Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job NHEBJE 10:22  the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Job ABP 10:22  unto a land [2darkness 1of eternal], where there is no brightness, nor seeing the life of mortals.
Job NHEBME 10:22  the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Job Rotherha 10:22  A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
Job LEB 10:22  to the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and ⌞chaos⌟, so that it shines forth like darkness.’ ”
Job RNKJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job Jubilee2 10:22  land of darkness, as darkness [itself], [and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.:
Job Webster 10:22  A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
Job Darby 10:22  A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
Job ASV 10:22  The land dark as midnight, The landof the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
Job LITV 10:22  a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, and without any order; even the shining is as darkness.
Job Geneva15 10:22  Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Job CPDV 10:22  a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
Job BBE 10:22  A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
Job DRC 10:22  A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Job GodsWord 10:22  to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I'll never return.'"
Job JPS 10:22  A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job KJVPCE 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job NETfree 10:22  to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
Job AB 10:22  to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.
Job AFV2020 10:22  A land of obscurity, as the darkness itself and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.' ”
Job NHEB 10:22  the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Job NETtext 10:22  to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
Job UKJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job Noyes 10:22  The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.
Job KJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job KJVA 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job AKJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job RLT 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job MKJV 10:22  a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
Job YLT 10:22  A land of obscurity as thick darkness, Death-shade--and no order, And the shining is as thick darkness.'
Job ACV 10:22  the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
Job VulgSist 10:22  Terram miseriae et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Job VulgCont 10:22  Terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Job Vulgate 10:22  terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Job VulgHetz 10:22  Terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis, et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Job VulgClem 10:22  terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Job CzeBKR 10:22  Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Job CzeB21 10:22  do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“
Job CzeCEP 10:22  do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“
Job CzeCSP 10:22  země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, kde se rozbřesklo tak, jako by to bylo zatmění.
Job PorBLivr 10:22  Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
Job Mg1865 10:22  Ho any amin’ ny tany maizim-pito, dia ny an’ ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.
Job FinPR 10:22  maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
Job FinRK 10:22  pimeyden maahan, synkkään maahan, kuoleman varjon maahan, jossa vallitsee sekasorto ja jossa valkeuskin on pimeyttä.”
Job ChiSB 10:22  即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
Job CopSahBi 10:22 
Job ChiUns 10:22  那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Job BulVeren 10:22  в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Job AraSVD 10:22  أَرْضِ ظَلَامٍ مِثْلِ دُجَى ظِلِّ ٱلْمَوْتِ وَبِلَا تَرْتِيبٍ، وَإِشْرَاقُهَا كَٱلدُّجَى».
Job Esperant 10:22  En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
Job ThaiKJV 10:22  แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด’”
Job OSHB 10:22  אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ
Job BurJudso 10:22  သေခြင်းအရပ်ဖြစ်စေသော ညဉ့်ကဲ့သို့တခဲနက်မိုက်သဖြင့်၊ အလင်းပင်မှောင်မိုက်သက်သက်ဖြစ်၍၊ ရှင်းလင်းခြင်းအလျှင်၊ မရှိသောပြည်၊ အကျွန်ုပ်တခါရောက်ပြီးမှ တဖန်ပြန်၍ မလာရသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ် သား၍မရောက်မှီ၊ သက်သာခြင်း အနည်းငယ်ရှိပါမည် အကြောင်းနေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တတ်တိုင်းရှိစေ တော်မူပါဟု မြွတ်ဆို၏။
Job FarTPV 10:22  به جایی می‌روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست و خود روشنی هم تاریکی است.
Job UrduGeoR 10:22  Wuh mulk andherā hī andherā aur kālā hī kālā hai, us meṅ ghane sāy aur betartībī hai. Wahāṅ raushnī bhī andherā hī hai.”
Job SweFolk 10:22  till ett land med dunkel som djupaste natt, till dödsskugga och förvirring där ljuset är som djupaste natt.
Job GerSch 10:22  an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
Job TagAngBi 10:22  Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.
Job FinSTLK2 10:22  maahan, jonka pimeys on synkkä kuoleman varjo ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
Job Dari 10:22  به جائی می روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکمفرما است و خود روشنی هم تاریکی است.»
Job SomKQA 10:22  Kaasoo ah gudcur qaro weyn oo ah sida mugdi dam ah, Dalkaas oo ah hooska dhimashada, oo aan innaba nidaam lahayn, Halkaas oo iftiinku yahay sida mugdi oo kale.
Job NorSMB 10:22  eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»
Job Alb 10:22  të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
Job KorHKJV 10:22  어둠의 땅은 어둠 그 자체와 같으며 사망의 그늘진 땅은 어떤 질서도 없고 거기서는 빛이 어둠 같으니이다, 하니라.
Job SrKDIjek 10:22  У земљу тамну као мрак и у сјен смртни, гдје нема промјене и гдје је видјело као тама.
Job Wycliffe 10:22  where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
Job Mal1910 10:22  ഞാൻ അല്പം ആശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മതിയാക്കി എന്നെ വിട്ടുമാറേണമേ.
Job KorRV 10:22  이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
Job Azeri 10:22  ظولمَت دئيارينا، قارانليغين اؤزونه، ظولمته، قاريشيقليق دئيارينا، اورايا کي، ائشيغي قارانليق کئمي‌دئر.»"
Job SweKarlX 10:22  Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
Job KLV 10:22  the puH dark as midnight, vo' the QIb vo' Hegh, Hutlh vay' order, nuqDaq the wov ghaH as midnight.'”
Job ItaDio 10:22  Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
Job RusSynod 10:22  в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Job CSlEliza 10:22  в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
Job ABPGRK 10:22  εις γην σκότους αιωνίου ου ουκ έστι φέγγος ουδέ οράν ζωήν βροτών
Job FreBBB 10:22  Pays d'obscurité comme la nuit, Pays d'ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit.
Job LinVB 10:22  esika ezali molili mpe mobulu, esika mwinda moulani na molili makasi.
Job HunIMIT 10:22  országba, mely borús mint a homály, vakhomály, rend nélkül s fénylik – mint homály.
Job ChiUnL 10:22  其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
Job VietNVB 10:22  Cõi mù mịt như bóng tối,Âm u và hỗn loạn,Nơi đó ánh sáng khác nào bóng tối.
Job LXX 10:22  εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν
Job CebPinad 10:22  Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii.
Job RomCor 10:22  în ţara întunericului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adânci, unde domnesc umbra morţii şi neorânduiala şi unde lumina este ca întunericul!’ ”
Job Pohnpeia 10:22  sahpw rotorot, mwetehn, oh pingiping, wasa me marain wia rotorot.
Job HunUj 10:22  a vaksötét országba, a halál árnyékának sötétségébe, ahol nincs rend, és a fény is olyan, mint a sötétség.
Job GerZurch 10:22  ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
Job PorAR 10:22  terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Job DutSVVA 10:22  Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
Job FarOPV 10:22  به زمین تاریکی غلیظ مثل ظلمات، زمین سایه موت و بی‌ترتیب که روشنایی آن مثل ظلمات است.»
Job Ndebele 10:22  ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
Job PorBLivr 10:22  Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
Job Norsk 10:22  et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Job SloChras 10:22  v deželo temnejšo od mraka, kjer je le senca smrti in nered, kjer noč najbolj črna se šteje za svetlost.
Job Northern 10:22  Qatı qaranlıq diyarına, Ölüm kölgəsi, qarışıqlıq diyarına, İşığı qaranlıq olan diyara getməzdən əvvəl”».
Job GerElb19 10:22  in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
Job LvGluck8 10:22  Uz zemi, kur bieza tumsība kā pusnakts, kur nāves ēna un nekāda skaidrība, un kur gaisma ir kā tumsība.
Job PorAlmei 10:22  Terra escurissima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.
Job ChiUn 10:22  那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。
Job SweKarlX 10:22  Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
Job FreKhan 10:22  terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
Job FrePGR 10:22  région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
Job PorCap 10:22  terra tenebrosa e sombria, de escuridão e confusão, onde a própria luz é sombra.’»
Job JapKougo 10:22  これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。
Job GerTextb 10:22  ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
Job Kapingam 10:22  tenua bouli dongoehe, manawa gee, gei e-hinihini, di gowaa dela e-maalama guu-huli guu-hai di bouli dongoeho.”
Job SpaPlate 10:22  tierra de tiniebla, parecida a densísima lobreguez, sombra de muerte, sin orden alguno, cuya luz es semejante a espesas tinieblas.”
Job WLC 10:22  אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃
Job LtKBB 10:22  Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’“.
Job Bela 10:22  у край змроку, які ёсьць змрок ценю сьмяротнага, дзе няма ладу, дзе цёмна, як сама цемра.
Job GerBoLut 10:22  ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
Job FinPR92 10:22  kuoleman varjon ja sekasorron maahan, synkkään maahan, maahan, jossa valokin on pimeyttä.
Job SpaRV186 10:22  Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.
Job NlCanisi 10:22  Naar het sombere land, waar wanorde heerst, De dag als een stikdonkere nacht!
Job GerNeUe 10:22  ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Schattenland, wo keine Ordnung ist, / wo heller Tag ist wie die finstere Nacht."
Job UrduGeo 10:22  وہ ملک اندھیرا ہی اندھیرا اور کالا ہی کالا ہے، اُس میں گھنے سائے اور بےترتیبی ہے۔ وہاں روشنی بھی اندھیرا ہی ہے۔“
Job AraNAV 10:22  إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ الْمُتَكَاثِفَةِ وَالْفَوْضَى، حَيْثُ الإِشْرَاقُ فِيهَا كَاللَّيْلِ الْبَهِيمِ».
Job ChiNCVs 10:22  那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
Job ItaRive 10:22  terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Job Afr1953 10:22  'n land van donkerheid, soos middernag, van doodskaduwee en wanorde, en dit gee 'n skynsel — soos middernag!
Job RusSynod 10:22  в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма“».
Job UrduGeoD 10:22  वह मुल्क अंधेरा ही अंधेरा और काला ही काला है, उसमें घने साय और बेतरतीबी है। वहाँ रौशनी भी अंधेरा ही है।”
Job TurNTB 10:22  Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”
Job DutSVV 10:22  Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
Job HunKNB 10:22  a nyomorúság és sötétség földjére, ahol halálárnyék, zűrzavar és örökös iszonyat lakozik!«
Job Maori 10:22  Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
Job HunKar 10:22  Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
Job Viet 10:22  Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
Job Kekchi 10:22  Xic cue saˈ jun li naˈajej re rahil chˈo̱lej bar ma̱cˈaˈ cutan. Junes kˈojyi̱n ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
Job Swe1917 10:22  till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
Job CroSaric 10:22  u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
Job VieLCCMN 10:22  nơi tăm tối, mịt mù, hỗn độn, nơi ánh sáng và bóng tối cũng như nhau.
Job FreBDM17 10:22  Terre obscure comme la nuit, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit !
Job FreLXX 10:22  Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
Job Aleppo 10:22    ארץ עפתה כמו אפל—צלמות ולא סדרים    ותפע כמו-אפל
Job MapM 10:22  אֶ֤רֶץ עֵפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃
Job HebModer 10:22  ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
Job Kaz 10:22  Қою қараңғылыққа шомған, астан-кестен ретсіздікке толы сол жердің жарығының өзі қара түнектей емес пе?»
Job FreJND 10:22  Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
Job GerGruen 10:22  ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
Job SloKJV 10:22  deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.“
Job Haitian 10:22  nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
Job FinBibli 10:22  Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
Job SpaRV 10:22  Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como la oscuridad misma.
Job WelBeibl 10:22  i dir y gwyll a'r fagddu, lle does ond cysgodion ac anhrefn, a lle mae'r golau ei hun fel tywyllwch.”
Job GerMenge 10:22  in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«
Job GreVamva 10:22  γην γνοφεράν, ως το σκότος της σκιάς του θανάτου, όπου τάξις δεν είναι, και το φως είναι ως το σκότος.
Job UkrOgien 10:22  до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
Job FreCramp 10:22  morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
Job SrKDEkav 10:22  У земљу тамну као мрак и у сен смртни, где нема промене и где је видело као тама.
Job PolUGdan 10:22  Do ziemi ciemnej jak noc i do cienia śmierci i bezładu, gdzie świeci tylko ciemność.
Job FreSegon 10:22  Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Job SpaRV190 10:22  Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como la oscuridad misma.
Job HunRUF 10:22  a vaksötét országba, a homály sötétjébe, ahol nincs rend, és még a napvilág is olyan, mint a sötét éjszaka.
Job DaOT1931 10:22  Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.
Job TpiKJPB 10:22  Wanpela hap bilong tudak, olsem tudak em yet, na bilong tewel bilong dai, we ol samting i no lain gut liklik, na we lait em i olsem tudak.
Job DaOT1871 10:22  et skummelt Land som Mørke — Dødens Skygge og ingen Orden — hvor selve Lyset er Mørke.
Job FreVulgG 10:22  région (terre) de misère et de ténèbres, où habite (règne) l’ombre de la mort, où il n’y a pas d’ordre, mais une éternelle horreur.
Job PolGdans 10:22  Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
Job JapBungo 10:22  この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
Job GerElb18 10:22  in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!