Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 55
Isai DRC 55:1  All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price.
Isai KJV 55:1  Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
Isai CzeCEP 55:1  „Vzhůru! Všichni, kdo žízníte, pojďte k vodám, i ten, kdo peníze nemá. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte a kupujte bez peněz a bez placení víno a mléko!
Isai CzeB21 55:1  Ach, všichni žízniví, pojďte k vodě, i vy, kdo nemáte žádné peníze! Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz víno a mléko bezplatně!
Isai CzeCSP 55:1  Aj, všichni žízniví, pojďte k vodám, i ten, kdo nemá peníze. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz a bez úhrady víno a mléko.
Isai CzeBKR 55:1  Ej, všickni žízniví, poďte k vodám, i vy, kteříž nemáte žádných peněz. Poďte, kupujte a jezte, poďte, pravím, kupujte bez peněz a bez záplaty víno a mléko.
Isai Webster 55:1  Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
Isai NHEB 55:1  "Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price.
Isai AKJV 55:1  Ho, every one that thirsts, come you to the waters, and he that has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
Isai VulgClem 55:1  Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac.
Isai DRC 55:2  Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness.
Isai KJV 55:2  Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Isai CzeCEP 55:2  Proč utrácíte peníze, ale ne za chléb? A svůj výdělek za to, co nenasytí? Poslechněte mě a jezte, co je dobré, ať se vaše duše kochá tukem!
Isai CzeB21 55:2  Proč utrácíte peníze nikoli za chléb a svůj výdělek za to, co nenasycuje? Poslechněte raději mě a jezte, co je dobré, potěšte svou duši lahodným pokrmem.
Isai CzeCSP 55:2  Proč vydáváte peníze za to, co není chléb, a svůj výdělek za to, co není k nasycení? Bedlivě mě poslouchejte a budete jíst dobré věci, vaše duše si bude libovat v tuku.
Isai CzeBKR 55:2  Proč vynakládáte peníze ne za chléb, a práci svou za to, což nenasycuje? Poslechněte mne raději, a jezte to, což jest dobrého, a nechť se kochá v tuku duše vaše.
Isai Webster 55:2  Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labor for [that which] satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness.
Isai NHEB 55:2  Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? Listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Isai AKJV 55:2  Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
Isai VulgClem 55:2  Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra.
Isai DRC 55:3  Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David.
Isai KJV 55:3  Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Isai CzeCEP 55:3  Nakloňte ucho a pojďte ke mně, slyšte a budete živi! Uzavřu s vámi smlouvu věčnou, obnovím milosrdenství věrně Davidovi prokázaná.“
Isai CzeB21 55:3  Nakloňte ucho a pojďte ke mně, poslouchejte a živi budete. Věčnou smlouvu chci s vámi uzavřít, potvrdit lásku, již jsem Davidovi zaslíbil.
Isai CzeCSP 55:3  Nakloňte ucho a ⌈pojďte ke mně,⌉ poslouchejte a vaše duše ožije. Uzavřu s vámi věčnou smlouvu -- spolehlivá milosrdenství zaslíbená Davidovi.
Isai CzeBKR 55:3  Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná.
Isai Webster 55:3  Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, [even] the sure mercies of David.
Isai NHEB 55:3  Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Isai AKJV 55:3  Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
Isai VulgClem 55:3  Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles.
Isai DRC 55:4  Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles.
Isai KJV 55:4  Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
Isai CzeCEP 55:4  „Hle, dal jsem ho za svědka národům, národům za vévodu a zákonodárce.
Isai CzeB21 55:4  Hle, učinil jsem ho svědkem pro lidi, aby vedl a učil zástupy.
Isai CzeCSP 55:4  Hle, ustanovil jsem ho za svědka národů, za předáka a správce národů.
Isai CzeBKR 55:4  Aj, za svědka národům dal jsem jej, za vůdce a učitele národům.
Isai Webster 55:4  Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people.
Isai NHEB 55:4  Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
Isai AKJV 55:4  Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
Isai VulgClem 55:4  Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus.
Isai DRC 55:5  Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
Isai KJV 55:5  Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
Isai CzeCEP 55:5  Hle, povoláš pronárod, který neznáš, pronárod, který tě nezná, přiběhne k tobě kvůli Hospodinu, tvému Bohu, za Svatým Izraele, který tě oslavil.“
Isai CzeB21 55:5  Hle, zavoláš národy, které neznal jsi, a národy, jež tě neznaly, k tobě poběží kvůli Hospodinu, tvému Bohu, kvůli Svatému izraelskému, jenž tě oslaví.
Isai CzeCSP 55:5  Hle, národy, které neznáš, povoláš, a národy, které tebe neznaly, k tobě poběží; kvůli Hospodinu, tvému Bohu, pro Svatého Izraele, neboť tě oslavil.
Isai CzeBKR 55:5  Aj, národu, k němužs se neznal, povoláš, a národové, kteříž tě neznali, k tobě se sběhnou, pro Hospodina Boha tvého, a Svatého Izraelského, nebo tě oslaví.
Isai Webster 55:5  Behold, thou shalt call a nation [that] thou knowest not, and nations [that] knew not thee shall run to thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
Isai NHEB 55:5  Behold, you shall call a nation that you do not know; and a nation that did not know you shall run to you, because of the Lord your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you."
Isai AKJV 55:5  Behold, you shall call a nation that you know not, and nations that knew not you shall run to you because of the LORD your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you.
Isai VulgClem 55:5  Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te.
Isai DRC 55:6  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near.
Isai KJV 55:6  Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near:
Isai CzeCEP 55:6  Dotazujte se Hospodina, dokud je možno ho najít, volejte ho, dokud je blízko.
Isai CzeB21 55:6  Hledejte Hospodina, dokud je k nalezení, volejte k němu, dokud blízko je.
Isai CzeCSP 55:6  ⌈Hledejte Hospodina,⌉ dokud se dává najít, volejte ho, dokud je blízko.
Isai CzeBKR 55:6  Hledejte Hospodina, pokudž může nalezen býti; vzývejte ho, pokudž blízko jest.
Isai Webster 55:6  Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
Isai NHEB 55:6  Seek the Lord while he may be found; call you on him while he is near:
Isai AKJV 55:6  Seek you the LORD while he may be found, call you on him while he is near:
Isai VulgClem 55:6  Quærite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est.
Isai DRC 55:7  Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
Isai KJV 55:7  Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
Isai CzeCEP 55:7  Svévolník ať opustí svou cestu, muž propadlý ničemnostem svoje úmysly; nechť se vrátí k Hospodinu, slituje se nad ním, k Bohu našemu, vždyť odpouštím mnoho.
Isai CzeB21 55:7  Ničema ať svou cestu opustí a hříšný člověk své smýšlení. Ať se vrátí k Hospodinu – slituje se nad ním; k našemu Bohu, který štědře odpouští.
Isai CzeCSP 55:7  Ať ničema opustí svou cestu a zlý člověk své úmysly, ať se navrátí k Hospodinu, a on se nad ním slituje -- k našemu Bohu, protože je připraven mnoho odpustit.
Isai CzeBKR 55:7  Opusť bezbožný cestu svou, a člověk nepravý myšlení svá, a nechť se navrátí k Hospodinu, i slitujeť se nad ním, a k Bohu našemu, nebť jest hojný k odpuštění.
Isai Webster 55:7  Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
Isai NHEB 55:7  let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to the Lord, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon.
Isai AKJV 55:7  Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return to the LORD, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon.
Isai VulgClem 55:7  Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum.
Isai DRC 55:8  For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord.
Isai KJV 55:8  For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.
Isai CzeCEP 55:8  „Mé úmysly nejsou úmysly vaše a vaše cesty nejsou cesty moje, je výrok Hospodinův.
Isai CzeB21 55:8  Mé smýšlení není vaším smýšlením a vaše cesty nejsou mými cestami, praví Hospodin.
Isai CzeCSP 55:8  Vždyť moje myšlení nejsou myšlení vaše, ani vaše cesty nejsou cesty mé, je Hospodinův výrok.
Isai CzeBKR 55:8  Nejsouť zajisté myšlení má jako myšlení vaše, ani cesty vaše jako cesty mé, praví Hospodin.
Isai Webster 55:8  For my thoughts [are] not your thoughts, neither [are] your ways my ways, saith the LORD.
Isai NHEB 55:8  "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," says the Lord.
Isai AKJV 55:8  For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, said the LORD.
Isai VulgClem 55:8  Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus.
Isai DRC 55:9  For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts.
Isai KJV 55:9  For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
Isai CzeCEP 55:9  Jako jsou nebesa vyšší než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše a úmysly mé úmysly vaše.
Isai CzeB21 55:9  Jako je vysoko nebe nad zemí, tak jsou mé cesty nad vašimi cestami, tak je mé smýšlení nad vaším smýšlením.
Isai CzeCSP 55:9  Neboť jako jsou nebesa ⌈vyšší než země,⌉ tak jsou mé cesty vyšší než cesty vaše a má myšlení vyšší než myšlení vaše.
Isai CzeBKR 55:9  Ale jakož vyšší jsou nebesa než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše, a myšlení má myšlení vaše.
Isai Webster 55:9  For [as] the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
Isai NHEB 55:9  "For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
Isai AKJV 55:9  For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
Isai VulgClem 55:9  Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris.
Isai DRC 55:10  And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater:
Isai KJV 55:10  For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
Isai CzeCEP 55:10  Spustí-li se lijavec nebo padá-li sníh z nebe, nevrací se zpátky, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou, takže vydává símě tomu, kdo rozsívá, a chléb tomu, kdo jí.
Isai CzeB21 55:10  Jako z nebe padá déšť a sníh a znovu se tam nevrací, ale zavlažuje zemi a zúrodňuje ji k plození, aby dávala zrno rozsévači a chléb tomu, kdo jí –
Isai CzeCSP 55:10  Tak jako déšť či sníh padá z nebe a nevrací se tam zpět, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou -- dává zrno tomu, kdo rozsévá, a chléb tomu, kdo jí --
Isai CzeBKR 55:10  Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu,
Isai Webster 55:10  For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
Isai NHEB 55:10  For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater;
Isai AKJV 55:10  For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
Isai VulgClem 55:10  Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti :
Isai DRC 55:11  So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it.
Isai KJV 55:11  So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
Isai CzeCEP 55:11  Tak tomu bude s mým slovem, které vychází z mých úst: Nevrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná, co chci, vykoná zdárně, k čemu jsem je poslal.“
Isai CzeB21 55:11  takové je i mé slovo, jež z mých úst vychází: nenavrátí se ke mně s prázdnou, ale vykoná, co chci; úspěšně naplní své poslání.
Isai CzeCSP 55:11  tak bude mé slovo, které vyjde z mých úst: Nenavrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná to, co si přeji, a zdárně dokáže to, k čemu ho pošlu.
Isai CzeBKR 55:11  Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám.
Isai Webster 55:11  So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper [in the thing] for which I sent it.
Isai NHEB 55:11  so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing I sent it to do.
Isai AKJV 55:11  So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
Isai VulgClem 55:11  sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud.
Isai DRC 55:12  For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands.
Isai KJV 55:12  For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
Isai CzeCEP 55:12  „S radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a pahorky budou před vámi zvučně plesat a všechny stromy v poli budou tleskat.
Isai CzeB21 55:12  Ano, vyjdete s radostí, doprovázeni v pokoji. Hory a pahorky vám budou zpívat vstříc, tleskat vám budou všechny stromy na polích.
Isai CzeCSP 55:12  Neboť s radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a návrší před vámi propuknou v jásot a všechny stromy na poli budou tleskat rukama.
Isai CzeBKR 55:12  A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude.
Isai Webster 55:12  For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap [their] hands.
Isai NHEB 55:12  For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
Isai AKJV 55:12  For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
Isai VulgClem 55:12  Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.
Isai DRC 55:13  Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away.
Isai KJV 55:13  Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Isai CzeCEP 55:13  Místo trní vyroste cypřiš, místo plevele vzejde myrta. To bude k oslavě Hospodinova jména, za trvalé znamení, které nebude vymýceno.“
Isai CzeB21 55:13  Místo křoví pak vyroste cypřiš a myrta místo kopřivy. Hospodin si tím jméno způsobí – věčné znamení, které nezmizí.
Isai CzeCSP 55:13  Namísto křoviny vyroste cypřiš a místo plevele vyroste myrtoví. Bude to k Hospodinovu věhlasu jako věčné znamení, které nebude zmařeno.
Isai CzeBKR 55:13  Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno.
Isai Webster 55:13  Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign [that] shall not be cut off.
Isai NHEB 55:13  Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off."
Isai AKJV 55:13  Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
Isai VulgClem 55:13  Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur.