ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 55
Isai | DRC | 55:1 | All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. | |
Isai | KJV | 55:1 | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. | |
Isai | CzeCEP | 55:1 | „Vzhůru! Všichni, kdo žízníte, pojďte k vodám, i ten, kdo peníze nemá. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte a kupujte bez peněz a bez placení víno a mléko! | |
Isai | CzeB21 | 55:1 | Ach, všichni žízniví, pojďte k vodě, i vy, kdo nemáte žádné peníze! Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz víno a mléko bezplatně! | |
Isai | CzeCSP | 55:1 | Aj, všichni žízniví, pojďte k vodám, i ten, kdo nemá peníze. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz a bez úhrady víno a mléko. | |
Isai | CzeBKR | 55:1 | Ej, všickni žízniví, poďte k vodám, i vy, kteříž nemáte žádných peněz. Poďte, kupujte a jezte, poďte, pravím, kupujte bez peněz a bez záplaty víno a mléko. | |
Isai | VulgClem | 55:1 | Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac. | |
Isai | DRC | 55:2 | Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. | |
Isai | KJV | 55:2 | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | |
Isai | CzeCEP | 55:2 | Proč utrácíte peníze, ale ne za chléb? A svůj výdělek za to, co nenasytí? Poslechněte mě a jezte, co je dobré, ať se vaše duše kochá tukem! | |
Isai | CzeB21 | 55:2 | Proč utrácíte peníze nikoli za chléb a svůj výdělek za to, co nenasycuje? Poslechněte raději mě a jezte, co je dobré, potěšte svou duši lahodným pokrmem. | |
Isai | CzeCSP | 55:2 | Proč vydáváte peníze za to, co není chléb, a svůj výdělek za to, co není k nasycení? Bedlivě mě poslouchejte a budete jíst dobré věci, vaše duše si bude libovat v tuku. | |
Isai | CzeBKR | 55:2 | Proč vynakládáte peníze ne za chléb, a práci svou za to, což nenasycuje? Poslechněte mne raději, a jezte to, což jest dobrého, a nechť se kochá v tuku duše vaše. | |
Isai | VulgClem | 55:2 | Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. | |
Isai | DRC | 55:3 | Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. | |
Isai | KJV | 55:3 | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | |
Isai | CzeCEP | 55:3 | Nakloňte ucho a pojďte ke mně, slyšte a budete živi! Uzavřu s vámi smlouvu věčnou, obnovím milosrdenství věrně Davidovi prokázaná.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:3 | Nakloňte ucho a pojďte ke mně, poslouchejte a živi budete. Věčnou smlouvu chci s vámi uzavřít, potvrdit lásku, již jsem Davidovi zaslíbil. | |
Isai | CzeCSP | 55:3 | Nakloňte ucho a ⌈pojďte ke mně,⌉ poslouchejte a vaše duše ožije. Uzavřu s vámi věčnou smlouvu -- spolehlivá milosrdenství zaslíbená Davidovi. | |
Isai | CzeBKR | 55:3 | Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná. | |
Isai | VulgClem | 55:3 | Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. | |
Isai | DRC | 55:4 | Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. | |
Isai | KJV | 55:4 | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. | |
Isai | CzeCEP | 55:4 | „Hle, dal jsem ho za svědka národům, národům za vévodu a zákonodárce. | |
Isai | CzeB21 | 55:4 | Hle, učinil jsem ho svědkem pro lidi, aby vedl a učil zástupy. | |
Isai | CzeCSP | 55:4 | Hle, ustanovil jsem ho za svědka národů, za předáka a správce národů. | |
Isai | CzeBKR | 55:4 | Aj, za svědka národům dal jsem jej, za vůdce a učitele národům. | |
Isai | VulgClem | 55:4 | Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. | |
Isai | DRC | 55:5 | Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. | |
Isai | KJV | 55:5 | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | |
Isai | CzeCEP | 55:5 | Hle, povoláš pronárod, který neznáš, pronárod, který tě nezná, přiběhne k tobě kvůli Hospodinu, tvému Bohu, za Svatým Izraele, který tě oslavil.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:5 | Hle, zavoláš národy, které neznal jsi, a národy, jež tě neznaly, k tobě poběží kvůli Hospodinu, tvému Bohu, kvůli Svatému izraelskému, jenž tě oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 55:5 | Hle, národy, které neznáš, povoláš, a národy, které tebe neznaly, k tobě poběží; kvůli Hospodinu, tvému Bohu, pro Svatého Izraele, neboť tě oslavil. | |
Isai | CzeBKR | 55:5 | Aj, národu, k němužs se neznal, povoláš, a národové, kteříž tě neznali, k tobě se sběhnou, pro Hospodina Boha tvého, a Svatého Izraelského, nebo tě oslaví. | |
Isai | VulgClem | 55:5 | Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | DRC | 55:6 | Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. | |
Isai | KJV | 55:6 | Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near: | |
Isai | CzeCEP | 55:6 | Dotazujte se Hospodina, dokud je možno ho najít, volejte ho, dokud je blízko. | |
Isai | CzeB21 | 55:6 | Hledejte Hospodina, dokud je k nalezení, volejte k němu, dokud blízko je. | |
Isai | CzeCSP | 55:6 | ⌈Hledejte Hospodina,⌉ dokud se dává najít, volejte ho, dokud je blízko. | |
Isai | CzeBKR | 55:6 | Hledejte Hospodina, pokudž může nalezen býti; vzývejte ho, pokudž blízko jest. | |
Isai | VulgClem | 55:6 | Quærite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est. | |
Isai | DRC | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. | |
Isai | KJV | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. | |
Isai | CzeCEP | 55:7 | Svévolník ať opustí svou cestu, muž propadlý ničemnostem svoje úmysly; nechť se vrátí k Hospodinu, slituje se nad ním, k Bohu našemu, vždyť odpouštím mnoho. | |
Isai | CzeB21 | 55:7 | Ničema ať svou cestu opustí a hříšný člověk své smýšlení. Ať se vrátí k Hospodinu – slituje se nad ním; k našemu Bohu, který štědře odpouští. | |
Isai | CzeCSP | 55:7 | Ať ničema opustí svou cestu a zlý člověk své úmysly, ať se navrátí k Hospodinu, a on se nad ním slituje -- k našemu Bohu, protože je připraven mnoho odpustit. | |
Isai | CzeBKR | 55:7 | Opusť bezbožný cestu svou, a člověk nepravý myšlení svá, a nechť se navrátí k Hospodinu, i slitujeť se nad ním, a k Bohu našemu, nebť jest hojný k odpuštění. | |
Isai | VulgClem | 55:7 | Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. | |
Isai | DRC | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 55:8 | „Mé úmysly nejsou úmysly vaše a vaše cesty nejsou cesty moje, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 55:8 | Mé smýšlení není vaším smýšlením a vaše cesty nejsou mými cestami, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 55:8 | Vždyť moje myšlení nejsou myšlení vaše, ani vaše cesty nejsou cesty mé, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 55:8 | Nejsouť zajisté myšlení má jako myšlení vaše, ani cesty vaše jako cesty mé, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 55:8 | Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 55:9 | For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. | |
Isai | KJV | 55:9 | For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. | |
Isai | CzeCEP | 55:9 | Jako jsou nebesa vyšší než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše a úmysly mé úmysly vaše. | |
Isai | CzeB21 | 55:9 | Jako je vysoko nebe nad zemí, tak jsou mé cesty nad vašimi cestami, tak je mé smýšlení nad vaším smýšlením. | |
Isai | CzeCSP | 55:9 | Neboť jako jsou nebesa ⌈vyšší než země,⌉ tak jsou mé cesty vyšší než cesty vaše a má myšlení vyšší než myšlení vaše. | |
Isai | CzeBKR | 55:9 | Ale jakož vyšší jsou nebesa než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše, a myšlení má myšlení vaše. | |
Isai | VulgClem | 55:9 | Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. | |
Isai | DRC | 55:10 | And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | KJV | 55:10 | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | CzeCEP | 55:10 | Spustí-li se lijavec nebo padá-li sníh z nebe, nevrací se zpátky, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou, takže vydává símě tomu, kdo rozsívá, a chléb tomu, kdo jí. | |
Isai | CzeB21 | 55:10 | Jako z nebe padá déšť a sníh a znovu se tam nevrací, ale zavlažuje zemi a zúrodňuje ji k plození, aby dávala zrno rozsévači a chléb tomu, kdo jí – | |
Isai | CzeCSP | 55:10 | Tak jako déšť či sníh padá z nebe a nevrací se tam zpět, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou -- dává zrno tomu, kdo rozsévá, a chléb tomu, kdo jí -- | |
Isai | CzeBKR | 55:10 | Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu, | |
Isai | VulgClem | 55:10 | Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti : | |
Isai | DRC | 55:11 | So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. | |
Isai | KJV | 55:11 | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | |
Isai | CzeCEP | 55:11 | Tak tomu bude s mým slovem, které vychází z mých úst: Nevrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná, co chci, vykoná zdárně, k čemu jsem je poslal.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:11 | takové je i mé slovo, jež z mých úst vychází: nenavrátí se ke mně s prázdnou, ale vykoná, co chci; úspěšně naplní své poslání. | |
Isai | CzeCSP | 55:11 | tak bude mé slovo, které vyjde z mých úst: Nenavrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná to, co si přeji, a zdárně dokáže to, k čemu ho pošlu. | |
Isai | CzeBKR | 55:11 | Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám. | |
Isai | VulgClem | 55:11 | sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. | |
Isai | DRC | 55:12 | For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. | |
Isai | KJV | 55:12 | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | |
Isai | CzeCEP | 55:12 | „S radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a pahorky budou před vámi zvučně plesat a všechny stromy v poli budou tleskat. | |
Isai | CzeB21 | 55:12 | Ano, vyjdete s radostí, doprovázeni v pokoji. Hory a pahorky vám budou zpívat vstříc, tleskat vám budou všechny stromy na polích. | |
Isai | CzeCSP | 55:12 | Neboť s radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a návrší před vámi propuknou v jásot a všechny stromy na poli budou tleskat rukama. | |
Isai | CzeBKR | 55:12 | A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude. | |
Isai | VulgClem | 55:12 | Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. | |
Isai | DRC | 55:13 | Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. | |
Isai | KJV | 55:13 | Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. | |
Isai | CzeCEP | 55:13 | Místo trní vyroste cypřiš, místo plevele vzejde myrta. To bude k oslavě Hospodinova jména, za trvalé znamení, které nebude vymýceno.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:13 | Místo křoví pak vyroste cypřiš a myrta místo kopřivy. Hospodin si tím jméno způsobí – věčné znamení, které nezmizí. | |
Isai | CzeCSP | 55:13 | Namísto křoviny vyroste cypřiš a místo plevele vyroste myrtoví. Bude to k Hospodinovu věhlasu jako věčné znamení, které nebude zmařeno. | |
Isai | CzeBKR | 55:13 | Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno. | |
Isai | VulgClem | 55:13 | Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur. | |