Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 64
Isai DRC 64:1  O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence.
Isai KJV 64:1  Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai CzeCEP 64:1  Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět.
Isai CzeB21 64:1  Jako když oheň zapálí roští a vodu v hrnci uvaří, tak ať tví nepřátelé tvé jméno poznají, ať se před tebou třesou národy!
Isai CzeCSP 64:1  Jako oheň zapaluje suché roští a oheň uvádí do varu vodu, dej poznat svým protivníkům své jméno a národy se před tebou budou třást.
Isai CzeBKR 64:1  Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,
Isai Webster 64:1  Oh that thou wouldst rend the heavens, that thou wouldst come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Isai NHEB 64:1  Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence,
Isai AKJV 64:1  Oh that you would rend the heavens, that you would come down, that the mountains might flow down at your presence,
Isai VulgClem 64:1  Utinam dirumperes cælos, et descenderes ; a facie tua montes defluerent ;
Isai DRC 64:2  They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence.
Isai KJV 64:2  As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
Isai CzeCEP 64:2  Když jsi konal hrozné činy, jichž jsme se nenadáli, sestoupils, a hory se před tvou tváří potácely.
Isai CzeB21 64:2  Jako když jsi konal své nečekané divy – sestoupils a před tebou se hory roztřásly!
Isai CzeCSP 64:2  Když jsi konal hrozné věci, které jsme neočekávali, sestoupil jsi a hory se před tebou zapotácely.
Isai CzeBKR 64:2  (Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli;
Isai Webster 64:2  [As when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thy adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!
Isai NHEB 64:2  as when fire kindles the brushwood, and the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai AKJV 64:2  As when the melting fire burns, the fire causes the waters to boil, to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!
Isai VulgClem 64:2  sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni : ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ; a facie tua gentes turbarentur.
Isai DRC 64:3  When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away.
Isai KJV 64:3  When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
Isai CzeCEP 64:3  Od věků se něco takového neslyšelo, k sluchu neproniklo, oko nespatřilo, že by jiný bůh, mimo tebe, učinil něco pro toho, kdo na něj čeká.
Isai CzeB21 64:3  Od věků nikdy nikdo neslyšel, nikdo svým okem neviděl, že by nějaký Bůh kromě tebe tak jednal s těmi, kdo čekají na něj.
Isai CzeCSP 64:3  Od věků lidé neslyšeli ani nezaslechli, oko to nevidělo, aby byl Bůh -- kromě tebe -- který by ⌈dělal něco pro⌉ toho, kdo na něj očekává.
Isai CzeBKR 64:3  Jako když jsi činil hrozné věci, jichž jsme se nenadáli, sstoupil jsi, před oblíčejem tvým hory se rozplývaly;
Isai Webster 64:3  When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
Isai NHEB 64:3  When you did awesome things which we did not look for, you came down, the mountains quaked at your presence.
Isai AKJV 64:3  When you did terrible things which we looked not for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
Isai VulgClem 64:3  Cum feceris mirabilia, non sustinebimus ; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt.
Isai DRC 64:4  From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee.
Isai KJV 64:4  For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
Isai CzeCEP 64:4  Zasazuješ se o toho, kdo s radostí koná spravedlnost, o ty, kdo na tebe pamatují na tvých cestách. Hle, byl jsi rozlícen, že jsme hřešili, na tvých cestách odvěkých však budeme zachráněni.
Isai CzeB21 64:4  Zastáváš se těch, kdo rádi žijí správně, kdo na tvých cestách myslí na tebe. Hle, rozlítil ses, že jsme stále hřešili. Můžeme snad být spaseni?
Isai CzeCSP 64:4  Vycházíš vstříc tomu, kdo s radostí koná spravedlnost a ⌈na tvých cestách pamatuje na tebe.⌉ Hle, ty ses hněval, že jsme ⌈proti nim⌉ dávno hřešili; a ⌈jak budeme zachráněni?⌉
Isai CzeBKR 64:4  Čehož se od věků neslýchalo, a ušima nepochopilo, oko nevídalo Boha kromě tebe, aby tak činil tomu, kterýž naň očekává.
Isai Webster 64:4  For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
Isai NHEB 64:4  For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
Isai AKJV 64:4  For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen, O God, beside you, what he has prepared for him that waits for him.
Isai VulgClem 64:4  A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt ; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te.
Isai DRC 64:5  Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved.
Isai KJV 64:5  Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
Isai CzeCEP 64:5  Jako nečistí jsme byli všichni, všechna naše spravedlnost jako poskvrněný šat. Uvadli jsme všichni jako listí, naše nepravosti nás unášely jako vítr.
Isai CzeB21 64:5  Všichni jsme jako někdo nečistý, všechna naše spravedlnost jak hadry té, jež krvácí. Všichni vadneme jako list, jako vichrem unášeni svými vinami.
Isai CzeCSP 64:5  Všichni jsme jako nečistý a všechny naše spravedlnosti jsou jako poskvrněné roucho. Všichni jsme zvadli jako listí a naše viny nás odnášejí jako vítr.
Isai CzeBKR 64:5  Vyšel jsi vstříc tomu, kdož ochotně činí spravedlnost, a na cestách tvých na tě se rozpomínali. Aj, ty rozhněvals se, proto že jsme hřešili na nich ustavičně, a však zachováni budeme,
Isai Webster 64:5  Thou meetest him that rejoiceth, and worketh righteousness, [those that] remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
Isai NHEB 64:5  You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time; and shall we be saved?
Isai AKJV 64:5  You meet him that rejoices and works righteousness, those that remember you in your ways: behold, you are wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
Isai VulgClem 64:5  Occurristi lætanti, et facienti justitiam ; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus ; in ipsis fuimus semper, et salvabimur.
Isai DRC 64:6  And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away.
Isai KJV 64:6  But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
Isai CzeCEP 64:6  Nebylo nikoho, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by procitl a pevně se tě chopil, neboť jsi před námi ukryl svou tvář a nechal nás zmítat se pod mocí naší nepravosti.
Isai CzeB21 64:6  Nikdo tvé jméno nevzývá, nikdo se neprobouzí, po tobě nesahá, když jsi před námi skryl svou tvář a našim vinám nás vydal napospas.
Isai CzeCSP 64:6  Není, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by se vyburcoval, aby se držel tebe; neboť jsi před námi skryl svou tvář a vydal jsi nás do moci naší zvrácenosti.
Isai CzeBKR 64:6  Ačkoli jsme jako nečistý my všickni, a jako roucho ohyzdné všecky spravedlnosti naše. Pročež pršíme jako list my všickni, a nepravosti naše jako vítr zachvacují nás.
Isai Webster 64:6  But we are all as an unclean [thing], and all our righteousnesses [are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
Isai NHEB 64:6  For we have all become as one who is unclean, and all our righteousness is as a polluted garment: and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
Isai AKJV 64:6  But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
Isai VulgClem 64:6  Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos.
Isai DRC 64:7  There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity.
Isai KJV 64:7  And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
Isai CzeCEP 64:7  Ale nyní, Hospodine, tys náš Otec! My jsme hlína, tys náš tvůrce, a my všichni jsme dílo tvých rukou.
Isai CzeB21 64:7  Ty jsi však, Hospodine, Otec náš, my hlína jsme a ty Tvůrce náš, tvá ruka nás všechny uhnětla.
Isai CzeCSP 64:7  Ale nyní, Hospodine, ty jsi náš otec. My jsme hlína a ty hrnčíř; všichni jsme dílo tvých rukou.
Isai CzeBKR 64:7  Nadto není žádného, ješto by vzýval jméno tvé, a probudil se k tomu, aby se chopil tebe, aspoň když jsi skryl tvář svou před námi, a způsobil to, abychom mizeli pro nepravosti naše.
Isai Webster 64:7  And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
Isai NHEB 64:7  There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
Isai AKJV 64:7  And there is none that calls on your name, that stirs up himself to take hold of you: for you have hid your face from us, and have consumed us, because of our iniquities.
Isai VulgClem 64:7  Non est qui invocet nomen tuum ; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.
Isai DRC 64:8  And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands.
Isai KJV 64:8  But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Isai CzeCEP 64:8  Nebuď už tak rozlícen, Hospodine, naši nepravost už nikdy nepřipomínej. Prosíme, hleď, všichni jsme tvůj lid.
Isai CzeB21 64:8  Nehněvej se, Hospodine, přespříliš, nevzpomínej navěky na náš hřích. Prosíme tě, už na nás pohlédni – my všichni jsme tvůj lid!
Isai CzeCSP 64:8  Hospodine, nehněvej se tolik a nepřipomínej neustále vinu. Hle, jen pohleď, všichni jsme tvůj lid.
Isai CzeBKR 64:8  Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé.
Isai Webster 64:8  But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand.
Isai NHEB 64:8  But now, Lord, you are our Father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand.
Isai AKJV 64:8  But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand.
Isai VulgClem 64:8  Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum ; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.
Isai DRC 64:9  Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people.
Isai KJV 64:9  Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
Isai CzeCEP 64:9  Svatá města tvá se stala pouští, pouští se stal Sijón, pustou krajinou Jeruzalém.
Isai CzeB21 64:9  Tvá svatá města jsou zpustošena, ze Sionu je pustina, Jeruzalém leží v sutinách.
Isai CzeCSP 64:9  Tvá svatá města se stala pustinou, Sijón se stal pustinou, Jeruzalém je zcela opuštěný.
Isai CzeBKR 64:9  Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme.
Isai Webster 64:9  Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people.
Isai NHEB 64:9  Do not be furious, Lord, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people.
Isai AKJV 64:9  Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech you, we are all your people.
Isai VulgClem 64:9  Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ ; ecce, respice, populus tuus omnes nos.
Isai DRC 64:10  The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate.
Isai KJV 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai CzeCEP 64:10  Náš svatý a proslavený dům, kde tě chválívali otcové naši, stal se spáleništěm, v troskách je vše, co nám bylo vzácné.
Isai CzeB21 64:10  V tom našem svatém a slavném chrámě kdysi chválili tě naši otcové – teď je z něj ale jen spáleniště, vše, co nám bylo drahé, je zničené!
Isai CzeCSP 64:10  Náš svatý a slavný dům, kde tě naši otcové chválili, je spálen ohněm a vše, co pro nás bylo vzácné, je v troskách.
Isai CzeBKR 64:10  Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen.
Isai Webster 64:10  Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai NHEB 64:10  Your holy cities are become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai AKJV 64:10  Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Isai VulgClem 64:10  Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
Isai DRC 64:11  The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins.
Isai KJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai CzeCEP 64:11  Cožpak můžeš vzhledem k tomu, Hospodine, přemáhat se, zůstat zticha a tolik nás ponižovat?
Isai CzeB21 64:11  Budeš se přes to vše, Hospodine, držet zpět? Budeš mlčet a pokořovat nás bez konce?
Isai CzeCSP 64:11  Při tom všem se budeš držet zpátky, Hospodine? Budeš mlčet a budeš nás tolik pokořovat?
Isai CzeBKR 64:11  Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno.
Isai Webster 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai NHEB 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
Isai AKJV 64:11  Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Isai VulgClem 64:11  Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas.
Isai DRC 64:12  Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently?
Isai KJV 64:12  Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Isai CzeCEP 64:12 
Isai CzeB21 64:12 
Isai CzeCSP 64:12 
Isai CzeBKR 64:12  I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš?
Isai Webster 64:12  Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and grievously afflict us?
Isai NHEB 64:12  Will you refrain yourself for these things, Lord? Will you hold your peace, and afflict us very severely?
Isai AKJV 64:12  Will you refrain yourself for these things, O LORD? will you hold your peace, and afflict us very sore?
Isai VulgClem 64:12  Numquid super his continebis te, Domine ; tacebis, et affliges nos vehementer ?