Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere NHEBJE 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere ABP 30:13  there is not one judging your case; [2for 3a painful state 1you were treated medically]; [2benefit 3to you 1there is no];
Jere NHEBME 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere Rotherha 30:13  There is none to plead thy cause for binding thee up,—Healing bandages, hast thou none:
Jere LEB 30:13  There is no one who pleads your cause, for your boil there is no healing for you.
Jere RNKJV 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere Jubilee2 30:13  [There is] no one to judge thy cause unto health; there is no cure, nor [are there] any medicines for thee.
Jere Webster 30:13  [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere Darby 30:13  There is none to plead thy cause, to bind up [thy wound]; thou hast no healing medicines.
Jere ASV 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere LITV 30:13  There is no one to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you.
Jere Geneva15 30:13  There is none to iudge thy cause, or to lay a plaister: there are no medicines, nor help for thee.
Jere CPDV 30:13  There is no one who may judge your judgment, so as to bandage it; there is no useful treatment for you.
Jere BBE 30:13  There is no help for your wound, there is nothing to make you well.
Jere DRC 30:13  There is none to judge thy judgment to bind it up: thou hast no healing medicines.
Jere GodsWord 30:13  No one argues that you should be healed. No medicine will heal you.
Jere JPS 30:13  None deemeth of thy wound that it may be bound up; thou hast no healing medicines.
Jere KJVPCE 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere NETfree 30:13  There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
Jere AB 30:13  There is none to judge your cause; you have been painfully treated for healing, there is no help for you.
Jere AFV2020 30:13  There is none to plead your cause; for your ulcer there can be no healing medicines for you.
Jere NHEB 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere NETtext 30:13  There is no one to plead your cause. There are no remedies for your wounds. There is no healing for you.
Jere UKJV 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere Noyes 30:13  No one offereth his help for thy cure; No healing medicines are applied to thee.
Jere KJV 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere KJVA 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere AKJV 30:13  There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
Jere RLT 30:13  There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
Jere MKJV 30:13  There is none to plead your cause; for your ulcer there are no healing medicines for you.
Jere YLT 30:13  There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
Jere ACV 30:13  There is none to plead thy cause, that thou may be bound up; thou have no healing medicines.
Jere VulgSist 30:13  Non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum: curationum utilitas non est tibi.
Jere VulgCont 30:13  Non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum: curationum utilitas non est tibi.
Jere Vulgate 30:13  non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi
Jere VulgHetz 30:13  Non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum: curationum utilitas non est tibi.
Jere VulgClem 30:13  non est qui judicet judicium tuum ad alligandum : curationum utilitas non est tibi.
Jere CzeBKR 30:13  Nebude, kdo by přisoudil při tvou k uléčení; lékařství platného žádného míti nebudeš.
Jere CzeB21 30:13  Není, kdo by tě obhájil, není léku na tvé bolesti, nikdo tě nedokáže uzdravit!
Jere CzeCEP 30:13  Nikdo nevede tvou při, tvá otevřená rána se nehojí, nezaceluje.
Jere CzeCSP 30:13  Není, kdo by vedl tvou právní při, není pro tebe uzdravení vředu ani zacelení rány.
Jere PorBLivr 30:13  Não há quem julgue tua causa quanto a tua enfermidade; não há para ti remédios que curem.
Jere Mg1865 30:13  Tsy misy handahatra ny teninao; Tsy manana plasitera fanasitranana hapetaka amin’ ny ferinao ianao.
Jere FinPR 30:13  Ei kukaan aja sinun asiaasi; sinun haavaasi ei paranneta, se ei kasva umpeen.
Jere FinRK 30:13  Ei kukaan aja sinun asiaasi, haavaasi ei paranneta, se ei kasva umpeen.
Jere ChiSB 30:13  沒有人願意擔任調理你的創傷,無藥可使你的傷處收結。
Jere CopSahBi 30:13  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲁⲓⲑⲁⲙ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϯⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Jere ChiUns 30:13  无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹;你没有医治的良药。
Jere BulVeren 30:13  Няма кой да защитава делото ти, няма лекове за раната, няма излекуване за теб.
Jere AraSVD 30:13  لَيْسَ مَنْ يَقْضِي حَاجَتَكِ لِلْعَصْرِ. لَيْسَ لَكِ عَقَاقِيرُ رِفَادَةٍ.
Jere Esperant 30:13  Neniu juĝos vian aferon, por sanigi vian vundon; bona kuracado ne ekzistas por vi.
Jere ThaiKJV 30:13  ไม่มีผู้ใดที่จะช่วยคดีของเจ้า ไม่มีการรักษาบาดแผลของเจ้า ไม่มียารักษาเจ้า
Jere OSHB 30:13  אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
Jere BurJudso 30:13  သင့်အနာကို စည်းအံ့သောငှါ အဘယ်သူမျှ သင့်အမှုကို မစောင့်။ အနာပျောက်စေနိုင်သော ဆေးကို အဘယ်သူမျှမကု။
Jere FarTPV 30:13  کسی نیست که به یاری تو بیاید و برای زخم‌های تو درمانی وجود ندارد و امیدی به شفای تو نیست.
Jere UrduGeoR 30:13  Koī nahīṅ hai jo tere haq meṅ bāt kare, tere phoṛoṅ kā muālajā aur terī shifā mumkin hī nahīṅ!
Jere SweFolk 30:13  Ingen tar sig an din sak för att se om ditt sår. Det finns inga läkemedel och ingen läkedom för dig.
Jere GerSch 30:13  Niemand führt deine Sache; es gibt kein Heilmittel für die Wunde, Verband ist keiner da für dich!
Jere TagAngBi 30:13  Walang makipaglaban ng iyong usapin upang ikaw ay mapagaling: ikaw ay walang mga panggamot na nakagagaling.
Jere FinSTLK2 30:13  Ei kukaan aja asiaasi. Haavaasi ei paranneta, eikä se kasva umpeen.
Jere Dari 30:13  کسی نیست که به دعوای تو رسیدگی کند. مرهمی برای زخم تو وجود ندارد و علاجی نداری.
Jere SomKQA 30:13  Oo innaba mid dacwadaada kuu qaada lama arko in nabarkaaga la duubo, oo dawo wax bogsiisana ma aad haysatid.
Jere NorSMB 30:13  Ingen tek saki di på seg og kreistar verken ut; det bid ikkje helsebot, ikkje plåster for deg.
Jere Alb 30:13  Askush nuk e mbron çështjen tënde; kështu nuk ka asnjë mjekim për plagën tënde dhe asnjë shërim për ty.
Jere KorHKJV 30:13  네 사정을 변호하여 너를 싸맬 자가 없으며 너를 고칠 약도 네게 없도다.
Jere SrKDIjek 30:13  Нема никога који би се примио твоје ствари да те лијечи, нема лијека који би ти помогао.
Jere Wycliffe 30:13  Noon is, that demeth thi doom to bynde togidere; the profit of heelyngis is not to thee.
Jere Mal1910 30:13  നിന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തുവാൻ ആരുമില്ല; നിന്റെ മുറിവിന്നു ഇടുവാൻ മരുന്നും കുഴമ്പും ഇല്ല.
Jere KorRV 30:13  네 송사를 변호할 자가 없고 네 상처를 싸맬 약이 없도다
Jere Azeri 30:13  محکمه‌ده ائشئنه باخان يوخدور، ناخوشلوغونا درمان يوخدور، سنئن دردئنه علاج يوخدور.
Jere KLV 30:13  pa' ghaH pagh Daq tlhob lIj cause, vetlh SoH may taH bagh Dung: SoH ghaj ghobe' healing medicines.
Jere ItaDio 30:13  Non vi è alcuno che prenda in mano la tua causa, per guarir la tua piaga; tu non hai alcuni medicamenti per risaldarla.
Jere RusSynod 30:13  никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
Jere CSlEliza 30:13  несть судяй суда твоего, на болезнь врачевался еси, пользы несть тебе:
Jere ABPGRK 30:13  ουκ έστι κρίνων κρίσιν σου εις αλγηρόν ιατρεύθης ωφέλεια σοι ουκ έστι
Jere FreBBB 30:13  personne qui plaide pour qu'on te panse ; il n'y a point pour toi de bandage adoucissant.
Jere LinVB 30:13  Moto moko akosalisa yo te, mpo ya mpota ya yo monó mokomonono te.
Jere HunIMIT 30:13  Senki sem szerez neked jogot nyavalyádban; sebhegesztő gyógyító szerek nincsenek számodra.
Jere ChiUnL 30:13  無人伸爾寃抑、無藥裹爾傷痕、
Jere VietNVB 30:13  Không ai bào chữa cho ngươi,Không có thuốc trị cơn đau nhức của ngươi,Vết thương ngươi không kéo da non.
Jere LXX 30:13  ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ τίς οὗτος ποιμήν ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου
Jere CebPinad 30:13  Walay bisan kinsa nga makalaban sa imong katugod aron ka mabugkosan: ikaw walay mga tambal nga makaayo.
Jere RomCor 30:13  Niciunul nu-ţi apără pricina, ca să-ţi lege rana; nu-i niciun leac, niciun mijloc de vindecare!
Jere Pohnpeia 30:13  Sohte mehmen me kak apwalih kumwail, sohte wini ong amwail kens kan, sohte koapworopworpen kamwahu ehu ong kumwail.
Jere HunUj 30:13  Sebedet senki sem orvosolja, gyógyír és kötszer sincs számodra.
Jere GerZurch 30:13  Es gibt kein Heilmittel für das Geschwür, kein Vernarben gibt es für dich.
Jere GerTafel 30:13  Niemand rechtet deine Rechtssache; Heilmittel zum Aufkommen hast du nicht.
Jere PorAR 30:13  Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
Jere DutSVVA 30:13  Er is niemand, die uw zaak oordeelt, aangaande het gezwel; gij hebt geen heelpleisters.
Jere FarOPV 30:13  کسی نیست که دعوی تو را فیصل دهد تا التیام یابی وبرایت دواهای شفابخشنده‌ای نیست.
Jere Ndebele 30:13  Kakho owahlulela udaba lwakho, ukuthi abophe isilonda sakho; kawulamithi epholisayo.
Jere PorBLivr 30:13  Não há quem julgue tua causa quanto a tua enfermidade; não há para ti remédios que curem.
Jere Norsk 30:13  Ingen tar sig av din sak, så han klemmer ditt sår ut; lægedom, plaster finnes ikke for dig.
Jere SloChras 30:13  Nihče se ne mara potegniti za pravdo tvojo; za rano svojo nimaš zdravila, ne obveze.
Jere Northern 30:13  Məhkəmədə işinə baxan yoxdur, Xəstəliyinə dərman yoxdur, Sənin dərdinə əlac yoxdur.
Jere GerElb19 30:13  niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich!
Jere LvGluck8 30:13  Neviena nav, kas tavu vainu pārrauga un aizsien: dziedinājamas zāles tev nav.
Jere PorAlmei 30:13  Não ha quem julgue a tua causa para ligal-a; não tens remedios que possam curar.
Jere ChiUn 30:13  無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。
Jere SweKarlX 30:13  Dina sak handlar ingen, att han måtte förbinda dem; dig kan ingen läka.
Jere FreKhan 30:13  Personne ne juge ton cas guérissable; de remède efficace, il n’en est pas pour toi.
Jere FrePGR 30:13  Nul ne prend ton parti pour y porter remède ; il n'y a ni guérison, ni traitement pour toi.
Jere PorCap 30:13  Ninguém quer tomar a tua defesa para curar o teu mal, para o qual não há remédio.
Jere JapKougo 30:13  あなたの訴えを支持する者はなく、あなたの傷をつつむ薬はなく、あなたをいやすものもない。
Jere GerTextb 30:13  Niemand nimmt sich deiner Sache an, - für die eiternde Wunde giebt's keine Heilmittel, nicht giebt's ein Pflaster für dich!
Jere SpaPlate 30:13  No hay quien tome tu causa para (vendar) tu herida; no hay medicamentos para curarte.
Jere Kapingam 30:13  Deai tangada e-madamada humalia i goodou ai, deai di-mee e-mee di-hagahili godou magibala ai, gei deai di-godou hagadagadagagee e-haga-humalia goodou ai.
Jere WLC 30:13  אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
Jere LtKBB 30:13  Nėra kas rūpintųsi tavimi ir aprištų tavo žaizdas, tu neturi jokių vaistų.
Jere Bela 30:13  ніхто не клапоціцца пра справу тваю, каб загоіць рану тваю; гаючых лекаў няма для цябе;
Jere GerBoLut 30:13  Deine Sache handelt niemand, daß er sie verbande; es kann dich niemand heilen.
Jere FinPR92 30:13  Kukaan ei aja asiaasi, haavaasi ei lääkitä, se ei arpeudu.
Jere SpaRV186 30:13  No hay quien te ponga salud: no hay para ti cura ni medicinas.
Jere NlCanisi 30:13  Niemand wil uw zweren verbinden, Geneesmiddelen helpen u niet.
Jere GerNeUe 30:13  Keiner tritt für dich ein, / keiner presst den Eiter aus. / Über diesem Geschwür wächst keine heilende Haut.
Jere UrduGeo 30:13  کوئی نہیں ہے جو تیرے حق میں بات کرے، تیرے پھوڑوں کا معالجہ اور تیری شفا ممکن ہی نہیں!
Jere AraNAV 30:13  إِذْ لاَ يُوْجَدُ مَنْ يُدَافِعُ عَنْ دَعْوَاكِ، وَلاَ دَوَاءَ لِجُرْحِكِ، وَلاَ دَوَاءَ لَكِ.
Jere ChiNCVs 30:13  没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。
Jere ItaRive 30:13  Nessuno prende in mano la tua causa per fasciar la tua piaga; tu non hai medicamenti atti a guarirla.
Jere Afr1953 30:13  Niemand verskaf reg aan jou nie; daar is geen medisyne vir die sweer, geen genesing vir jou nie.
Jere RusSynod 30:13  никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевания нет для тебя.
Jere UrduGeoD 30:13  कोई नहीं है जो तेरे हक़ में बात करे, तेरे फोड़ों का मुआलजा और तेरी शफ़ा मुमकिन ही नहीं!
Jere TurNTB 30:13  Davanı görecek kimse yok, Yaran umarsız, şifa bulmaz.
Jere DutSVV 30:13  Er is niemand, die uw zaak oordeelt, aangaande het gezwel; gij hebt geen heelpleisters.
Jere HunKNB 30:13  Nincs, aki ítélne peredben sebedért, gyógyulás, hegedés nincs számodra.
Jere Maori 30:13  Kahore he tangata hei tohe i tau, kia takaia ai koe: kahore ou rongoa whakamahu.
Jere HunKar 30:13  Senki sincsen, a ki megítélje a te ügyedet, hogy bekösse sebedet, orvosságok és balzsam nincsenek számodra.
Jere Viet 30:13  Chẳng ai lấy cớ ngươi cầu thay, để ngươi được ràng buộc; ngươi chẳng có thuốc chữa.
Jere Kekchi 30:13  Ma̱ ani na-oquen che̱rix. Ma̱ ani nabanoc e̱re. Ut ma̱cˈaˈ junak ban ta̱banok re le̱ raylal.
Jere Swe1917 30:13  Ingen tager sig an din sak, så att han sköter ditt sår; ingen helande läkedom finnes för dig.
Jere CroSaric 30:13  Nema lijeka rani tvojoj i nikako da zaraste.
Jere VieLCCMN 30:13  Không ai biện hộ cho vụ kiện của ngươi ; ung nhọt thì còn có thuốc chữa, chứ ngươi thì vô phương điều trị.
Jere FreBDM17 30:13  Il n’y a personne qui défende ta cause pour nettoyer ta plaie ; il n’y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.
Jere FreLXX 30:13  Voilà que contre elle l'ennemi va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; car je le conduirai promptement contre elle ; dirigez vos jeunes guerriers contre l'Idumée : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Quel pasteur se placera devant moi face à face ?
Jere Aleppo 30:13  אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך
Jere MapM 30:13  אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃
Jere HebModer 30:13  אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך׃
Jere Kaz 30:13  Мүддеңді қорғайтын қамқоршың, жарақатыңа ем, өзіңе шипа болатын дәрі-дәрмек жоқ.
Jere FreJND 30:13  Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.
Jere GerGruen 30:13  Nach aller Urteil ist die Schwäre unheilbar; Vernarbung gibt es nicht für dich.
Jere SloKJV 30:13  Nobenega ni, da zagovarja tvoj primer, da bi bil lahko obvezan. Nobenih zdravilnih zdravil nimaš.
Jere Haitian 30:13  Pa gen pesonn pou defann kòz ou. Se vre, yo konn geri malenng. Men, pou malenng pa ou la, pa gen renmèd.
Jere FinBibli 30:13  Ei toimita kenkään sinun asias sortajaa vastaan; ei kenkään taida sinua parantaa.
Jere SpaRV 30:13  No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos.
Jere WelBeibl 30:13  Does neb yn gallu dy helpu di. Does dim eli i wella'r dolur; does dim iachâd.
Jere GerMenge 30:13  Niemand nimmt sich deiner Sache an, für dein Geschwür gibt es keine Heilmittel, kein Verband ist für dich da!
Jere GreVamva 30:13  δεν υπάρχει ο κρίνων την κρίσιν σου, ώστε να ανορθωθής· δεν υπάρχουσι διά σε φάρμακα θεραπευτικά.
Jere UkrOgien 30:13  Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́!
Jere SrKDEkav 30:13  Нема никога који би се примио твоје ствари да те лечи, нема лека који би ти помогао.
Jere FreCramp 30:13  nul ne plaide ta cause pour qu'on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse.
Jere PolUGdan 30:13  Nie ma nikogo, kto by bronił twojej sprawy, abyś była uleczona. Nie masz lekarstwa na gojenie ran.
Jere FreSegon 30:13  Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
Jere SpaRV190 30:13  No hay quien juzgue tu causa para salud: no hay para ti eficaces medicamentos.
Jere HunRUF 30:13  Sebedet senki sem orvosolja, gyógyír és kötszer nincsen a számodra.
Jere DaOT1931 30:13  Ingen fører din Sag. For din Byld er ingen Lægedom, for dig ingen Helse.
Jere TpiKJPB 30:13  I no gat wanpela bilong toktok wantaim strongpela askim bilong helpim wari bilong yu, inap long ol i ken pasim sua bilong yu. Yu no gat ol marasin bilong stretim yu.
Jere DaOT1871 30:13  Ingen tager sig af din Sag til Helbredelse; der er ingen Lægedom, ingen Forbinding for dig.
Jere FreVulgG 30:13  personne ne juge ta cause pour (te) bander (ta plaie) ; les remèdes qu’on t’applique sont inutiles.
Jere PolGdans 30:13  Nie będzie, ktoby sądził sprawę twoję ku uleczeniu; lekarstwa ku uleczeniu mieć nie będziesz.
Jere JapBungo 30:13  汝の訟を理す者なく汝の創を裹む膏藥あらず
Jere GerElb18 30:13  niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich!