ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 27
Isai | DRC | 27:1 | In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. | |
Isai | KJV | 27:1 | In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | |
Isai | CzeCEP | 27:1 | V onen den Hospodin ztrestá svým tvrdým, velkým a pevným mečem livjátana, hada útočného, livjátana, hada svinutého; zabije draka v moři. | |
Isai | CzeB21 | 27:1 | V ten den ztrestá Hospodin mečem hrozným, mocným a mohutným slizkého hada, leviatana, svinutého hada, leviatana. Zabije toho mořského netvora! | |
Isai | CzeCSP | 27:1 | V onen den Hospodin svým tvrdým, velikým a mocným mečem navštíví livjátána, hada mrštného, a livjátána, hada zkrouceného, a zabije draka, který je v moři. | |
Isai | CzeBKR | 27:1 | V ten den navštíví Hospodin mečem svým přísným, velikým a mocným Leviatana, hada dlouhého, a Leviatana, hada stočilého, a zabije draka, kterýž jest v moři. | |
Isai | Webster | 27:1 | In that day the LORD with his keen and great and strong sword will punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he will slay the dragon that [is] in the sea. | |
Isai | NHEB | 27:1 | In that day, the Lord with his hard and great and strong sword will punish leviathan, the fleeing serpent, and leviathan the twisted serpent; and he will kill the dragon that is in the sea. | |
Isai | AKJV | 27:1 | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | |
Isai | VulgClem | 27:1 | In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est. | |
Isai | DRC | 27:2 | In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. | |
Isai | KJV | 27:2 | In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. | |
Isai | CzeCEP | 27:2 | V onen den zpívejte o vinici, jež dává ohnivé víno. | |
Isai | CzeB21 | 27:2 | V ten den zpívejte o vinici výtečné víno plodící: | |
Isai | CzeCSP | 27:2 | V onen den hle: Překrásná vinice, opěvujte ji! | |
Isai | CzeBKR | 27:2 | V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte. | |
Isai | Webster | 27:2 | In that day sing ye to her, A vineyard of red wine. | |
Isai | NHEB | 27:2 | In that day, sing to her, "A pleasant vineyard! | |
Isai | AKJV | 27:2 | In that day sing you to her, A vineyard of red wine. | |
Isai | VulgClem | 27:2 | In die illa vinea meri cantabit ei. | |
Isai | DRC | 27:3 | I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. | |
Isai | KJV | 27:3 | I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. | |
Isai | CzeCEP | 27:3 | „Já Hospodin ji střežím, každou chvíli ji zavlažuji. Aby ji nic nepostihlo, nocí dnem ji budu střežit. | |
Isai | CzeB21 | 27:3 | Já sám Hospodin střežím ji, v každé chvíli ji svlažuji. Ve dne i v noci střežím ji, aby jí nikdo neškodil. | |
Isai | CzeCSP | 27:3 | Já, Hospodin, jsem její strážce, co chvíli ji budu zavlažovat; aby ⌈jí někdo neublížil,⌉ budu ji střežit v noci i ve dne. | |
Isai | CzeBKR | 27:3 | Já Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati. | |
Isai | Webster | 27:3 | I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day. | |
Isai | NHEB | 27:3 | I, the Lord, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day. | |
Isai | AKJV | 27:3 | I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. | |
Isai | VulgClem | 27:3 | Ego Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam. | |
Isai | DRC | 27:4 | There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? | |
Isai | KJV | 27:4 | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | |
Isai | CzeCEP | 27:4 | Rozhořčen už na ni nejsem. Kdyby mi dávala bodláčí a křoví, zvedl bych proti ní boj a rázem bych ji spálil. | |
Isai | CzeB21 | 27:4 | Už se nezlobím. Objeví-li se trní a bodláčí, vstoupím s ním do války a úplně je vypálím. | |
Isai | CzeCSP | 27:4 | Zloba ve mně není. ⌈Ať mi někdo dá⌉ k boji trní a bodláčí. Vkročím do toho a společně to zapálím. | |
Isai | CzeBKR | 27:4 | Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela? | |
Isai | Webster | 27:4 | Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | |
Isai | NHEB | 27:4 | Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. | |
Isai | AKJV | 27:4 | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | |
Isai | VulgClem | 27:4 | Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter. | |
Isai | DRC | 27:5 | Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? | |
Isai | KJV | 27:5 | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. | |
Isai | CzeCEP | 27:5 | Ať se chopí mé záštity a uzavře se mnou pokoj, ať se mnou uzavře pokoj. | |
Isai | CzeB21 | 27:5 | Ať už se chopí mé ochrany a ať se se mnou usmíří; ať už se se mnou usmíří! | |
Isai | CzeCSP | 27:5 | Nebo ať se chopí mé záštity a dojedná se mnou pokoj. Ať se mnou dojedná pokoj. | |
Isai | CzeBKR | 27:5 | Zdali sváže sílu mou, aby učinil se mnou pokoj, aby pravím, učinil se mnou pokoj? | |
Isai | Webster | 27:5 | Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me, [and] he shall make peace with me. | |
Isai | NHEB | 27:5 | Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me." | |
Isai | AKJV | 27:5 | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. | |
Isai | VulgClem | 27:5 | An potius tenebit fortitudinem meam ? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi. | |
Isai | DRC | 27:6 | When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. | |
Isai | KJV | 27:6 | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | |
Isai | CzeCEP | 27:6 | Přijdou dny, kdy Jákob zapustí kořeny, kdy bude pučet a rozkvete Izrael a naplní tvář světa svými plody.“ | |
Isai | CzeB21 | 27:6 | Přicházejí dny, kdy Jákob vpustí kořeny; Izrael vypučí a rozkvete, naplní svět svým ovocem. | |
Isai | CzeCSP | 27:6 | Přicházejí dny, kdy se zakoření Jákob, rozpučí a rozkvete Izrael a zaplní povrch světa ovocem. | |
Isai | CzeBKR | 27:6 | Vždyť na to přijde, že se vkoření Jákob, zkvetne a zroste Izrael, a naplní okršlek zemský ovocem. | |
Isai | Webster | 27:6 | He shall cause them that descend from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | |
Isai | NHEB | 27:6 | In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. | |
Isai | AKJV | 27:6 | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | |
Isai | VulgClem | 27:6 | Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine. | |
Isai | DRC | 27:7 | Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? | |
Isai | KJV | 27:7 | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? | |
Isai | CzeCEP | 27:7 | Bil ho snad Bůh, jako bil ty, kdo bili jeho? Byl snad zavražděn jako jiní, kdo jím byli zavražděni? | |
Isai | CzeB21 | 27:7 | Bil snad Bůh Izrael tak jako ty, kdo bili jej? Copak ho zabíjel, jako jsou zabiti jeho vrahové? | |
Isai | CzeCSP | 27:7 | Zdalipak ho pobil tak, jak byl zcela pobit ten, kdo bil jeho? Zdalipak byl zavražděn tak, ⌈jak byli zavražděni ti, které zavraždil?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 27:7 | Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? | |
Isai | Webster | 27:7 | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? | |
Isai | NHEB | 27:7 | Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? | |
Isai | AKJV | 27:7 | Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? | |
Isai | VulgClem | 27:7 | Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est ? | |
Isai | DRC | 27:8 | In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. | |
Isai | KJV | 27:8 | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | |
Isai | CzeCEP | 27:8 | Vyhnal jsi ji, vyhostils ji, tak jsi s ní vedl spor. Odklidil ji svým ostrým větrem, když zavál od východu. | |
Isai | CzeB21 | 27:8 | Zahnal jsi je do vyhnanství, vedl jsi s nimi svoji při. Prudkým vichrem jsi je odvál pryč, jako když od východu vítr udeří. | |
Isai | CzeCSP | 27:8 | Jejím zaplašením a vyhoštěním s ní povede při. Odklidil ji svým ostrým větrem v den ⌈východního větru.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 27:8 | Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním. | |
Isai | Webster | 27:8 | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | |
Isai | NHEB | 27:8 | In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. | |
Isai | AKJV | 27:8 | In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind. | |
Isai | VulgClem | 27:8 | In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam ; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus. | |
Isai | DRC | 27:9 | Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. | |
Isai | KJV | 27:9 | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | |
Isai | CzeCEP | 27:9 | Právě tím bude usmířena Jákobova nepravost. Až z něho sejme hřích, vydá toto ovoce: se všemi kameny oltáře naloží jako s kusy vápence, které se roztloukají. Nezůstanou stát posvátné kůly ani kadidlové oltáříky. | |
Isai | CzeB21 | 27:9 | Tak tedy budou očištěny Jákobovy viny a odstranění jeho hříchu přinese ovoce: všechny kamenné oltáře budou roztlučeny, jako se na prach drtí vápenec, nezůstanou stát ani posvátné kůly ani kadidlové oltáře. | |
Isai | CzeCSP | 27:9 | Protože jen takto bude usmířena Jákobova vina a to bude celé ovoce odstranění jeho hříchu, když všechny oltářní kameny roztříští jako vápenné kameny, takže neobstojí ašéry ani kadidlové oltáře. | |
Isai | CzeBKR | 27:9 | A protož tím způsobem očištěna bude nepravost Jákobova, a toť bude veliký užitek, že odejme hřích jeho, když rozmece všecko kamení oltáře jako kamení vápenné rozsypané, neostojí hájové, ani sluneční obrazové; | |
Isai | Webster | 27:9 | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this [is] all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalk-stones that are beaten asunder, the groves and images shall not stand up. | |
Isai | NHEB | 27:9 | Therefore, by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the incense altars shall rise no more. | |
Isai | AKJV | 27:9 | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he makes all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | |
Isai | VulgClem | 27:9 | Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob ; et iste omnis fructus : ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos : non stabunt luci et delubra. | |
Isai | DRC | 27:10 | For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. | |
Isai | KJV | 27:10 | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | |
Isai | CzeCEP | 27:10 | Opevněné město zpustne, bude jak bydliště zavržené a poušt opuštěná; bude se tam pást býček, odpočívat tam a spásat jeho ratolesti. | |
Isai | CzeB21 | 27:10 | Opevněné město zůstalo opuštěné, jak pustá poušť jsou prázdné příbytky. Popásá se, polehává tu jen dobytek, dohola okusuje jeho větvičky. | |
Isai | CzeCSP | 27:10 | Ale opevněné město bude osamělé -- sídliště vyklizené a zanechané jako pustina. Bude se tam pást tele, bude tam uléhat a spase jeho větve. | |
Isai | CzeBKR | 27:10 | Když město hrazené zpustne, a bude příbytkem zavrženým a opuštěným jako poušť, tam pásti se bude tele, a tam léhati, a pokazí docela výstřelky jeho. | |
Isai | Webster | 27:10 | Yet the fortified city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches. | |
Isai | NHEB | 27:10 | For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. | |
Isai | AKJV | 27:10 | Yet the defended city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | |
Isai | VulgClem | 27:10 | Civitas enim munita desolata erit ; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum ; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. | |
Isai | DRC | 27:11 | Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. | |
Isai | KJV | 27:11 | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. | |
Isai | CzeCEP | 27:11 | Až jeho snítky uschnou a polámou se, přijdou ženy a spálí je. Ten lid nic nechápe; proto ten, který jej učinil, se nad ním neslituje, jeho Tvůrce se nad ním nesmiluje. | |
Isai | CzeB21 | 27:11 | Až jeho větve uschnou a upadnou, ženy je přijdou sbírat na oheň. A že ten lid nemá špetku rozumu, jeho Tvůrce se nad ním neslituje, nesmiluje se nad ním jeho Stvořitel. | |
Isai | CzeCSP | 27:11 | Když uschnou jeho ratolesti, budou rozlámány. Přijdou ženy a spálí je. Vždyť ten lid nemá rozum. Proto se nad ním jeho Tvůrce neslituje a ⌈ten, který ho utvořil,⌉ se nesmiluje. | |
Isai | CzeBKR | 27:11 | Když počne zráti žeň jeho, potřína bude; ženy přijdouce, zapálí ji. Nebo ten lid nemá žádného rozumu; protož neslituje se nad ním učinitel jeho, a stvořitel jeho neučiní jemu milosti. | |
Isai | Webster | 27:11 | When its boughs are withered, they shall be broken off: the women come [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. | |
Isai | NHEB | 27:11 | When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. | |
Isai | AKJV | 27:11 | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will show them no favor. | |
Isai | VulgClem | 27:11 | In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam ; non est enim populus sapiens : propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei. | |
Isai | DRC | 27:12 | And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | KJV | 27:12 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 27:12 | I stane se v onen den, že Hospodin vymlátí klasy od Řeky až k potoku Egyptskému; to vy, synové Izraelovi, budete sbíráni jeden po druhém. | |
Isai | CzeB21 | 27:12 | V ten den bude Hospodin mlátit obilí od řeky Eufrat až k Egyptskému potoku a vy, synové Izraele, budete sesbíráni po jednom. | |
Isai | CzeCSP | 27:12 | I stane se v onen den, že Hospodin bude mlátit od proudu Řeky až k egyptskému potoku, a vy, synové Izraele, budete sbíráni jeden po druhém. | |
Isai | CzeBKR | 27:12 | I stane se v ten den, když pomstu uvoditi bude Hospodin od toku řeky až do potoka Egyptského, že vy, synové Izraelští, po jednom sebráni budete. | |
Isai | Webster | 27:12 | And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall gather from the channel of the river to the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | NHEB | 27:12 | It will happen in that day, that the Lord will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel. | |
Isai | AKJV | 27:12 | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river to the stream of Egypt, and you shall be gathered one by one, O you children of Israel. | |
Isai | VulgClem | 27:12 | Et erit : in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti ; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël. | |
Isai | DRC | 27:13 | And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 27:13 | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 27:13 | V onen den zaduje na velikou polnici a přijdou ti, kdo bloudí bez domova v zemi asyrské, i ti, kdo byli vyhnáni do egyptské země, a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeB21 | 27:13 | V ten den se zatroubí na mocný roh a vrátí se ztracení z Asýrie i ti, kdo byli rozptýleni v Egyptě, a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeCSP | 27:13 | I stane se v onen den, že se bude troubit na veliký beraní roh a přijdou hynoucí v asyrské zemi a zapuzení do egyptské země a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 27:13 | Stane se také v ten den, že troubeno bude trubou velikou, i přijdou, kteříž byli zahynuli v zemi Assyrské, a zahnáni byli do země Egyptské, a klaněti se budou Hospodinu na hoře svaté v Jeruzalémě. | |
Isai | Webster | 27:13 | And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come who were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD on the holy mount at Jerusalem. | |
Isai | NHEB | 27:13 | It will happen in that day that a great trumpet will be blown; and those who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt, shall come; and they will worship the Lord in the holy mountain at Jerusalem. | |
Isai | AKJV | 27:13 | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 27:13 | Et erit : in die illa clangetur in tuba magna ; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem. | |