26:16 |
主よ、彼らは悩みのとき、あなたに求めた。彼らがあなたの懲しめにあったとき、祈をささげた。
|
Isai
|
GerTextb
|
26:16 |
Jahwe, in der Not suchten sie dich auf; sie ergossen leises Gebet, wenn deine Züchtigung sie traf.
|
Isai
|
Kapingam
|
26:16 |
Meenei Dimaadua, Goe gu-hagaduadua au daangada, gei i-lodo nadau manawa-gee, digaula gu-dalodalo-adu gi-di-Goe.
|
Isai
|
SpaPlate
|
26:16 |
Te buscaron en la angustia, oh Yahvé, derramaron sus plegarias cuando los castigaste.
|
Isai
|
WLC
|
26:16 |
יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
26:16 |
Viešpatie, jie ieškojo Tavęs nelaimės metu; jie meldėsi, kai juos baudei.
|
Isai
|
Bela
|
26:16 |
Госпадзе! у нягодзе ён шукаў Цябе; ліў ціхія маленьні, калі кара Твая спаткала яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
26:16 |
HERR, wenn Trubsal da ist, so suchet man dich; wenn du sie zuchtigest, so rufen sie angstiglich.
|
Isai
|
FinPR92
|
26:16 |
Kun jouduimme ahdinkoon, me etsimme sinua, Herra, sinun kurituksesi sai meidät suremaan ja huokailemaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
26:16 |
Jehová, en la tribulación te visitaron: derramaron oración cuando los castigaste.
|
Isai
|
NlCanisi
|
26:16 |
Jahweh, in onze benauwing zochten wij U, Riepen U aan, als uw kastijding ons trof.
|
Isai
|
GerNeUe
|
26:16 |
In der Not haben sie dich gesucht, Jahwe, / und als du straftest, kamen sie klagend zu dir.
|
Isai
|
UrduGeo
|
26:16 |
اے رب، وہ مصیبت میں پھنس کر تجھے تلاش کرنے لگے، تیری تادیب کے باعث منتر پھونکنے لگے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
26:16 |
يَارَبُّ قَدْ طَلَبُوكَ فِي الْمِحْنَةِ، وَسَكَبُوا دُعَاءَهُمْ عِنْدَ تَأَدِيبِكَ لَهُمْ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
26:16 |
耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
|
Isai
|
ItaRive
|
26:16 |
O Eterno, essi, nella distretta ti hanno cercato, si sono effusi in umile preghiera, quando il tuo castigo li colpiva.
|
Isai
|
Afr1953
|
26:16 |
HERE, in benoudheid het hulle U gesoek; hulle het stille gebede uitgegiet toe u tugtiging hulle getref het.
|
Isai
|
RusSynod
|
26:16 |
Господи! В бедствии он искал Тебя, изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
26:16 |
ऐ रब, वह मुसीबत में फँसकर तुझे तलाश करने लगे, तेरी तादीब के बाइस मंत्र फूँकने लगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
26:16 |
Ya RAB, sıkıntıdayken seni aradılar. Onları terbiye ettiğinde sessizce yakararak içlerini döktüler.
|
Isai
|
DutSVV
|
26:16 |
HEERE! in benauwdheid hebben zij U bezocht; zij hebben hun stil gebed uitgestort, als Uw tuchtiging over hen was.
|
Isai
|
HunKNB
|
26:16 |
Uram, a szorongatásban téged kerestek, imát suttogtak, mikor fenyítetted őket.
|
Isai
|
Maori
|
26:16 |
E Ihowa, i te rarurarutanga i haere atu ratou ki a koe, a i ringihia atu e ratou he inoi, i te mea e papaki ana koe i a ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
26:16 |
Oh Uram! a szorongásban kerestek Téged, és halk imádságot mondtanak, mikor rajtuk volt ostorod.
|
Isai
|
Viet
|
26:16 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ đã tìm kiếm Ngài trong lúc ngặt nghèo, kêu cầu Ngài khi Ngài sửa phạt họ.
|
Isai
|
Kekchi
|
26:16 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at coa̱qˈue chixtojbal li kama̱c ut cotijoc cha̱cuu. Nak yo̱co chixcˈulbal li raylal, xkatzˈa̱ma katenkˈanquil a̱cue.
|
Isai
|
Swe1917
|
26:16 |
HERRE, i nöden hava de nu sökt dig, de hava utgjutit tysta böner, när din tuktan kom över dem.
|
Isai
|
CroSaric
|
26:16 |
Jahve, tražili su te u nevolji; izlijevali tihu molitvu, kad ih je stigla tvoja kazna.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Lạy ĐỨC CHÚA, gặp cảnh gian truân, thiên hạ đã kiếm tìm Ngài. Họ thầm thĩ với Ngài khi Ngài sửa trị họ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
26:16 |
Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
|
Isai
|
FreLXX
|
26:16 |
Seigneur, dans l'affliction je me suis souvenu de vous ; vous nous frappez d'une affliction légère pour nous instruire.
|
Isai
|
Aleppo
|
26:16 |
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
|
Isai
|
MapM
|
26:16 |
יְהֹוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
26:16 |
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו׃
|
Isai
|
Kaz
|
26:16 |
Уа, Жаратқан Ие, Сен бізді жазалағанда, Саған сыбырлап қана мінажат еттік.
|
Isai
|
FreJND
|
26:16 |
Éternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché [leur] prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
|
Isai
|
GerGruen
|
26:16 |
Da sollen sie Dich suchen, Herr, in ihrer Not, ergießen sich in der Beschwörung Deiner Züchtigung, die ihnen werden soll.
|
Isai
|
SloKJV
|
26:16 |
Gospod, v stiski so te obiskali, izlili so molitev, ko je bilo nad njimi tvoje karanje.
|
Isai
|
Haitian
|
26:16 |
Seyè, lè pèp la te nan tray, se ou menm yo te vin jwenn. Lè ou t'ap pini yo, yo te gen kè sere, se nan pye ou yo t'ap lapriyè.
|
Isai
|
FinBibli
|
26:16 |
Herra, kuin tuska tulee, niin sinua etsitään: koskas heitä kuritat, niin he parkuvat surkiasti.
|
Isai
|
SpaRV
|
26:16 |
Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste.
|
Isai
|
WelBeibl
|
26:16 |
ARGLWYDD, pan oedd hi'n argyfwng arnyn nhw dyma nhw'n dy geisio di. Roeddet ti wedi'u ceryddu nhw am yr holl sibrwd swynion.
|
Isai
|
GerMenge
|
26:16 |
HERR, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, haben sie sich in flüsternde Gebete ergossen.
|
Isai
|
GreVamva
|
26:16 |
Κύριε, εν τη θλίψει προσέτρεξαν προς σέ· εξέχεαν στεναγμόν, ότε η παιδεία σου ήτο επ' αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
26:16 |
Господи, в го́рі шукали Тебе́, шепіт проха́ння лили́, коли Ти їх карта́в.
|
Isai
|
FreCramp
|
26:16 |
Yahweh, dans la détresse ils vous ont recherché ; ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
26:16 |
Господе, у невољи тражише Те, и зваше покорну молитву кад си их карао.
|
Isai
|
PolUGdan
|
26:16 |
Panie, w ucisku ciebie szukali; gdy ich karałeś, wylewali swoje modlitwy.
|
Isai
|
FreSegon
|
26:16 |
Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
|
Isai
|
SpaRV190
|
26:16 |
Jehová, en la tribulación te buscaron: derramaron oración cuando los castigaste.
|
Isai
|
HunRUF
|
26:16 |
Uram, a nyomorúságban téged kerestek, hozzád kiáltottak szüntelen, amikor fenyítetted őket.
|
Isai
|
DaOT1931
|
26:16 |
HERRE, i Nøden søgte de dig; de udgød stille Bønner, medens din Tugtelse var over dem.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
26:16 |
BIKPELA, ol i bin kam long Yu long taim bilong hevi. Ol i bin kapsaitim wanpela beten, taim pasin bilong Yu bilong stikim ol i bin stap long ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
26:16 |
Herre! i Angesten søgte de dig, de udøste deres stille Bøn, der du tugtede dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
26:16 |
Seigneur, ils vous ont (re)cherché dans l’angoisse, vous les instruisez par l’affliction qui les fait gémir auprès de vous (dans la tribulation du murmure votre enseignement était avec eux).
|
Isai
|
PolGdans
|
26:16 |
Panie! w ucisku szukali cię; gdyś ich karał, wylewali modlitwy swe.
|
Isai
|
JapBungo
|
26:16 |
ヱホバよかれら苦難のときに汝をあふぎのぞめり 彼等なんぢの懲罰にあへるとき切になんぢに禱告せり
|
Isai
|
GerElb18
|
26:16 |
Jehova, in der Bedrängnis haben sie dich gesucht; als deine Züchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem Gebet.
|