Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 10:1  Weary in my soul, I will pour my words with groans upon Him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
Job ABP 10:1  Being weary in my soul, in moaning I will let loose upon myself my sayings; I will speak in the bitterness of my soul, being constrained.
Job ACV 10:1  My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Job AFV2020 10:1  "My soul is weary of my life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job AKJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job ASV 10:1  My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job BBE 10:1  My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
Job CPDV 10:1  My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
Job DRC 10:1  My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Job Darby 10:1  My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job Geneva15 10:1  My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Job GodsWord 10:1  "I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel.
Job JPS 10:1  My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job Jubilee2 10:1  My soul is cut off in my life; [therefore], I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job KJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job KJVA 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job KJVPCE 10:1  MY soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job LEB 10:1  “My inner self loathes my life; ⌞I want to give vent to my complaint⌟; I want to speak out of the bitterness of my inner self.
Job LITV 10:1  My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job MKJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul.
Job NETfree 10:1  "I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job NETtext 10:1  "I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job NHEB 10:1  "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Job NHEBJE 10:1  "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Job NHEBME 10:1  "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Job Noyes 10:1  I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Job RLT 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job RNKJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job RWebster 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job Rotherha 10:1  My soul doth loathe my life,—I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
Job UKJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job Webster 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job YLT 10:1  My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
Job VulgClem 10:1  Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ.
Job VulgCont 10:1  Tædet animam meam vitæ meæ, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animæ meæ.
Job VulgHetz 10:1  Tædet animam meam vitæ meæ, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animæ meæ.
Job VulgSist 10:1  Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
Job Vulgate 10:1  taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Job CzeB21 10:1  Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím.
Job CzeBKR 10:1  Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Job CzeCEP 10:1  Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše.
Job CzeCSP 10:1  Má duše si zhnusila můj život, ⌈dám průchod svému stěžování⌉ nad sebou. Budu mluvit v hořkosti své duše.
Job ABPGRK 10:1  κάμνων τη ψυχή μου στένων επαφήσω επ΄ εμαυτόν τα ρήματά μου λαλήσω πικρία ψυχής μου συνεχόμενος
Job Afr1953 10:1  Ek walg van my lewe; ek wil my geklaag die vrye loop gee; ek wil spreek in die bitterheid van my siel.
Job Alb 10:1  "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!
Job Aleppo 10:1    נקטה נפשי בחיי    אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
Job AraNAV 10:1  قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي، لِهَذَا أُطْلِقُ الْعَنَانَ لِشَكْوَايَ، وَأَتَحَدَّثُ عَنْ أَشْجَانِي فِي مَرَارَةِ نَفْسِي،
Job AraSVD 10:1  «قَدْ كَرِهَتْ نَفْسِي حَيَاتِي. أُسَيِّبُ شَكْوَايَ. أَتَكَلَّمُ فِي مَرَارَةِ نَفْسِي
Job Azeri 10:1  جانيم حياتيمدان بِزئب؛ شئکايتئمي آزاد بوراخاجاغام، جانيمين آجيليغي ائله دانيشاجاغام.
Job Bela 10:1  Абрыдла душы маёй жыццё маё: аддамся журбоце маёй; гаварыцьму ў гароце душы маёй.
Job BulVeren 10:1  Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
Job BurJudso 10:1  ငါ့ဝိညာဉ်သည် အသက်ကိုငြီးငွေ့၏။ မြည်တမ်း သောအပြစ်ကို ခံရမည်။ စိတ်အလွန်ညှိုးငယ်၍ ပြောရ မည်။
Job CSlEliza 10:1  Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
Job CebPinad 10:1  Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag.
Job ChiNCVs 10:1  “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。
Job ChiSB 10:1  我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Job ChiUn 10:1  我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話,
Job ChiUnL 10:1  我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
Job ChiUns 10:1  我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Job CopSahBi 10:1  ⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
Job CroSaric 10:1  Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Job DaOT1871 10:1  Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed.
Job DaOT1931 10:1  Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
Job Dari 10:1  از زندگی سیر شده ام، بنابران می خواهم از زندگی ای تلخ و زار بنالم و شکایت کنم.
Job DutSVV 10:1  Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
Job DutSVVA 10:1  Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
Job Esperant 10:1  Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malĝojeco de mia animo.
Job FarOPV 10:1  «جانم از حیاتم بیزار است. پس ناله خود را روان می‌سازم و در تلخی جان خود سخن می‌رانم.
Job FarTPV 10:1  از زندگی سیر شده‌ام، بنابراین می‌خواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
Job FinBibli 10:1  Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.
Job FinPR 10:1  "Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,
Job FinPR92 10:1  Olen väsynyt elämään. Minä päästän valitukseni valloilleen. Olen katkera ja puhun tuskani julki.
Job FinRK 10:1  ”Sieluni on kyllästynyt elämään. Minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa.
Job FinSTLK2 10:1  "Sieluni on kyllästynyt elämään. Päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,
Job FreBBB 10:1  Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
Job FreBDM17 10:1  Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job FreCramp 10:1  Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
Job FreJND 10:1  Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
Job FreKhan 10:1  Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
Job FreLXX 10:1  Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
Job FrePGR 10:1  Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
Job FreSegon 10:1  Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Job FreVulgG 10:1  Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
Job GerBoLut 10:1  Meine Seele verdreulit mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrubnis meiner Seele
Job GerElb18 10:1  Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Job GerElb19 10:1  Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Job GerGruen 10:1  "Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
Job GerMenge 10:1  »Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!
Job GerNeUe 10:1  "Mein Leben ekelt mich an, / ich lasse meiner Klage freien Lauf, / will reden, so bitter wie ich bin.
Job GerSch 10:1  Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
Job GerTextb 10:1  Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
Job GerZurch 10:1  Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
Job GreVamva 10:1  Η ψυχή μου εβαρύνθη την ζωήν μου· θέλω παραδοθή εις το παράπονόν μου· θέλω λαλήσει εν τη πικρία της ψυχής μου.
Job Haitian 10:1  M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
Job HebModer 10:1  נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
Job HunIMIT 10:1  Megundorodott lelkem életemtől, nekieresztem majd panaszomat, hadd beszélek lelkem keservében.
Job HunKNB 10:1  Undorodik a lelkem az élettől! Szabadjára engedem magamban panaszomat. Szólok lelkem keserűségében!
Job HunKar 10:1  Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
Job HunRUF 10:1  Szívből megutáltam életem. Szabadjára engedem hát panaszom, hadd beszéljek keserű lélekkel!
Job HunUj 10:1  Lelkemből megutáltam életemet. Szabadjára engedem panaszomat. Hadd beszéljek keserű lélekkel!
Job ItaDio 10:1  L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
Job ItaRive 10:1  L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Job JapBungo 10:1  わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
Job JapKougo 10:1  わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
Job KLV 10:1  “ wIj qa' ghaH Doy' vo' wIj yIn. jIH DichDaq nob free course Daq wIj complaint. jIH DichDaq jatlh Daq the bitterness vo' wIj qa'.
Job Kapingam 10:1  “Au guu-buhi di mouli, hagalongo gi agu helekai mai i-lodo dogu manawa-gee.
Job Kaz 10:1  Өз өмірім маған жек көрінішті болды. Сондықтан шағымымды тежеусіз, еркін айтамын. Жан дүниемде сақталып келген ащы шерімді ақтарамын.
Job Kekchi 10:1  La̱in xintitzˈ chi cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Oc cue chi jitoc chiru li Dios. Oc cue chixyebal li joˈ qˈuial nacuaj xban nak kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l.
Job KorHKJV 10:1  내 혼이 살기에 지쳤으니 내가 내 원통함을 내 위에 두고 내 혼이 쓰라린 가운데 말하리라.
Job KorRV 10:1  내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운 대로 말하리라
Job LXX 10:1  κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος
Job LinVB 10:1  Bomoi bwa ngai boyokisi ngai mpi, nakotika te kolela mpasi ya ngai, nakosakola makambo ma ngai na motema bololo.
Job LtKBB 10:1  „Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio.
Job LvGluck8 10:1  Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.
Job Mal1910 10:1  എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു വെറുപ്പായ്തോന്നുന്നു; ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം തുറന്നുപറയും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും.
Job Maori 10:1  Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
Job MapM 10:1  נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָ֗ה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
Job Mg1865 10:1  Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian’ ny fanahiko
Job Ndebele 10:1  Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
Job NlCanisi 10:1  Ik walg nu toch van het leven, En laat dus de vrije loop aan mijn klagen; Ik spreek in de bitterheid van mijn ziel,
Job NorSMB 10:1  Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
Job Norsk 10:1  Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Job Northern 10:1  Canım həyatımdan bezib. Şikayətimə məhdudiyyət qoymayacağam, Acı həyatımdan danışacağam.
Job OSHB 10:1  נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
Job Pohnpeia 10:1  I pwangadahr momour. Komwi ketin karonge ei kaulim ni lingeringer.
Job PolGdans 10:1  Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
Job PolUGdan 10:1  Moja dusza zmęczona jest życiem; dam upust swemu narzekaniu, będę mówił w goryczy swej duszy.
Job PorAR 10:1  Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Job PorAlmei 10:1  A minha alma tem tedio á minha vida: darei livre curso á minha queixa, fallarei na amargura da minha alma.
Job PorBLivr 10:1  Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
Job PorBLivr 10:1  Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
Job PorCap 10:1  «A minha alma tem aversão à vida! Darei livre curso ao meu lamento, falarei da amargura do meu coração.
Job RomCor 10:1  M-am dezgustat de viaţă! Voi da drum slobod plângerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
Job RusSynod 10:1  Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job RusSynod 10:1  Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job SloChras 10:1  Duši moji se gnusi življenje; zato naj tožba moja teče, govoril bodem v bridkosti duše svoje.
Job SloKJV 10:1  Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj, govoril bom v grenkobi svoje duše.
Job SomKQA 10:1  Naftaydu noloshadayday la daallan tahay, Oo joojinla'aan waan ku sii caban doonaa, Oo qadhaadhka naftayda waan ku hadli doonaa.
Job SpaPlate 10:1  “Tedio de vida tiene mi alma, daré libre curso a mis quejas; hablaré con la amargura de mi alma.
Job SpaRV 10:1  ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
Job SpaRV186 10:1  Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
Job SpaRV190 10:1  ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
Job SrKDEkav 10:1  Додијао је души мојој живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
Job SrKDIjek 10:1  Додијао је души мојој живот живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
Job Swe1917 10:1  Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.
Job SweFolk 10:1  Jag är trött på livet, jag vill släppa fram min klagan, jag talar i min själs bitterhet.
Job SweKarlX 10:1  Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
Job SweKarlX 10:1  Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
Job TagAngBi 10:1  Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.
Job ThaiKJV 10:1  “จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า
Job TpiKJPB 10:1  ¶ Tewel bilong mi i les tru long laip bilong mi. Mi bai lusim wari bilong mi antap long mi yet. Mi bai toktok insait long bagarap tru bilong tewel bilong mi.
Job TurNTB 10:1  “Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
Job UkrOgien 10:1  Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Job UrduGeo 10:1  مجھے اپنی جان سے گھن آتی ہے۔ مَیں آزادی سے آہ و زاری کروں گا، کھلے طور پر اپنا دلی غم بیان کروں گا۔
Job UrduGeoD 10:1  मुझे अपनी जान से घिन आती है। मैं आज़ादी से आहो-ज़ारी करूँगा, खुले तौर पर अपना दिली ग़म बयान करूँगा।
Job UrduGeoR 10:1  Mujhe apnī jān se ghin ātī hai. Maiṅ āzādī se āh-o-zārī karūṅga, khule taur par apnā dilī ġham bayān karūṅga.
Job VieLCCMN 10:1  Hồn tôi chẳng còn ham sống, tôi muốn để mặc cho tiếng thở than tuôn trào, và muốn thốt ra lời khi tâm hồn cay đắng.
Job Viet 10:1  Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
Job VietNVB 10:1  Tôi chán ngán cuộc sống;Vì thế tôi sẽ kêu than không ngại ngùng,Tôi sẽ nói lên tự nỗi lòng cay đắng.
Job WLC 10:1  נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
Job WelBeibl 10:1  Mae'n gas gen i orfod byw! Ydw, dw i'n mynd i gwyno, a dweud mor chwerw dw i'n teimlo.
Job Wycliffe 10:1  Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.