Jere
|
RWebster
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
NHEBJE
|
30:23 |
Behold, the storm of Jehovah, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.
|
Jere
|
ABP
|
30:23 |
For the anger of the lord went forth; rage went forth; [2anger 1turning 4upon 5the impious 3shall come].
|
Jere
|
NHEBME
|
30:23 |
Behold, the storm of the Lord, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.
|
Jere
|
Rotherha
|
30:23 |
Lo! the tempest of Yahweh! Indignation, hath come forth, A tempest rolling itself upward,—Upon the head of the lawless ones, shall it hurl itself down!
|
Jere
|
LEB
|
30:23 |
Look, the storm of Yahweh! Wrath has gone forth, a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked.
|
Jere
|
RNKJV
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of יהוה goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
Jubilee2
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, the whirlwind which is preparing itself; it shall remain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
Webster
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
Darby
|
30:23 |
Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
|
Jere
|
ASV
|
30:23 |
Behold, the tempest of Jehovah, even hiswrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
|
Jere
|
LITV
|
30:23 |
Behold, the tempest of Jehovah: fury goes forth, a sweeping tempest; it shall swirl on the head of the wicked.
|
Jere
|
Geneva15
|
30:23 |
Beholde, the tempest of the Lord goeth foorth with wrath: the whirlewinde that hangeth ouer, shall light vpon the head of the wicked.
|
Jere
|
CPDV
|
30:23 |
Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a destroying storm! It will rest upon the head of the impious.
|
Jere
|
BBE
|
30:23 |
See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
|
Jere
|
DRC
|
30:23 |
Behold the whirlwind of the Lord, his fury going forth, a violent storm, it shall rest upon the head of the wicked.
|
Jere
|
GodsWord
|
30:23 |
The storm of the LORD will come with his anger. Like a driving wind, it will swirl down on the heads of the wicked.
|
Jere
|
JPS
|
30:23 |
Behold, a storm of HaShem is gone forth in fury, a sweeping storm; it shall whirl upon the head of the wicked.
|
Jere
|
KJVPCE
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
NETfree
|
30:23 |
Just watch! The wrath of the LORD will come like a storm. Like a raging storm it will rage down on the heads of those who are wicked.
|
Jere
|
AB
|
30:23 |
For the wrathful anger of the Lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly.
|
Jere
|
AFV2020
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD'S wrath goes forth, a sweeping whirlwind; it shall whirl on the head of the wicked.
|
Jere
|
NHEB
|
30:23 |
Behold, the storm of the Lord, his wrath, has gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.
|
Jere
|
NETtext
|
30:23 |
Just watch! The wrath of the LORD will come like a storm. Like a raging storm it will rage down on the heads of those who are wicked.
|
Jere
|
UKJV
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
Noyes
|
30:23 |
Behold, a whirlwind from Jehovah, Furious doth it go forth, Even a sweeping whirlwind; Upon the head of the wicked shall it rush.
|
Jere
|
KJV
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
KJVA
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
AKJV
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain on the head of the wicked.
|
Jere
|
RLT
|
30:23 |
Behold, the whirlwind of Yhwh goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
|
Jere
|
MKJV
|
30:23 |
Behold, the tempest of the LORD goes forth with fury, a never-ending tempest; it shall fall with pain on the head of the wicked.
|
Jere
|
YLT
|
30:23 |
Lo, a whirlwind of Jehovah--Fury hath gone forth--a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
|
Jere
|
ACV
|
30:23 |
Behold, the tempest of Jehovah-wrath-has gone forth, a sweeping tempest. It shall burst upon the head of the wicked.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:23 |
Eis que a tempestade do SENHOR sai com furor, a tempestade impetuosa, que sobre a cabeça dos ímpios cairá.
|
Jere
|
Mg1865
|
30:23 |
He! ny tadion’ i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin’ ny lohan’ ny ratsy fanahy.
|
Jere
|
FinPR
|
30:23 |
Katso, Herran myrsky, kiivastus, puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä.
|
Jere
|
FinRK
|
30:23 |
Katso, Herran vihan myrsky puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä.
|
Jere
|
ChiSB
|
30:23 |
看,上主的憤怒如暴風怒號,如撗掃的暴風,在惡人的頭上施轉。
|
Jere
|
CopSahBi
|
30:23 |
|
Jere
|
ChiUns
|
30:23 |
看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出;是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。
|
Jere
|
BulVeren
|
30:23 |
Ето, ураган от ГОСПОДА, ярост излезе, помитащ ураган, ще се стовари върху главата на безбожните.
|
Jere
|
AraSVD
|
30:23 |
هُوَذَا زَوْبَعَةُ ٱلرَّبِّ تَخْرُجُ بِغَضَبٍ، نَوْءٌ جَارِفٌ. عَلَى رَأْسِ ٱلْأَشْرَارِ يَثُورُ.
|
Jere
|
Esperant
|
30:23 |
Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego detruanta; ĝi falos sur la kapon de la malpiuloj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
30:23 |
ดูเถิด นั่นลมหมุนของพระเยโฮวาห์ได้ออกไปแล้วด้วยพระพิโรธ เป็นลมหมุนกวาด มันจะตกลงอย่างเจ็บปวดบนศีรษะของคนชั่ว
|
Jere
|
OSHB
|
30:23 |
הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
30:23 |
ထာဝရဘုရား၏ လေဘွေတော်သည် ပူသော အရှိန်နှင့် ထွက်၏။ ပြင်းစွာသော လေဘွေဖြစ်၍၊ မတရားသော သူတို့ခေါင်းပေါ်မှာ ပြင်းစွာ တိုက်လိမ့် မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
30:23 |
خشم، مانند توفان و تندبادی است که در بالای سر شریران میخروشد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
30:23 |
Dekho, Rab kā ġhazab zabardast āṅdhī kī tarah nāzil ho rahā hai. Tez bagūle ke jhoṅke bedīnoṅ ke saroṅ par utar rahe haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
30:23 |
Se, Herrens stormvind bryter fram, full av vrede, en härjande storm! Den virvlar ner över de ogudaktigas huvuden.
|
Jere
|
GerSch
|
30:23 |
Siehe, ein glühender Sturmwind ist vom HERRN ausgegangen, ein sausender Sturm wird sich stürzen auf der Gottlosen Kopf!
|
Jere
|
TagAngBi
|
30:23 |
Narito, ang unos ng Panginoon, ang kaniyang kapusukan, ay bumulalas na parang buhawi: hahampas sa ulo ng masama.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
30:23 |
Katso, Herran myrsky, kiivaus, puhkeaa, pyörremyrsky pyörii kohti jumalattomien päätä.
|
Jere
|
Dari
|
30:23 |
خشم خداوند مانند طوفان وحشتناک و گِردباد مهیبی بر می خیزد و بر سر مردمان شریر فرود می آید.
|
Jere
|
SomKQA
|
30:23 |
Bal eega, duufaankii Rabbiga ayaa soo baxay, kaasoo ah cadhadiis, waana dabayl cirwareen ah, oo waxay ku dhici doontaa madaxa sharrowyada.
|
Jere
|
NorSMB
|
30:23 |
Sjå, ein storm frå Herren - vreide bryt fram - ein rjukande storm: ned på hovudet åt dei ugudlege kjem han i kvervlar.
|
Jere
|
Alb
|
30:23 |
Ja, po shpërthen stuhia e Zotit, një stuhi e shfrenuar do të bjerë me forcë mbi kokat e të pafeve.
|
Jere
|
KorHKJV
|
30:23 |
보라, 주의 회오리바람 곧 계속 부는 회오리바람이 격노와 함께 나아가는도다. 그것이 사악한 자의 머리 위에 고통과 함께 임하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
30:23 |
Гле, вихор Господњи, гњев, изићи ће, вихор, који не престаје, пашће на главу безбожницима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
30:23 |
Lo! the whirlewynd of the Lord, a strong veniaunce goynge out, a tempest fallynge doun, schal reste in the heed of wickid men.
|
Jere
|
Mal1910
|
30:23 |
യഹോവയുടെ ക്രോധം എന്ന ചുഴലിക്കാറ്റു, കടുപ്പമായി അടിക്കുന്ന ചുഴലിക്കാറ്റു തന്നേ, പുറപ്പെടുന്നു; അതു ദുഷ്ടന്മാരുടെ തലമേൽ ചുഴന്നടിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
30:23 |
보라 여호와의 노가 발하여 폭풍과 회리바람처럼 악인의 머리를 칠 것이라
|
Jere
|
Azeri
|
30:23 |
باخ، ربّئن طوفاني قضبله قوپاجاق، شئدّتلي طوفاني پئس آداملارين باشيندا پارتلاياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
30:23 |
yIlegh, the storm vo' joH'a', 'ach Daj QeHpu', ghaH ghoSta' vo', a sweeping storm: 'oH DIchDaq burst Daq the nach vo' the mIgh.
|
Jere
|
ItaDio
|
30:23 |
Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita fuori, la tempesta si accoglie; caderà sopra il capo degli empi.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:23 |
Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
|
Jere
|
CSlEliza
|
30:23 |
Яко гнев Господень изыде яр, изыде гнев обращаемь, на нечестивыя приидет.
|
Jere
|
ABPGRK
|
30:23 |
ότι οργή κυρίου εξήλθε θυμώδης εξήλθεν οργή στρεφομένη επ΄ ασεβείς ήξει
|
Jere
|
FreBBB
|
30:23 |
Voici la tempête de l'Eternel ! La fureur a éclaté ; la tempête tourbillonne ; elle fondra sur la tête des impies.
|
Jere
|
LinVB
|
30:23 |
Ekumbaki ya Yawe ekoya : nkanda lokola nkake ekokitela bato babe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
30:23 |
Íme az Örökkévaló vihara hévvel tör ki, rohanó szélvész, a gonoszok fejére fordul.
|
Jere
|
ChiUnL
|
30:23 |
耶和華之怒已發、有若暴風颶風、擊彼惡人之首、
|
Jere
|
VietNVB
|
30:23 |
Kìa, trận cuồng phong của CHÚA,Cơn giận Ngài đã bừng lên,Cuồng phong quét sạch,Xoáy cuộn trên đầu kẻ ác.
|
Jere
|
LXX
|
30:23 |
τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος οὕτως εἶπεν κύριος ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ
|
Jere
|
CebPinad
|
30:23 |
Ania karon, ang unos ni Jehova, bisan ngani ang iyang kaligutgut, migula, usa ka unos nga malaglagon: kini mobuto sa ibabaw sa ulo sa mga tawong dautan.
|
Jere
|
RomCor
|
30:23 |
„Iată furtuna Domnului, urgia izbucneşte, se năpusteşte vijelia şi cade peste capul celor răi!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
30:23 |
Sapwellimen KAUN-O engieng iei melimel ehu, tumwenieng kehlail ehu me pahn ipido pohn moangen me suwed kan. Tumwenieng wet sohte pahn tokedi lao e ketin kapwaiada mehkoaros me e kupwurki en wia. Sapwellime aramas akan pahn dehdehkihla mehlel irair wet ni ahnsou kan me pahn kohdo.
|
Jere
|
HunUj
|
30:23 |
Íme, az Úr forgószele, lángoló haragja árad, mint kavargó szélvész kavarog a bűnösök feje fölött.
|
Jere
|
GerZurch
|
30:23 |
Siehe, ein Sturm geht aus vom Herrn, glühender Zorn; ein wirbelnder Sturm stürzt herab auf das Haupt der Frevler. (a) Jer 23:19
|
Jere
|
GerTafel
|
30:23 |
Siehe ein Wetter Jehovahs, ein Grimm geht aus, ein Wetter rottet sich zusammen und kreist über dem Haupt der Ungerechten.
|
Jere
|
PorAR
|
30:23 |
Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos impios.
|
Jere
|
DutSVVA
|
30:23 |
Ziet, een onweder des Heeren, een grimmigheid is uitgegaan, een aanhoudend onweder; het zal blijven op het hoofd der goddelozen.
|
Jere
|
FarOPV
|
30:23 |
اینک باد شدید خداوند با حدت غضب وگردبادهای سخت بیرون میآید که بر سر شریران هجوم آورد.
|
Jere
|
Ndebele
|
30:23 |
Khangelani isivunguzane seNkosi, ukuvutha kuphumile, isivunguzane esikhukhulayo; sizakwehla ngamandla phezu kwekhanda lababi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
30:23 |
Eis que a tempestade do SENHOR sai com furor, a tempestade impetuosa, que sobre a cabeça dos ímpios cairá.
|
Jere
|
Norsk
|
30:23 |
Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en rivende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige.
|
Jere
|
SloChras
|
30:23 |
Glej, vihar Gospodov, srdit, je nastal, vihar, vse podirajoč: zgrne se brezbožnim na glavo.
|
Jere
|
Northern
|
30:23 |
Budur, Rəbbin fırtınası qəzəblə qopacaq, Şiddətli qasırğası Pis adamların başında çatlayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
30:23 |
Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
30:23 |
Redzi, vētra no Tā Kunga celsies ar bardzību, briesmīga vētra, tā gāzīsies bezdievīgiem uz galvu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
30:23 |
Eis que a tormenta do Senhor, a sua indignação, saiu, uma tormenta varredeira: cairá cruelmente sobre a cabeça dos impios.
|
Jere
|
ChiUn
|
30:23 |
看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的頭上。
|
Jere
|
SweKarlX
|
30:23 |
Si, ett Herrans väder skall komma med grymhet; ett förskräckeligit oväder skall falla de ogudaktiga öfver hufvudet.
|
Jere
|
FreKhan
|
30:23 |
Voici la tempête de l’Eternel qui éclate furieuse, c’est un ouragan qui s’amasse pour s’abattre sur la tête des méchants.
|
Jere
|
FrePGR
|
30:23 |
Voici, la tempête de l'Éternel, la colère éclate, une tempête impétueuse fondra sur la tête des impies.
|
Jere
|
PorCap
|
30:23 |
Eis que a tempestade do Senhor, o seu furor impetuoso, qual tormenta se desencadeia e está prestes a cair sobre a cabeça dos ímpios.
|
Jere
|
JapKougo
|
30:23 |
見よ、主の暴風がくる。憤りと、つむじ風が出て、悪人のこうべをうつ。
|
Jere
|
GerTextb
|
30:23 |
Schon bricht der Sturmwind Jahwes los, ein reißender Sturm, - auf das Haupt der Frevler wälzt er sich herab;
|
Jere
|
Kapingam
|
30:23 |
Di hagawelewele a Dimaadua la-go di madangi gaudogi, go di oloolo madangi mahi e-gono mai i-hongo nia libogo o digau huaidu. Di oloolo madangi deenei hagalee-loo e-lawa gaa-dae-loo gi dana hagagila-aga nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai belee hai. Ana daangada ga-modongoohia haga-humalia di hai o-nia mee aanei i-di madagoaa dela ma-ga-dau-mai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
30:23 |
He aquí que se desata el torbellino de Yahvé, torbellino furioso que se precipita y descarga sobre la cabeza de los impíos.
|
Jere
|
WLC
|
30:23 |
הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
30:23 |
Štai Viešpaties audra kyla, rūstybės sūkurys atūžia ant nedorėlių galvos!
|
Jere
|
Bela
|
30:23 |
Вось, лютая віхура ідзе ад Госпада, віхура грозная; яна ідзе на галаву бязбожнікаў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
30:23 |
Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen, ein schrecklich Ungewitter wird den Gottlosen auf den Kopf fallen.
|
Jere
|
FinPR92
|
30:23 |
-- Katsokaa Herran myrskyä! Viha nousee, pyörremyrsky puhkeaa, rajuilma riehuu jumalattomien pään päällä!
|
Jere
|
SpaRV186
|
30:23 |
He aquí que la tempestad de Jehová sale con furor; la tempestad que se apareja, sobre la cabeza de los impíos reposará.
|
Jere
|
NlCanisi
|
30:23 |
Zie, de storm van Jahweh komt, De gramschap barst los als een wervelwind, Op het hoofd van de bozen stort zij zich uit.
|
Jere
|
GerNeUe
|
30:23 |
Passt auf! Ein verheerender Sturm Jahwes bricht los: sein Grimm. Ein Wirbelsturm entlädt sich über diese gottlosen Menschen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
30:23 |
دیکھو، رب کا غضب زبردست آندھی کی طرح نازل ہو رہا ہے۔ تیز بگولے کے جھونکے بےدینوں کے سروں پر اُتر رہے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
30:23 |
انْظُرُوا، هَا عَاصِفَةُ غَضَبِ الَّربِّ قَدْ تَفَجَّرَتْ، زَوْبَعَةٌ هَائِجَةٌ تَثُورُ فَوْقَ رُؤُوسِ الأَشْرَارِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
30:23 |
看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。
|
Jere
|
ItaRive
|
30:23 |
Ecco la tempesta dell’Eterno; il furore scoppia; la tempesta imperversa; scroscia sul capo degli empi.
|
Jere
|
Afr1953
|
30:23 |
Kyk, 'n storm van die HERE, grimmigheid het uitgegaan, 'n dwarrelstorm! Op die hoof van die goddelose mense breek dit los.
|
Jere
|
RusSynod
|
30:23 |
Вот яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
30:23 |
देखो, रब का ग़ज़ब ज़बरदस्त आँधी की तरह नाज़िल हो रहा है। तेज़ बगूले के झोंके बेदीनों के सरों पर उतर रहे हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
30:23 |
İşte RAB'bin fırtınası öfkeyle kopacak, Şiddetli kasırgası kötülerin başında patlayacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
30:23 |
Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, een aanhoudend onweder; het zal blijven op het hoofd der goddelozen.
|
Jere
|
HunKNB
|
30:23 |
Íme, az Úr vihara, mint harag tör ki, kavargó szélvész ront az istentelenek fejére.
|
Jere
|
Maori
|
30:23 |
Nana, ko te tukauati a Ihowa, ara ko tona riri mura tonu, te paoho atu na, he tukauati e tahi ana: tera e aki ki runga ki te mahunga o te hunga kino.
|
Jere
|
HunKar
|
30:23 |
Ímé, az Úrnak szélvésze, haragja tör elő, és a rohanó szélvész a hitetlenek fejére zúdul.
|
Jere
|
Viet
|
30:23 |
Nầy, cơn bão của Ðức Giê-hô-va, tức là cơn thạnh nộ của Ngài, đã phát ra, một cơn bão lớn: nó sẽ phát ra trên đầu kẻ dữ.
|
Jere
|
Kekchi
|
30:23 |
Li Dios naxcˈutbesi lix joskˈil chiruheb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Chanchan li cak-sut-ikˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
30:23 |
Se, en stormvind från HERREN är här, hans förtörnelse bryter fram, en härjande storm! Över de ogudaktigas huvuden virvlar den ned.
|
Jere
|
CroSaric
|
30:23 |
Gle, nevrijeme Jahvino, jarost provaljuje, razmahuje se vihor silan, i svaljuje na glave bezbožničke.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
30:23 |
Này trận cuồng phong của ĐỨC CHÚA, cơn thịnh nộ của Người bùng lên, cơn dông tố quay cuồng, nó ập xuống đầu quân gian ác.
|
Jere
|
FreBDM17
|
30:23 |
Voici, la tempête de l’Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s’entasse ; il se posera sur la tête des méchants.
|
Jere
|
FreLXX
|
30:23 |
À Cédar, reine du palais, qui a frappé Nabuchodonosor, roi de Babylone, voici ce que dit le Seigneur : Levez-vous et marchez sur Cédar, et rassasiez les fils de Cedem.
|
Jere
|
Aleppo
|
30:23 |
הנה סערת יהוה חמה יצאה—סער מתגורר על ראש רשעים יחול
|
Jere
|
MapM
|
30:23 |
הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהֹוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃
|
Jere
|
HebModer
|
30:23 |
הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול׃
|
Jere
|
Kaz
|
30:23 |
Қара да тұр, Жаратқан Иенің қаһары дауылдай буырқанып, құйын сияқты зұлымдардың басына шүйілейін деп жатыр!
|
Jere
|
FreJND
|
30:23 |
Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continue fondra sur la tête des méchants.
|
Jere
|
GerGruen
|
30:23 |
Der Sturm des Herrn, ein Grimm, ganz außerordentlich, ein Wirbelsturm, ganz ungewöhnlich, der auf das Haupt der Frevler wirbelt.
|
Jere
|
SloKJV
|
30:23 |
Glej, vrtinčast veter od Gospoda gre naprej z razjarjenostjo, nenehen vrtinčast veter; boleče bo padel na glavo zlobnih.
|
Jere
|
Haitian
|
30:23 |
Lè Bondye ankòlè se tankou yon van tanpèt, yon siklòn k'ap tonbe sou tèt mechan yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
30:23 |
Katso, Herran ilma on tuleva julmuudella, kauhia rajuilma on lankeeva jumalattomain pään päälle.
|
Jere
|
SpaRV
|
30:23 |
He aquí, la tempestad de Jehová sale con furor, la tempestad que se apareja; sobre la cabeza de los impíos reposará.
|
Jere
|
WelBeibl
|
30:23 |
Gwyliwch chi! Mae'r ARGLWYDD yn ddig. Mae'n dod fel storm, fel corwynt dinistriol fydd yn disgyn ar y rhai drwg.
|
Jere
|
GerMenge
|
30:23 |
Wisset wohl: ein Sturmwind des HERRN, sein Grimm, bricht los und wirbelnde Windsbraut, auf das Haupt der Gottlosen fährt sie nieder!
|
Jere
|
GreVamva
|
30:23 |
Ιδού, ανεμοστρόβιλος παρά Κυρίου εξήλθε με ορμήν, ανεμοστρόβιλος αφανίζων· θέλει εξορμήσει επί την κεφαλήν των ασεβών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
30:23 |
Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́.
|
Jere
|
FreCramp
|
30:23 |
Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l'orage se précipite, il fond sur la tête des impies.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
30:23 |
Гле, вихор Господњи, гнев, изићи ће, вихор, који не престаје, пашће на главу безбожницима.
|
Jere
|
PolUGdan
|
30:23 |
Oto wicher Pana zrywa się w zapalczywości, trwający wicher spadnie nad głowy bezbożnych.
|
Jere
|
FreSegon
|
30:23 |
Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
|
Jere
|
SpaRV190
|
30:23 |
He aquí, la tempestad de Jehová sale con furor, la tempestad que se apareja; sobre la cabeza de los impíos reposará.
|
Jere
|
HunRUF
|
30:23 |
Íme, az Úr forgószele, lángoló haragja árad, mint kavargó szélvész kavarog a bűnösök feje fölött.
|
Jere
|
DaOT1931
|
30:23 |
Se, HERRENS Stormvejr, Vreden er brudt løs, et hvirvlende Stormvejr; det hvirvler hen over de gudløses Hoved.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
30:23 |
Lukim, raunwin bilong BIKPELA i go ausait wantaim belhat nogut tru, wanpela raunwin i stap olgeta taim. Em bai pundaun wantaim pen antap long het bilong man nogut.
|
Jere
|
DaOT1871
|
30:23 |
Se, en Herrens Storm, Fortørnelse, farer ud, og en hvirvlende Storm, den skal hvirvle over de ugudeliges Hoved.
|
Jere
|
FreVulgG
|
30:23 |
Voici que le tourbillon du Seigneur, sa fureur impétueuse, sa tempête prête à fondre, va se reposer sur la tête des impies.
|
Jere
|
PolGdans
|
30:23 |
Oto wicher Pański z popędliwością wynijdzie, wicher trwający nad głową niezbożników zostanie.
|
Jere
|
JapBungo
|
30:23 |
みよヱホバの暴風あり怒と旋轉風いでて惡人の首をうたん
|
Jere
|
GerElb18
|
30:23 |
Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
|