|
Job
|
AB
|
10:1 |
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon Him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
ABP
|
10:1 |
Being weary in my soul, in moaning I will let loose upon myself my sayings; I will speak in the bitterness of my soul, being constrained.
|
|
Job
|
ACV
|
10:1 |
My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
AFV2020
|
10:1 |
"My soul is weary of my life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
AKJV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
ASV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
BBE
|
10:1 |
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
|
|
Job
|
CPDV
|
10:1 |
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
DRC
|
10:1 |
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Darby
|
10:1 |
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Geneva15
|
10:1 |
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
|
|
Job
|
GodsWord
|
10:1 |
"I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel.
|
|
Job
|
JPS
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
10:1 |
My soul is cut off in my life; [therefore], I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
KJV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
KJVA
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
10:1 |
MY soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
LEB
|
10:1 |
“My inner self loathes my life; ⌞I want to give vent to my complaint⌟; I want to speak out of the bitterness of my inner self.
|
|
Job
|
LITV
|
10:1 |
My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
MKJV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint on my self; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
NETfree
|
10:1 |
"I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
NETtext
|
10:1 |
"I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
NHEB
|
10:1 |
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
10:1 |
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
NHEBME
|
10:1 |
"My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Noyes
|
10:1 |
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
RLT
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
RNKJV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
RWebster
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Rotherha
|
10:1 |
My soul doth loathe my life,—I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
UKJV
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
Webster
|
10:1 |
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
YLT
|
10:1 |
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
10:1 |
κάμνων τη ψυχή μου στένων επαφήσω επ΄ εμαυτόν τα ρήματά μου λαλήσω πικρία ψυχής μου συνεχόμενος
|
|
Job
|
Afr1953
|
10:1 |
Ek walg van my lewe; ek wil my geklaag die vrye loop gee; ek wil spreek in die bitterheid van my siel.
|
|
Job
|
Alb
|
10:1 |
"Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!
|
|
Job
|
Aleppo
|
10:1 |
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
|
|
Job
|
AraNAV
|
10:1 |
قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي، لِهَذَا أُطْلِقُ الْعَنَانَ لِشَكْوَايَ، وَأَتَحَدَّثُ عَنْ أَشْجَانِي فِي مَرَارَةِ نَفْسِي،
|
|
Job
|
AraSVD
|
10:1 |
«قَدْ كَرِهَتْ نَفْسِي حَيَاتِي. أُسَيِّبُ شَكْوَايَ. أَتَكَلَّمُ فِي مَرَارَةِ نَفْسِي
|
|
Job
|
Azeri
|
10:1 |
جانيم حياتيمدان بِزئب؛ شئکايتئمي آزاد بوراخاجاغام، جانيمين آجيليغي ائله دانيشاجاغام.
|
|
Job
|
Bela
|
10:1 |
Абрыдла душы маёй жыццё маё: аддамся журбоце маёй; гаварыцьму ў гароце душы маёй.
|
|
Job
|
BulVeren
|
10:1 |
Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
10:1 |
ငါ့ဝိညာဉ်သည် အသက်ကိုငြီးငွေ့၏။ မြည်တမ်း သောအပြစ်ကို ခံရမည်။ စိတ်အလွန်ညှိုးငယ်၍ ပြောရ မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
10:1 |
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
|
|
Job
|
CebPinad
|
10:1 |
Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:1 |
“我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。
|
|
Job
|
ChiSB
|
10:1 |
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
|
|
Job
|
ChiUn
|
10:1 |
我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裡苦惱,我要說話,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
10:1 |
我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
|
|
Job
|
ChiUns
|
10:1 |
我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
10:1 |
ⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
|
Job
|
CroSaric
|
10:1 |
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
10:1 |
Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
10:1 |
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
|
|
Job
|
Dari
|
10:1 |
از زندگی سیر شده ام، بنابران می خواهم از زندگی ای تلخ و زار بنالم و شکایت کنم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
10:1 |
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
10:1 |
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
|
|
Job
|
Esperant
|
10:1 |
Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malĝojeco de mia animo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
10:1 |
«جانم از حیاتم بیزار است. پس ناله خود را روان میسازم و در تلخی جان خود سخن میرانم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
10:1 |
از زندگی سیر شدهام، بنابراین میخواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
10:1 |
Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.
|
|
Job
|
FinPR
|
10:1 |
"Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,
|
|
Job
|
FinPR92
|
10:1 |
Olen väsynyt elämään. Minä päästän valitukseni valloilleen. Olen katkera ja puhun tuskani julki.
|
|
Job
|
FinRK
|
10:1 |
”Sieluni on kyllästynyt elämään. Minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:1 |
"Sieluni on kyllästynyt elämään. Päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa,
|
|
Job
|
FreBBB
|
10:1 |
Mon âme est dégoûtée de la vie ; Je veux donner libre cours à ma plainte, Je veux parler dans l'amertume de mon âme.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
10:1 |
Mon âme a pris en dégoût la vie ; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
|
|
Job
|
FreCramp
|
10:1 |
Mon âme est lasse de la vie ; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
|
|
Job
|
FreJND
|
10:1 |
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
|
|
Job
|
FreKhan
|
10:1 |
Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
|
|
Job
|
FreLXX
|
10:1 |
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
|
|
Job
|
FrePGR
|
10:1 |
Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
|
|
Job
|
FreSegon
|
10:1 |
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
10:1 |
Mon âme est dégoûtée de la vie ; je m’abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
10:1 |
Meine Seele verdreulit mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrubnis meiner Seele
|
|
Job
|
GerElb18
|
10:1 |
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
|
|
Job
|
GerElb19
|
10:1 |
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
|
|
Job
|
GerGruen
|
10:1 |
"Ich bin, des Lebens überdrüssig; ich lasse meiner Klage freien Lauf. In meiner Seele Bitterkeit will ich jetzt reden.
|
|
Job
|
GerMenge
|
10:1 |
»Mir ekelt vor meinem Leben: so will ich denn meiner Klage über ihn freien Lauf lassen, will reden in der Verzweiflung meiner Seele!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
10:1 |
"Mein Leben ekelt mich an, / ich lasse meiner Klage freien Lauf, / will reden, so bitter wie ich bin.
|
|
Job
|
GerSch
|
10:1 |
Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
|
|
Job
|
GerTextb
|
10:1 |
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
|
|
Job
|
GerZurch
|
10:1 |
Meiner Seele ekelt ob meines Lebens, / ich will meiner Klage wider ihn freien Lauf lassen, / will reden in der Bitternis meiner Seele, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
10:1 |
Η ψυχή μου εβαρύνθη την ζωήν μου· θέλω παραδοθή εις το παράπονόν μου· θέλω λαλήσει εν τη πικρία της ψυχής μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
10:1 |
M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
|
|
Job
|
HebModer
|
10:1 |
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
10:1 |
Megundorodott lelkem életemtől, nekieresztem majd panaszomat, hadd beszélek lelkem keservében.
|
|
Job
|
HunKNB
|
10:1 |
Undorodik a lelkem az élettől! Szabadjára engedem magamban panaszomat. Szólok lelkem keserűségében!
|
|
Job
|
HunKar
|
10:1 |
Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
|
|
Job
|
HunRUF
|
10:1 |
Szívből megutáltam életem. Szabadjára engedem hát panaszom, hadd beszéljek keserű lélekkel!
|
|
Job
|
HunUj
|
10:1 |
Lelkemből megutáltam életemet. Szabadjára engedem panaszomat. Hadd beszéljek keserű lélekkel!
|
|
Job
|
ItaDio
|
10:1 |
L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
10:1 |
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
|
|
Job
|
JapBungo
|
10:1 |
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
|
|
Job
|
JapKougo
|
10:1 |
わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
|
|
Job
|
KLV
|
10:1 |
“ wIj qa' ghaH Doy' vo' wIj yIn. jIH DichDaq nob free course Daq wIj complaint. jIH DichDaq jatlh Daq the bitterness vo' wIj qa'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
10:1 |
“Au guu-buhi di mouli, hagalongo gi agu helekai mai i-lodo dogu manawa-gee.
|
|
Job
|
Kaz
|
10:1 |
Өз өмірім маған жек көрінішті болды. Сондықтан шағымымды тежеусіз, еркін айтамын. Жан дүниемде сақталып келген ащы шерімді ақтарамын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
10:1 |
La̱in xintitzˈ chi cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Oc cue chi jitoc chiru li Dios. Oc cue chixyebal li joˈ qˈuial nacuaj xban nak kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
10:1 |
내 혼이 살기에 지쳤으니 내가 내 원통함을 내 위에 두고 내 혼이 쓰라린 가운데 말하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
10:1 |
내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운 대로 말하리라
|
|
Job
|
LXX
|
10:1 |
κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος
|
|
Job
|
LinVB
|
10:1 |
Bomoi bwa ngai boyokisi ngai mpi, nakotika te kolela mpasi ya ngai, nakosakola makambo ma ngai na motema bololo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
10:1 |
„Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
10:1 |
Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.
|
|
Job
|
Mal1910
|
10:1 |
എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു വെറുപ്പായ്തോന്നുന്നു; ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം തുറന്നുപറയും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
10:1 |
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
|
|
Job
|
MapM
|
10:1 |
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָ֗ה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
10:1 |
Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian’ ny fanahiko
|
|
Job
|
Ndebele
|
10:1 |
Umphefumulo wami ukhathele yimpilo yami; ngizatshiya insolo yami phezu kwami; ngizakhuluma ekubabeni komphefumulo wami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
10:1 |
Ik walg nu toch van het leven, En laat dus de vrije loop aan mijn klagen; Ik spreek in de bitterheid van mijn ziel,
|
|
Job
|
NorSMB
|
10:1 |
Mi sjæl er leid av livet mitt, eg gjev mi klaga lause taumar, vil tala i min såre hugverk.
|
|
Job
|
Norsk
|
10:1 |
Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
|
|
Job
|
Northern
|
10:1 |
Canım həyatımdan bezib. Şikayətimə məhdudiyyət qoymayacağam, Acı həyatımdan danışacağam.
|
|
Job
|
OSHB
|
10:1 |
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:1 |
I pwangadahr momour. Komwi ketin karonge ei kaulim ni lingeringer.
|
|
Job
|
PolGdans
|
10:1 |
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
10:1 |
Moja dusza zmęczona jest życiem; dam upust swemu narzekaniu, będę mówił w goryczy swej duszy.
|
|
Job
|
PorAR
|
10:1 |
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
|
|
Job
|
PorAlmei
|
10:1 |
A minha alma tem tedio á minha vida: darei livre curso á minha queixa, fallarei na amargura da minha alma.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:1 |
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:1 |
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
|
|
Job
|
PorCap
|
10:1 |
«A minha alma tem aversão à vida! Darei livre curso ao meu lamento, falarei da amargura do meu coração.
|
|
Job
|
RomCor
|
10:1 |
M-am dezgustat de viaţă! Voi da drum slobod plângerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:1 |
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:1 |
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
|
|
Job
|
SloChras
|
10:1 |
Duši moji se gnusi življenje; zato naj tožba moja teče, govoril bodem v bridkosti duše svoje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
10:1 |
Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj, govoril bom v grenkobi svoje duše.
|
|
Job
|
SomKQA
|
10:1 |
Naftaydu noloshadayday la daallan tahay, Oo joojinla'aan waan ku sii caban doonaa, Oo qadhaadhka naftayda waan ku hadli doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
10:1 |
“Tedio de vida tiene mi alma, daré libre curso a mis quejas; hablaré con la amargura de mi alma.
|
|
Job
|
SpaRV
|
10:1 |
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
10:1 |
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
10:1 |
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: daré yo suelta á mi queja sobre mí, hablaré con amargura de mi alma.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Додијао је души мојој живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Додијао је души мојој живот живот мој; пустићу од себе тужњаву своју, говорићу у јаду душе своје.
|
|
Job
|
Swe1917
|
10:1 |
Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.
|
|
Job
|
SweFolk
|
10:1 |
Jag är trött på livet, jag vill släppa fram min klagan, jag talar i min själs bitterhet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:1 |
Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:1 |
Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
10:1 |
Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:1 |
“จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Tewel bilong mi i les tru long laip bilong mi. Mi bai lusim wari bilong mi antap long mi yet. Mi bai toktok insait long bagarap tru bilong tewel bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
10:1 |
“Yaşamımdan usandım, Özgürce yakınacak, İçimdeki acıyla konuşacağım.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
10:1 |
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
10:1 |
مجھے اپنی جان سے گھن آتی ہے۔ مَیں آزادی سے آہ و زاری کروں گا، کھلے طور پر اپنا دلی غم بیان کروں گا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:1 |
मुझे अपनी जान से घिन आती है। मैं आज़ादी से आहो-ज़ारी करूँगा, खुले तौर पर अपना दिली ग़म बयान करूँगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Mujhe apnī jān se ghin ātī hai. Maiṅ āzādī se āh-o-zārī karūṅga, khule taur par apnā dilī ġham bayān karūṅga.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:1 |
Hồn tôi chẳng còn ham sống, tôi muốn để mặc cho tiếng thở than tuôn trào, và muốn thốt ra lời khi tâm hồn cay đắng.
|
|
Job
|
Viet
|
10:1 |
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
10:1 |
Tôi chán ngán cuộc sống;Vì thế tôi sẽ kêu than không ngại ngùng,Tôi sẽ nói lên tự nỗi lòng cay đắng.
|
|
Job
|
WLC
|
10:1 |
נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
10:1 |
Mae'n gas gen i orfod byw! Ydw, dw i'n mynd i gwyno, a dweud mor chwerw dw i'n teimlo.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
10:1 |
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
|