ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 64
Isai | DRC | 64:1 | O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. | |
Isai | KJV | 64:1 | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | |
Isai | CzeCEP | 64:1 | Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět. | |
Isai | CzeB21 | 64:1 | Jako když oheň zapálí roští a vodu v hrnci uvaří, tak ať tví nepřátelé tvé jméno poznají, ať se před tebou třesou národy! | |
Isai | CzeCSP | 64:1 | Jako oheň zapaluje suché roští a oheň uvádí do varu vodu, dej poznat svým protivníkům své jméno a národy se před tebou budou třást. | |
Isai | CzeBKR | 64:1 | Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily, | |
Isai | VulgClem | 64:1 | Utinam dirumperes cælos, et descenderes ; a facie tua montes defluerent ; | |
Isai | DRC | 64:2 | They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. | |
Isai | KJV | 64:2 | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! | |
Isai | CzeCEP | 64:2 | Když jsi konal hrozné činy, jichž jsme se nenadáli, sestoupils, a hory se před tvou tváří potácely. | |
Isai | CzeB21 | 64:2 | Jako když jsi konal své nečekané divy – sestoupils a před tebou se hory roztřásly! | |
Isai | CzeCSP | 64:2 | Když jsi konal hrozné věci, které jsme neočekávali, sestoupil jsi a hory se před tebou zapotácely. | |
Isai | CzeBKR | 64:2 | (Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli; | |
Isai | VulgClem | 64:2 | sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni : ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ; a facie tua gentes turbarentur. | |
Isai | DRC | 64:3 | When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. | |
Isai | KJV | 64:3 | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. | |
Isai | CzeCEP | 64:3 | Od věků se něco takového neslyšelo, k sluchu neproniklo, oko nespatřilo, že by jiný bůh, mimo tebe, učinil něco pro toho, kdo na něj čeká. | |
Isai | CzeB21 | 64:3 | Od věků nikdy nikdo neslyšel, nikdo svým okem neviděl, že by nějaký Bůh kromě tebe tak jednal s těmi, kdo čekají na něj. | |
Isai | CzeCSP | 64:3 | Od věků lidé neslyšeli ani nezaslechli, oko to nevidělo, aby byl Bůh -- kromě tebe -- který by ⌈dělal něco pro⌉ toho, kdo na něj očekává. | |
Isai | CzeBKR | 64:3 | Jako když jsi činil hrozné věci, jichž jsme se nenadáli, sstoupil jsi, před oblíčejem tvým hory se rozplývaly; | |
Isai | VulgClem | 64:3 | Cum feceris mirabilia, non sustinebimus ; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. | |
Isai | DRC | 64:4 | From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. | |
Isai | KJV | 64:4 | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | |
Isai | CzeCEP | 64:4 | Zasazuješ se o toho, kdo s radostí koná spravedlnost, o ty, kdo na tebe pamatují na tvých cestách. Hle, byl jsi rozlícen, že jsme hřešili, na tvých cestách odvěkých však budeme zachráněni. | |
Isai | CzeB21 | 64:4 | Zastáváš se těch, kdo rádi žijí správně, kdo na tvých cestách myslí na tebe. Hle, rozlítil ses, že jsme stále hřešili. Můžeme snad být spaseni? | |
Isai | CzeCSP | 64:4 | Vycházíš vstříc tomu, kdo s radostí koná spravedlnost a ⌈na tvých cestách pamatuje na tebe.⌉ Hle, ty ses hněval, že jsme ⌈proti nim⌉ dávno hřešili; a ⌈jak budeme zachráněni?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 64:4 | Čehož se od věků neslýchalo, a ušima nepochopilo, oko nevídalo Boha kromě tebe, aby tak činil tomu, kterýž naň očekává. | |
Isai | VulgClem | 64:4 | A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt ; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te. | |
Isai | DRC | 64:5 | Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. | |
Isai | KJV | 64:5 | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | |
Isai | CzeCEP | 64:5 | Jako nečistí jsme byli všichni, všechna naše spravedlnost jako poskvrněný šat. Uvadli jsme všichni jako listí, naše nepravosti nás unášely jako vítr. | |
Isai | CzeB21 | 64:5 | Všichni jsme jako někdo nečistý, všechna naše spravedlnost jak hadry té, jež krvácí. Všichni vadneme jako list, jako vichrem unášeni svými vinami. | |
Isai | CzeCSP | 64:5 | Všichni jsme jako nečistý a všechny naše spravedlnosti jsou jako poskvrněné roucho. Všichni jsme zvadli jako listí a naše viny nás odnášejí jako vítr. | |
Isai | CzeBKR | 64:5 | Vyšel jsi vstříc tomu, kdož ochotně činí spravedlnost, a na cestách tvých na tě se rozpomínali. Aj, ty rozhněvals se, proto že jsme hřešili na nich ustavičně, a však zachováni budeme, | |
Isai | VulgClem | 64:5 | Occurristi lætanti, et facienti justitiam ; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus ; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. | |
Isai | DRC | 64:6 | And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | KJV | 64:6 | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | CzeCEP | 64:6 | Nebylo nikoho, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by procitl a pevně se tě chopil, neboť jsi před námi ukryl svou tvář a nechal nás zmítat se pod mocí naší nepravosti. | |
Isai | CzeB21 | 64:6 | Nikdo tvé jméno nevzývá, nikdo se neprobouzí, po tobě nesahá, když jsi před námi skryl svou tvář a našim vinám nás vydal napospas. | |
Isai | CzeCSP | 64:6 | Není, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by se vyburcoval, aby se držel tebe; neboť jsi před námi skryl svou tvář a vydal jsi nás do moci naší zvrácenosti. | |
Isai | CzeBKR | 64:6 | Ačkoli jsme jako nečistý my všickni, a jako roucho ohyzdné všecky spravedlnosti naše. Pročež pršíme jako list my všickni, a nepravosti naše jako vítr zachvacují nás. | |
Isai | VulgClem | 64:6 | Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. | |
Isai | DRC | 64:7 | There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. | |
Isai | KJV | 64:7 | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | |
Isai | CzeCEP | 64:7 | Ale nyní, Hospodine, tys náš Otec! My jsme hlína, tys náš tvůrce, a my všichni jsme dílo tvých rukou. | |
Isai | CzeB21 | 64:7 | Ty jsi však, Hospodine, Otec náš, my hlína jsme a ty Tvůrce náš, tvá ruka nás všechny uhnětla. | |
Isai | CzeCSP | 64:7 | Ale nyní, Hospodine, ty jsi náš otec. My jsme hlína a ty hrnčíř; všichni jsme dílo tvých rukou. | |
Isai | CzeBKR | 64:7 | Nadto není žádného, ješto by vzýval jméno tvé, a probudil se k tomu, aby se chopil tebe, aspoň když jsi skryl tvář svou před námi, a způsobil to, abychom mizeli pro nepravosti naše. | |
Isai | VulgClem | 64:7 | Non est qui invocet nomen tuum ; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. | |
Isai | DRC | 64:8 | And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. | |
Isai | KJV | 64:8 | But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | |
Isai | CzeCEP | 64:8 | Nebuď už tak rozlícen, Hospodine, naši nepravost už nikdy nepřipomínej. Prosíme, hleď, všichni jsme tvůj lid. | |
Isai | CzeB21 | 64:8 | Nehněvej se, Hospodine, přespříliš, nevzpomínej navěky na náš hřích. Prosíme tě, už na nás pohlédni – my všichni jsme tvůj lid! | |
Isai | CzeCSP | 64:8 | Hospodine, nehněvej se tolik a nepřipomínej neustále vinu. Hle, jen pohleď, všichni jsme tvůj lid. | |
Isai | CzeBKR | 64:8 | Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé. | |
Isai | VulgClem | 64:8 | Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum ; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. | |
Isai | DRC | 64:9 | Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. | |
Isai | KJV | 64:9 | Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | |
Isai | CzeCEP | 64:9 | Svatá města tvá se stala pouští, pouští se stal Sijón, pustou krajinou Jeruzalém. | |
Isai | CzeB21 | 64:9 | Tvá svatá města jsou zpustošena, ze Sionu je pustina, Jeruzalém leží v sutinách. | |
Isai | CzeCSP | 64:9 | Tvá svatá města se stala pustinou, Sijón se stal pustinou, Jeruzalém je zcela opuštěný. | |
Isai | CzeBKR | 64:9 | Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme. | |
Isai | VulgClem | 64:9 | Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. | |
Isai | DRC | 64:10 | The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. | |
Isai | KJV | 64:10 | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | |
Isai | CzeCEP | 64:10 | Náš svatý a proslavený dům, kde tě chválívali otcové naši, stal se spáleništěm, v troskách je vše, co nám bylo vzácné. | |
Isai | CzeB21 | 64:10 | V tom našem svatém a slavném chrámě kdysi chválili tě naši otcové – teď je z něj ale jen spáleniště, vše, co nám bylo drahé, je zničené! | |
Isai | CzeCSP | 64:10 | Náš svatý a slavný dům, kde tě naši otcové chválili, je spálen ohněm a vše, co pro nás bylo vzácné, je v troskách. | |
Isai | CzeBKR | 64:10 | Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen. | |
Isai | VulgClem | 64:10 | Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. | |
Isai | DRC | 64:11 | The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. | |
Isai | KJV | 64:11 | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. | |
Isai | CzeCEP | 64:11 | Cožpak můžeš vzhledem k tomu, Hospodine, přemáhat se, zůstat zticha a tolik nás ponižovat? | |
Isai | CzeB21 | 64:11 | Budeš se přes to vše, Hospodine, držet zpět? Budeš mlčet a pokořovat nás bez konce? | |
Isai | CzeCSP | 64:11 | Při tom všem se budeš držet zpátky, Hospodine? Budeš mlčet a budeš nás tolik pokořovat? | |
Isai | CzeBKR | 64:11 | Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno. | |
Isai | VulgClem | 64:11 | Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. | |
Isai | DRC | 64:12 | Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently? | |
Isai | KJV | 64:12 | Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | |
Isai | CzeCEP | 64:12 | ||
Isai | CzeB21 | 64:12 | ||
Isai | CzeCSP | 64:12 | ||
Isai | CzeBKR | 64:12 | I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš? | |
Isai | VulgClem | 64:12 | Numquid super his continebis te, Domine ; tacebis, et affliges nos vehementer ? | |