JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 39
Jere | DRC | 39:1 | In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | KJV | 39:1 | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | CzeCEP | 39:1 | devátého roku vlády Sidkijáše, krále judského, desátého měsíce, že přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, s celým svým vojskem k Jeruzalému a oblehl jej. | |
Jere | CzeB21 | 39:1 | V desátém měsíci devátého roku vlády judského krále Cidkiáše přitáhl k Jeruzalému babylonský král Nabukadnezar s celým svým vojskem a oblehl jej. | |
Jere | CzeCSP | 39:1 | v devátém roce vlády judského krále Sidkijáše, v desátém měsíci, že k Jeruzalému přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a celé jeho vojsko a oblehli ho. | |
Jere | CzeBKR | 39:1 | Léta devátého Sedechiáše krále Judského, měsíce desátého, přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský se vším vojskem svým k Jeruzalému, a oblehli jej. | |
Jere | Webster | 39:1 | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | NHEB | 39:1 | It happened when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it; | |
Jere | AKJV | 39:1 | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. | |
Jere | VulgClem | 39:1 | Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam. | |
Jere | DRC | 39:2 | And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. | |
Jere | KJV | 39:2 | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | |
Jere | CzeCEP | 39:2 | Jedenáctého roku vlády Sidkijášovy, čtvrtého měsíce, devátého dne, byly prolomeny hradby města. | |
Jere | CzeB21 | 39:2 | Devátého dne čtvrtého měsíce jedenáctého roku Cidkiášovy vlády pak byla městská hradba prolomena. | |
Jere | CzeCSP | 39:2 | V jedenáctém roce vlády Sidkijáše, ve čtvrtém měsíci, v devátém dni toho měsíce, byl do města učiněn průlom. | |
Jere | CzeBKR | 39:2 | Jedenáctého pak léta Sedechiášova, měsíce čtvrtého, devátého dne měsíce, prolomeno jest město. | |
Jere | Webster | 39:2 | [And] in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth [day] of the month, the city was broken up. | |
Jere | NHEB | 39:2 | in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city), | |
Jere | AKJV | 39:2 | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. | |
Jere | VulgClem | 39:2 | Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas : | |
Jere | DRC | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | KJV | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal–sharezer, Samgar–nebo, Sarsechim, Rab–saris, Nergal–sharezer, Rab–mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 39:3 | Všichni velmožové babylónského krále vstoupili do Prostřední brány a usadili se tam: Nergal-sareser, Samgar-nebú, Sarsekím, přední z dvořanů, Nergal-sareser, přední z mágů, a všichni ostatní velitelé babylónského krále. | |
Jere | CzeB21 | 39:3 | Poté, co pronikli do města, zasedli všichni velmoži babylonského krále v Prostřední bráně: Nergal-šarecer ze Sin-magiru, rab-saris Sar-sechim, rab-mág Nergal-šarecer i všichni ostatní velmoži babylonského krále. | |
Jere | CzeCSP | 39:3 | Všechna knížata babylonského krále vešla a usadila se v Prostřední bráně: Nergal–sareser, Samgar–nebú, vrchní úředník Sarsekím, vrchní mág Nergal–sareser a všechna ostatní knížata babylonského krále. | |
Jere | CzeBKR | 39:3 | I vešla tam všecka knížata krále Babylonského, a posadila se v bráně prostřední: Nergalšaretser, Samgarnebu, Sarsechim, Rabsaris, Nergalšaretser, Rabmag, a všecka jiná knížata krále Babylonského. | |
Jere | Webster | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [even] Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | NHEB | 39:3 | that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | AKJV | 39:3 | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | |
Jere | VulgClem | 39:3 | et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:4 | And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert. | |
Jere | KJV | 39:4 | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | |
Jere | CzeCEP | 39:4 | Jakmile je Sidkijáš, král judský, a všichni bojovníci spatřili, uprchli. V noci vyšli z města směrem ke královské zahradě branou mezi dvěma hradbami. Dali se směrem k pustině. | |
Jere | CzeB21 | 39:4 | Jakmile je judský král Cidkiáš zahlédl, dal se se všemi vojáky na útěk. Opustili město v noci přes královskou zahradu, brankou mezi zdmi. Prchali k pláni Arava, | |
Jere | CzeCSP | 39:4 | Stalo se pak, že když je uviděl judský král Sidkijáš a všichni bojovníci, utekli a vyšli v noci z města směrem ke královské zahradě bránou mezi dvěma hradbami; vyšli směrem k Arabě. | |
Jere | CzeBKR | 39:4 | Stalo se pak, když je uzřel Sedechiáš král Judský, a že všickni muži bojovní utekli, a vyšli v noci z města cestou zahrady královské skrze bránu mezi dvěma zdmi, ušel také cestou pouště. | |
Jere | Webster | 39:4 | And it came to pass, when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | |
Jere | NHEB | 39:4 | It happened that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah. | |
Jere | AKJV | 39:4 | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls: and he went out the way of the plain. | |
Jere | VulgClem | 39:4 | Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti. | |
Jere | DRC | 39:5 | But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. | |
Jere | KJV | 39:5 | But the Chaldeans’ army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. | |
Jere | CzeCEP | 39:5 | Kaldejské vojsko je pronásledovalo a dostihlo Sidkijáše na Jerišských pustinách. Chopili se ho a přivedli jej k Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, do Ribly v zemi chamátské, kde nad ním vynesl rozsudek. | |
Jere | CzeB21 | 39:5 | ale babylonské vojsko se pustilo za nimi. Na jerišské pláni pak Cidkiáše dostihli, zajali ho a odvedli k babylonskému králi Nabukadnezarovi do Ribly v chamátské zemi. Tam byl nad ním vynesen rozsudek: | |
Jere | CzeCSP | 39:5 | Chaldejské vojsko je pronásledovalo a dostihlo Sidkijáše na jerišských pustinách. Zajali ho a přivedli ho k babylonskému králi Nebúkadnesarovi do Ribly v zemi Chamátu. Ten ⌈nad ním vyslovil rozsudek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 39:5 | I honilo je vojsko Kaldejské, a postihli Sedechiáše na rovinách Jerišských, a jali jej a přivedli ho k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému do Ribla, do země Emat. Kdežto učinil soud. | |
Jere | Webster | 39:5 | But the Chaldeans' army pursued them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. | |
Jere | NHEB | 39:5 | But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him. | |
Jere | AKJV | 39:5 | But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment on him. | |
Jere | VulgClem | 39:5 | Persecutus est autem eos exercitus Chaldæorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinæ, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quæ est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia. | |
Jere | DRC | 39:6 | And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda. | |
Jere | KJV | 39:6 | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | |
Jere | CzeCEP | 39:6 | Babylónský král dal popravit v Rible Sidkijášovy syny před jeho očima; i všechny judské šlechtice dal babylónský král popravit. | |
Jere | CzeB21 | 39:6 | Babylonský král v Rible před Cidkiášovýma očima popravil jeho syny; popravil také veškerou judskou šlechtu. | |
Jere | CzeCSP | 39:6 | Babylonský král pobil před jeho zraky v Rible Sidkijášovy syny a také pobil všechny judské šlechtice. | |
Jere | CzeBKR | 39:6 | Nebo zmordoval král Babylonský syny Sedechiášovy v Ribla před očima jeho, i všecky nejpřednější Judské zmordoval král Babylonský. | |
Jere | Webster | 39:6 | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | |
Jere | NHEB | 39:6 | Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon killed all the nobles of Judah. | |
Jere | AKJV | 39:6 | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. | |
Jere | VulgClem | 39:6 | Et occidit rex Babylonis filios Sedeciæ in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis. | |
Jere | DRC | 39:7 | He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. | |
Jere | KJV | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah’s eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. | |
Jere | CzeCEP | 39:7 | Sidkijáše oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy a odvedl ho do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 39:7 | Cidkiášovi pak vyloupl oči, spoutal ho bronzovými řetězy a odvlekl ho do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 39:7 | Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy, aby ho přivedl do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 39:7 | Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými, dovedl jej do Babylona. | |
Jere | Webster | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. | |
Jere | NHEB | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | |
Jere | AKJV | 39:7 | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 39:7 | Oculos quoque Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:8 | And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 39:8 | And the Chaldeans burned the king’s house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 39:8 | Královský dům i domy lidu Kaldejci vypálili, jeruzalémské hradby zbořili. | |
Jere | CzeB21 | 39:8 | Královský palác i ostatní domy Babyloňané vypálili a hradby Jeruzaléma zbořili. | |
Jere | CzeCSP | 39:8 | Královský palác i domy lidu spálili Chaldejci ohněm a jeruzalémské hradby strhli. | |
Jere | CzeBKR | 39:8 | Dům také královský i domy toho lidu vypálili Kaldejští ohněm, a zdi Jeruzalémské pobořili. | |
Jere | Webster | 39:8 | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem. | |
Jere | NHEB | 39:8 | The Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem. | |
Jere | AKJV | 39:8 | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 39:8 | Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldæi igni, et murum Jerusalem subverterunt. | |
Jere | DRC | 39:9 | And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. | |
Jere | KJV | 39:9 | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | |
Jere | CzeCEP | 39:9 | Zbytek lidu, který zůstal v městě, a přeběhlíky, kteří k němu přeběhli, ten zbytek lidu, který zůstal, přestěhoval Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 39:9 | Velitel gardistů Nebuzardan odvlekl do Babylonu zbytek těch, kdo zůstali ve městě, i ty, kdo k němu přeběhli, a všechen zbývající lid. | |
Jere | CzeCSP | 39:9 | Zbytek lidu, který zůstal ve městě, přeběhlíky, kteří k němu přeběhli, zbytek lidu, který zůstal, odvedl velitel tělesné stráže Nebúzaradán do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 39:9 | Ostatek pak lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž byli ustoupili k němu, a jiný lid pozůstalý zavedl Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, do Babylona. | |
Jere | Webster | 39:9 | Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | |
Jere | NHEB | 39:9 | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained. | |
Jere | AKJV | 39:9 | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | |
Jere | VulgClem | 39:9 | Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem. | |
Jere | DRC | 39:10 | But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time. | |
Jere | KJV | 39:10 | But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | CzeCEP | 39:10 | Ty nejchudší z lidu, kteří nic neměli, zanechal Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, v zemi judské, a dal jim onoho dne vinice a ornou půdu. | |
Jere | CzeB21 | 39:10 | Jen ty nejchudší z lidu, kteří nic neměli, nechal velitel gardistů Nebuzardan v judské zemi a svěřil jim toho dne vinice a pole. | |
Jere | CzeCSP | 39:10 | Ale některé z chudých lidí, kteří nic neměli, ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán v judské zemi a dal jim v onen den vinice a pole. | |
Jere | CzeBKR | 39:10 | Toliko nejchaternějších z lidu, kteříž nikdež neměli nic, zanechal Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, v zemi Judské, jimž rozdal vinice a rolí v ten den. | |
Jere | Webster | 39:10 | But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | NHEB | 39:10 | But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | AKJV | 39:10 | But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | |
Jere | VulgClem | 39:10 | Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa. | |
Jere | DRC | 39:11 | Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 39:11 | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying, | |
Jere | CzeCEP | 39:11 | Nebúkadnesar, král babylónský, vydal prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána příkaz o Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 39:11 | Ohledně Jeremiáše však babylonský král Nabukadnezar veliteli gardistů Nebuzardanovi nařídil: | |
Jere | CzeCSP | 39:11 | O Jeremjášovi babylonský král Nebúkadnesar prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána přikázal: | |
Jere | CzeBKR | 39:11 | Přikázal pak Nabuchodonozor král Babylonský o Jeremiášovi Nebuzardanovi, hejtmanu nad žoldnéři, řka: | |
Jere | Webster | 39:11 | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying, | |
Jere | NHEB | 39:11 | Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying, | |
Jere | AKJV | 39:11 | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, | |
Jere | VulgClem | 39:11 | Præceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens : | |
Jere | DRC | 39:12 | Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him. | |
Jere | KJV | 39:12 | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 39:12 | „Vezmi jej do své péče a nedělej mu nic zlého. Učiň mu, oč tě požádá.“ | |
Jere | CzeB21 | 39:12 | „Vezmi ho k sobě a postarej se o něj, ať se mu nestane nic zlého. Udělej pro něj, o cokoli tě požádá.“ | |
Jere | CzeCSP | 39:12 | Vezmi ho a ⌈dohlédni na něj.⌉ Nečiň mu nic zlého, ale co ti poví, to ⌈s ním⌉ učiň. | |
Jere | CzeBKR | 39:12 | Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním. | |
Jere | Webster | 39:12 | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee. | |
Jere | NHEB | 39:12 | "Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you." | |
Jere | AKJV | 39:12 | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you. | |
Jere | VulgClem | 39:12 | Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei. | |
Jere | DRC | 39:13 | Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon, | |
Jere | KJV | 39:13 | So Nebuzar–adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab–saris, and Nergal–sharezer, Rab–mag, and all the king of Babylon’s princes; | |
Jere | CzeCEP | 39:13 | I poslali tedy Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, Nebúšazbán, přední z dvořanů, Nergal-sareser, přední z mágů, a všichni hodnostáři babylónského krále | |
Jere | CzeB21 | 39:13 | Velitel gardistů Nebuzardan, rab-saris Nebušazban, rab-mág Nergal-šarecer i všichni ostatní velmoži babylonského krále tedy poslali | |
Jere | CzeCSP | 39:13 | Velitel tělesné stráže Nebúzaradán, vrchní úředník Nebúšazbán, vrchní mág Nergal–sareser a všichni velitelé babylonského krále | |
Jere | CzeBKR | 39:13 | Protož poslav Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, a Nebušazban, Rabsaris, a Nergalšaretser, Rabmag, a všickni hejtmané krále Babylonského, | |
Jere | Webster | 39:13 | So Nebuzar-adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the king of Babylon's princes; | |
Jere | NHEB | 39:13 | So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rabsaris, and Nergal Sharezer, Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon; | |
Jere | AKJV | 39:13 | So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes; | |
Jere | VulgClem | 39:13 | Misit ergo Nabuzardan princeps militiæ, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis, | |
Jere | DRC | 39:14 | Sent and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people. | |
Jere | KJV | 39:14 | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. | |
Jere | CzeCEP | 39:14 | pro Jeremjáše a vzali jej z nádvoří stráží a předali ho Gedaljášovi, synu Achíkama, syna Šáfanova, aby ho přivedl do domu. Tak bydlil uprostřed lidu. | |
Jere | CzeB21 | 39:14 | pro Jeremiáše a dali ho přivést ze strážního nádvoří. Svěřili ho Gedaliášovi, synu Achikama, syna Šafanova, aby ho vzal domů. Tak Jeremiáš zůstal mezi svým lidem. | |
Jere | CzeCSP | 39:14 | ⌈poslali pro Jeremjáše a nechali ho přivést⌉ z nádvoří stráží; dali ho Gedaljášovi, synu Achíkamovu, vnuku Šáfanovu, aby jej zavedl domů. Tak pobýval mezi svým lidem. | |
Jere | CzeBKR | 39:14 | Poslavše, pravím, vzali Jeremiáše z síně stráže, a dali jej Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, aby jej domů dovedl. Takž bydlil u prostřed lidu. | |
Jere | Webster | 39:14 | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. | |
Jere | NHEB | 39:14 | they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he lived among the people. | |
Jere | AKJV | 39:14 | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelled among the people. | |
Jere | VulgClem | 39:14 | miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo. | |
Jere | DRC | 39:15 | But the word of the Lord came to Jeremiah, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying: | |
Jere | KJV | 39:15 | Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | CzeCEP | 39:15 | K Jeremjášovi, když byl ještě ve vazbě na nádvoří stráží, se stalo slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 39:15 | Když byl Jeremiáš ještě držen na strážním nádvoří, dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 39:15 | Když byl ještě zadržován na nádvoří stráží, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 39:15 | Stalo se pak k Jeremiášovi slovo Hospodinovo, když ještě byl zavřín v síni stráže, řkoucí: | |
Jere | Webster | 39:15 | Now the word of the LORD came to Jeremiah, while he was confined in the court of the prison, saying, | |
Jere | NHEB | 39:15 | Now the word of the Lord came to Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying, | |
Jere | AKJV | 39:15 | Now the word of the LORD came to Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, | |
Jere | VulgClem | 39:15 | Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens : | |
Jere | DRC | 39:16 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day. | |
Jere | KJV | 39:16 | Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. | |
Jere | CzeCEP | 39:16 | „Jdi a řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, způsobím, že dojde na má slova o tomto městě; bude to ke zlému a ne k dobrému. Stane se tak onoho dne v tvé přítomnosti. | |
Jere | CzeB21 | 39:16 | „Jdi a řekni Habešanu Ebed-melechovi: Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, teď naplním svá slova o tomto městě, avšak ne v dobrém, ale ve zlém. V ten den se ta slova splní před tvýma očima. | |
Jere | CzeCSP | 39:16 | Jdi a řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, naplním svá slova o tomto městě, k jeho zlu, a ne k dobru; v onen den se před tebou uskuteční. | |
Jere | CzeBKR | 39:16 | Jdi a rci Ebedmelechovi Mouřenínu, řka: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím to, aby došla slova má na město toto ke zlému a ne k dobrému, a splní se před oblíčejem tvým v ten den. | |
Jere | Webster | 39:16 | Go and speak to Ebed-melech the Cushite, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be [accomplished] in that day before thee. | |
Jere | NHEB | 39:16 | "Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring my words on this city for disaster, and not for prosperity; and they shall be fulfilled before you in that day. | |
Jere | AKJV | 39:16 | Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before you. | |
Jere | VulgClem | 39:16 | Vade, et dic Abdemelech Æthiopi, dicens : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa. | |
Jere | DRC | 39:17 | And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest: | |
Jere | KJV | 39:17 | But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. | |
Jere | CzeCEP | 39:17 | Ale tebe v onen den vysvobodím, je výrok Hospodinův. Nebudeš vydán do rukou těch mužů, kterých se lekáš. | |
Jere | CzeB21 | 39:17 | Tebe však v ten den vysvobodím, praví Hospodin. Nepadneš do rukou těch, kterých se děsíš. | |
Jere | CzeCSP | 39:17 | Avšak tebe v onen den vysvobodím, je Hospodinův výrok, nebudeš vydán do ruky mužů, jichž se strachuješ. | |
Jere | CzeBKR | 39:17 | Ale vysvobodím tě v ten den, dí Hospodin, aniž budeš vydán v ruku mužů těch, jejichž oblíčeje se lekáš. | |
Jere | Webster | 39:17 | But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid. | |
Jere | NHEB | 39:17 | But I will deliver you in that day, says the Lord; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. | |
Jere | AKJV | 39:17 | But I will deliver you in that day, said the LORD: and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. | |
Jere | VulgClem | 39:17 | Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas : | |
Jere | DRC | 39:18 | But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 39:18 | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 39:18 | Určitě tě zachráním, nepadneš mečem a jako kořist získáš svůj život, protože jsi ve mne doufal, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 39:18 | Ano, opravdu tě zachráním. Nepadneš mečem, ale přežiješ, neboť jsi spoléhal na mne, praví Hospodin.? | |
Jere | CzeCSP | 39:18 | Jistě tě zachráním, nepadneš mečem a tvoje duše se ti stane kořistí, protože jsi doufal ve mě, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 39:18 | Nebo jistotně vychvátím tě, abys od meče nepadl, a budeš míti život svůj místo kořisti, proto že jsi naději složil ve mně, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 39:18 | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey to thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 39:18 | For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life will be given to you as a reward; because you have put your trust in me,"' says the Lord." | |
Jere | AKJV | 39:18 | For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you: because you have put your trust in me, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 39:18 | sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus. | |