|
Jere
|
AB
|
30:13 |
There is none to judge your cause; you have been painfully treated for healing, there is no help for you.
|
|
Jere
|
ABP
|
30:13 |
there is not one judging your case; [2for 3a painful state 1you were treated medically]; [2benefit 3to you 1there is no];
|
|
Jere
|
ACV
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou may be bound up; thou have no healing medicines.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
30:13 |
There is none to plead your cause; for your ulcer there can be no healing medicines for you.
|
|
Jere
|
AKJV
|
30:13 |
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
|
|
Jere
|
ASV
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
BBE
|
30:13 |
There is no help for your wound, there is nothing to make you well.
|
|
Jere
|
CPDV
|
30:13 |
There is no one who may judge your judgment, so as to bandage it; there is no useful treatment for you.
|
|
Jere
|
DRC
|
30:13 |
There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
Darby
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, to bind up [thy wound]; thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
30:13 |
There is none to iudge thy cause, or to lay a plaister: there are no medicines, nor help for thee.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
30:13 |
No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.
|
|
Jere
|
JPS
|
30:13 |
None deemeth of thy wound that it may be bound up; thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:13 |
[There is] no one to judge thy cause unto health; there is no cure, nor [are there] any medicines for thee.
|
|
Jere
|
KJV
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
KJVA
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
LEB
|
30:13 |
There is no one who pleads your cause, for your boil there is no healing for you.
|
|
Jere
|
LITV
|
30:13 |
There is no one to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you.
|
|
Jere
|
MKJV
|
30:13 |
There is none to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you.
|
|
Jere
|
NETfree
|
30:13 |
There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
|
|
Jere
|
NETtext
|
30:13 |
There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
|
|
Jere
|
NHEB
|
30:13 |
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:13 |
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
30:13 |
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
|
|
Jere
|
Noyes
|
30:13 |
No one offereth his help for thy cure; No healing medicines are applied to thee.
|
|
Jere
|
RLT
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
RWebster
|
30:13 |
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
30:13 |
There is none to plead thy cause for binding thee up,—Healing bandages, hast thou none:
|
|
Jere
|
UKJV
|
30:13 |
There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
|
|
Jere
|
Webster
|
30:13 |
[There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
|
|
Jere
|
YLT
|
30:13 |
There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:13 |
ουκ έστι κρίνων κρίσιν σου εις αλγηρόν ιατρεύθης ωφέλεια σοι ουκ έστι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
30:13 |
Niemand verskaf reg aan jou nie; daar is geen medisyne vir die sweer, geen genesing vir jou nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
30:13 |
Askush nuk e mbron çështjen tënde; kështu nuk ka asnjë mjekim për plagën tënde dhe asnjë shërim për ty.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
30:13 |
אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך
|
|
Jere
|
AraNAV
|
30:13 |
إِذْ لاَ يُوْجَدُ مَنْ يُدَافِعُ عَنْ دَعْوَاكِ، وَلاَ دَوَاءَ لِجُرْحِكِ، وَلاَ دَوَاءَ لَكِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
30:13 |
لَيْسَ مَنْ يَقْضِي حَاجَتَكِ لِلْعَصْرِ. لَيْسَ لَكِ عَقَاقِيرُ رِفَادَةٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
30:13 |
محکمهده ائشئنه باخان يوخدور، ناخوشلوغونا درمان يوخدور، سنئن دردئنه علاج يوخدور.
|
|
Jere
|
Bela
|
30:13 |
ніхто не клапоціцца пра справу тваю, каб загоіць рану тваю; гаючых лекаў няма для цябе;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
30:13 |
Няма кой да защитава делото ти, няма лекове за раната, няма излекуване за теб.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
30:13 |
သင့်အနာကို စည်းအံ့သောငှါ အဘယ်သူမျှ သင့်အမှုကို မစောင့်။ အနာပျောက်စေနိုင်သော ဆေးကို အဘယ်သူမျှမကု။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:13 |
несть судяй суда твоего, на болезнь врачевался еси, пользы несть тебе:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
30:13 |
Walay bisan kinsa nga makalaban sa imong katugod aron ka mabugkosan: ikaw walay mga tambal nga makaayo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:13 |
没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
30:13 |
沒有人願意擔任調理你的創傷,無藥可使你的傷處收結。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
30:13 |
無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:13 |
無人伸爾寃抑、無藥裹爾傷痕、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
30:13 |
无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹;你没有医治的良药。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
30:13 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲁⲓⲑⲁⲙ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
30:13 |
Nema lijeka rani tvojoj i nikako da zaraste.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:13 |
Ingen tager sig af din Sag til Helbredelse; der er ingen Lægedom, ingen Forbinding for dig.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:13 |
Ingen fører din Sag. For din Byld er ingen Lægedom, for dig ingen Helse.
|
|
Jere
|
Dari
|
30:13 |
کسی نیست که به دعوای تو رسیدگی کند. مرهمی برای زخم تو وجود ندارد و علاجی نداری.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
30:13 |
Er is niemand, die uw zaak oordeelt, aangaande het gezwel; gij hebt geen heelpleisters.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:13 |
Er is niemand, die uw zaak oordeelt, aangaande het gezwel; gij hebt geen heelpleisters.
|
|
Jere
|
Esperant
|
30:13 |
Neniu juĝos vian aferon, por sanigi vian vundon; bona kuracado ne ekzistas por vi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
30:13 |
کسی نیست که دعوی تو را فیصل دهد تا التیام یابی وبرایت دواهای شفابخشندهای نیست.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
30:13 |
کسی نیست که به یاری تو بیاید و برای زخمهای تو درمانی وجود ندارد و امیدی به شفای تو نیست.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
30:13 |
Ei toimita kenkään sinun asias sortajaa vastaan; ei kenkään taida sinua parantaa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
30:13 |
Ei kukaan aja sinun asiaasi; sinun haavaasi ei paranneta, se ei kasva umpeen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
30:13 |
Kukaan ei aja asiaasi, haavaasi ei lääkitä, se ei arpeudu.
|
|
Jere
|
FinRK
|
30:13 |
Ei kukaan aja sinun asiaasi, haavaasi ei paranneta, se ei kasva umpeen.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:13 |
Ei kukaan aja asiaasi. Haavaasi ei paranneta, eikä se kasva umpeen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
30:13 |
personne qui plaide pour qu'on te panse ; il n'y a point pour toi de bandage adoucissant.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:13 |
Il n’y a personne qui défende ta cause pour nettoyer ta plaie ; il n’y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
30:13 |
nul ne plaide ta cause pour qu'on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse.
|
|
Jere
|
FreJND
|
30:13 |
Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
30:13 |
Personne ne juge ton cas guérissable; de remède efficace, il n’en est pas pour toi.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
30:13 |
Voilà que contre elle l'ennemi va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; car je le conduirai promptement contre elle ; dirigez vos jeunes guerriers contre l'Idumée : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Quel pasteur se placera devant moi face à face ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
30:13 |
Nul ne prend ton parti pour y porter remède ; il n'y a ni guérison, ni traitement pour toi.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
30:13 |
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:13 |
personne ne juge ta cause pour (te) bander (ta plaie) ; les remèdes qu’on t’applique sont inutiles.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:13 |
Deine Sache handelt niemand, daß er sie verbande; es kann dich niemand heilen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
30:13 |
niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
30:13 |
niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
30:13 |
Nach aller Urteil ist die Schwäre unheilbar; Vernarbung gibt es nicht für dich.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
30:13 |
Niemand nimmt sich deiner Sache an, für dein Geschwür gibt es keine Heilmittel, kein Verband ist für dich da!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:13 |
Keiner tritt für dich ein, / keiner presst den Eiter aus. / Über diesem Geschwür wächst keine heilende Haut.
|
|
Jere
|
GerSch
|
30:13 |
Niemand führt deine Sache; es gibt kein Heilmittel für die Wunde, Verband ist keiner da für dich!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
30:13 |
Niemand rechtet deine Rechtssache; Heilmittel zum Aufkommen hast du nicht.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
30:13 |
Niemand nimmt sich deiner Sache an, - für die eiternde Wunde giebt's keine Heilmittel, nicht giebt's ein Pflaster für dich!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
30:13 |
Es gibt kein Heilmittel für das Geschwür, kein Vernarben gibt es für dich.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
30:13 |
δεν υπάρχει ο κρίνων την κρίσιν σου, ώστε να ανορθωθής· δεν υπάρχουσι διά σε φάρμακα θεραπευτικά.
|
|
Jere
|
Haitian
|
30:13 |
Pa gen pesonn pou defann kòz ou. Se vre, yo konn geri malenng. Men, pou malenng pa ou la, pa gen renmèd.
|
|
Jere
|
HebModer
|
30:13 |
אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:13 |
Senki sem szerez neked jogot nyavalyádban; sebhegesztő gyógyító szerek nincsenek számodra.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
30:13 |
Nincs, aki ítélne peredben sebedért, gyógyulás, hegedés nincs számodra.
|
|
Jere
|
HunKar
|
30:13 |
Senki sincsen, a ki megítélje a te ügyedet, hogy bekösse sebedet, orvosságok és balzsam nincsenek számodra.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
30:13 |
Sebedet senki sem orvosolja, gyógyír és kötszer nincsen a számodra.
|
|
Jere
|
HunUj
|
30:13 |
Sebedet senki sem orvosolja, gyógyír és kötszer sincs számodra.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
30:13 |
Non vi è alcuno che prenda in mano la tua causa, per guarir la tua piaga; tu non hai alcuni medicamenti per risaldarla.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
30:13 |
Nessuno prende in mano la tua causa per fasciar la tua piaga; tu non hai medicamenti atti a guarirla.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
30:13 |
汝の訟を理す者なく汝の創を裹む膏藥あらず
|
|
Jere
|
JapKougo
|
30:13 |
あなたの訴えを支持する者はなく、あなたの傷をつつむ薬はなく、あなたをいやすものもない。
|
|
Jere
|
KLV
|
30:13 |
pa' ghaH pagh Daq tlhob lIj cause, vetlh SoH may taH bagh Dung: SoH ghaj ghobe' healing medicines.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
30:13 |
Deai tangada e-madamada humalia i goodou ai, deai di-mee e-mee di-hagahili godou magibala ai, gei deai di-godou hagadagadagagee e-haga-humalia goodou ai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
30:13 |
Мүддеңді қорғайтын қамқоршың, жарақатыңа ем, өзіңе шипа болатын дәрі-дәрмек жоқ.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
30:13 |
Ma̱ ani na-oquen che̱rix. Ma̱ ani nabanoc e̱re. Ut ma̱cˈaˈ junak ban ta̱banok re le̱ raylal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:13 |
네 사정을 변호하여 너를 싸맬 자가 없으며 너를 고칠 약도 네게 없도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
30:13 |
네 송사를 변호할 자가 없고 네 상처를 싸맬 약이 없도다
|
|
Jere
|
LXX
|
30:13 |
ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου
|
|
Jere
|
LinVB
|
30:13 |
Moto moko akosalisa yo te, mpo ya mpota ya yo monó mokomonono te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
30:13 |
Nėra kas rūpintųsi tavimi ir aprištų tavo žaizdas, tu neturi jokių vaistų.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:13 |
Neviena nav, kas tavu vainu pārrauga un aizsien: dziedinājamas zāles tev nav.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
30:13 |
നിന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തുവാൻ ആരുമില്ല; നിന്റെ മുറിവിന്നു ഇടുവാൻ മരുന്നും കുഴമ്പും ഇല്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
30:13 |
Kahore he tangata hei tohe i tau, kia takaia ai koe: kahore ou rongoa whakamahu.
|
|
Jere
|
MapM
|
30:13 |
אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
30:13 |
Tsy misy handahatra ny teninao; Tsy manana plasitera fanasitranana hapetaka amin’ ny ferinao ianao.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
30:13 |
Kakho owahlulela udaba lwakho, ukuthi abophe isilonda sakho; kawulamithi epholisayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:13 |
Niemand wil uw zweren verbinden, Geneesmiddelen helpen u niet.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
30:13 |
Ingen tek saki di på seg og kreistar verken ut; det bid ikkje helsebot, ikkje plåster for deg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
30:13 |
Ingen tar sig av din sak, så han klemmer ditt sår ut; lægedom, plaster finnes ikke for dig.
|
|
Jere
|
Northern
|
30:13 |
Məhkəmədə işinə baxan yoxdur, Xəstəliyinə dərman yoxdur, Sənin dərdinə əlac yoxdur.
|
|
Jere
|
OSHB
|
30:13 |
אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:13 |
Sohte mehmen me kak apwalih kumwail, sohte wini ong amwail kens kan, sohte koapworopworpen kamwahu ehu ong kumwail.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
30:13 |
Nie będzie, ktoby sądził sprawę twoję ku uleczeniu; lekarstwa ku uleczeniu mieć nie będziesz.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:13 |
Nie ma nikogo, kto by bronił twojej sprawy, abyś była uleczona. Nie masz lekarstwa na gojenie ran.
|
|
Jere
|
PorAR
|
30:13 |
Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:13 |
Não ha quem julgue a tua causa para ligal-a; não tens remedios que possam curar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:13 |
Não há quem julgue tua causa quanto a tua enfermidade; não há para ti remédios que curem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:13 |
Não há quem julgue tua causa quanto a tua enfermidade; não há para ti remédios que curem.
|
|
Jere
|
PorCap
|
30:13 |
Ninguém quer tomar a tua defesa para curar o teu mal, para o qual não há remédio.
|
|
Jere
|
RomCor
|
30:13 |
Niciunul nu-ţi apără pricina, ca să-ţi lege rana; nu-i niciun leac, niciun mijloc de vindecare!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
30:13 |
никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
30:13 |
никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевания нет для тебя.
|
|
Jere
|
SloChras
|
30:13 |
Nihče se ne mara potegniti za pravdo tvojo; za rano svojo nimaš zdravila, ne obveze.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
30:13 |
Nobenega ni, da zagovarja tvoj primer, da bi bil lahko obvezan. Nobenih zdravilnih zdravil nimaš.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
30:13 |
Oo innaba mid dacwadaada kuu qaada lama arko in nabarkaaga la duubo, oo dawo wax bogsiisana ma aad haysatid.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:13 |
No hay quien tome tu causa para (vendar) tu herida; no hay medicamentos para curarte.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
30:13 |
No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:13 |
No hay quien te ponga salud: no hay para ti cura ni medicinas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:13 |
No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:13 |
Нема никога који би се примио твоје ствари да те лечи, нема лека који би ти помогао.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:13 |
Нема никога који би се примио твоје ствари да те лијечи, нема лијека који би ти помогао.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
30:13 |
Ingen tager sig an din sak, så att han sköter ditt sår; ingen helande läkedom finnes för dig.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
30:13 |
Ingen tar sig an din sak för att se om ditt sår. Det finns inga läkemedel och ingen läkedom för dig.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:13 |
Dina sak handlar ingen, att han måtte förbinda dem; dig kan ingen läka.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:13 |
Walang makipaglaban ng iyong usapin upang ikaw ay mapagaling: ikaw ay walang mga panggamot na nakagagaling.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:13 |
ไม่มีผู้ใดที่จะช่วยคดีของเจ้า ไม่มีการรักษาบาดแผลของเจ้า ไม่มียารักษาเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:13 |
I no gat wanpela bilong toktok wantaim strongpela askim bilong helpim wari bilong yu, inap long ol i ken pasim sua bilong yu. Yu no gat ol marasin bilong stretim yu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
30:13 |
Davanı görecek kimse yok, Yaran umarsız, şifa bulmaz.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:13 |
Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:13 |
کوئی نہیں ہے جو تیرے حق میں بات کرے، تیرے پھوڑوں کا معالجہ اور تیری شفا ممکن ہی نہیں!
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:13 |
कोई नहीं है जो तेरे हक़ में बात करे, तेरे फोड़ों का मुआलजा और तेरी शफ़ा मुमकिन ही नहीं!
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:13 |
Koī nahīṅ hai jo tere haq meṅ bāt kare, tere phoṛoṅ kā muālajā aur terī shifā mumkin hī nahīṅ!
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:13 |
Không ai biện hộ cho vụ kiện của ngươi ; ung nhọt thì còn có thuốc chữa, chứ ngươi thì vô phương điều trị.
|
|
Jere
|
Viet
|
30:13 |
Chẳng ai lấy cớ ngươi cầu thay, để ngươi được ràng buộc; ngươi chẳng có thuốc chữa.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
30:13 |
Không ai bào chữa cho ngươi,Không có thuốc trị cơn đau nhức của ngươi,Vết thương ngươi không kéo da non.
|
|
Jere
|
WLC
|
30:13 |
אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:13 |
Does neb yn gallu dy helpu di. Does dim eli i wella'r dolur; does dim iachâd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:13 |
Noon is, that demeth thi doom to bynde togidere; the profit of heelyngis is not to thee.
|