Job
|
RWebster
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
NHEBJE
|
10:22 |
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
|
Job
|
ABP
|
10:22 |
unto a land [2darkness 1of eternal], where there is no brightness, nor seeing the life of mortals.
|
Job
|
NHEBME
|
10:22 |
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
|
Job
|
Rotherha
|
10:22 |
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
|
Job
|
LEB
|
10:22 |
to the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and ⌞chaos⌟, so that it shines forth like darkness.’ ”
|
Job
|
RNKJV
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
Jubilee2
|
10:22 |
land of darkness, as darkness [itself], [and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.:
|
Job
|
Webster
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
|
Job
|
Darby
|
10:22 |
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
|
Job
|
ASV
|
10:22 |
The land dark as midnight, The landof the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
|
Job
|
LITV
|
10:22 |
a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, and without any order; even the shining is as darkness.
|
Job
|
Geneva15
|
10:22 |
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
|
Job
|
CPDV
|
10:22 |
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
|
Job
|
BBE
|
10:22 |
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
|
Job
|
DRC
|
10:22 |
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
|
Job
|
GodsWord
|
10:22 |
to a dismal land of long shadows and confusion where light is as bright as darkness. I'll never return.'"
|
Job
|
JPS
|
10:22 |
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
KJVPCE
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
NETfree
|
10:22 |
to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
|
Job
|
AB
|
10:22 |
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.
|
Job
|
AFV2020
|
10:22 |
A land of obscurity, as the darkness itself and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.' ”
|
Job
|
NHEB
|
10:22 |
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
|
Job
|
NETtext
|
10:22 |
to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
|
Job
|
UKJV
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
Noyes
|
10:22 |
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
KJV
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
KJVA
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
AKJV
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
RLT
|
10:22 |
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
|
Job
|
MKJV
|
10:22 |
a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
|
Job
|
YLT
|
10:22 |
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade--and no order, And the shining is as thick darkness.'
|
Job
|
ACV
|
10:22 |
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
|
Job
|
PorBLivr
|
10:22 |
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
|
Job
|
Mg1865
|
10:22 |
Ho any amin’ ny tany maizim-pito, dia ny an’ ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.
|
Job
|
FinPR
|
10:22 |
maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
|
Job
|
FinRK
|
10:22 |
pimeyden maahan, synkkään maahan, kuoleman varjon maahan, jossa vallitsee sekasorto ja jossa valkeuskin on pimeyttä.”
|
Job
|
ChiSB
|
10:22 |
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
|
Job
|
CopSahBi
|
10:22 |
|
Job
|
ChiUns
|
10:22 |
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
|
Job
|
BulVeren
|
10:22 |
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
|
Job
|
AraSVD
|
10:22 |
أَرْضِ ظَلَامٍ مِثْلِ دُجَى ظِلِّ ٱلْمَوْتِ وَبِلَا تَرْتِيبٍ، وَإِشْرَاقُهَا كَٱلدُّجَى».
|
Job
|
Esperant
|
10:22 |
En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:22 |
แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด’”
|
Job
|
OSHB
|
10:22 |
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ
|
Job
|
BurJudso
|
10:22 |
သေခြင်းအရပ်ဖြစ်စေသော ညဉ့်ကဲ့သို့တခဲနက်မိုက်သဖြင့်၊ အလင်းပင်မှောင်မိုက်သက်သက်ဖြစ်၍၊ ရှင်းလင်းခြင်းအလျှင်၊ မရှိသောပြည်၊ အကျွန်ုပ်တခါရောက်ပြီးမှ တဖန်ပြန်၍ မလာရသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ် သား၍မရောက်မှီ၊ သက်သာခြင်း အနည်းငယ်ရှိပါမည် အကြောင်းနေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တတ်တိုင်းရှိစေ တော်မူပါဟု မြွတ်ဆို၏။
|
Job
|
FarTPV
|
10:22 |
به جایی میروم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست و خود روشنی هم تاریکی است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Wuh mulk andherā hī andherā aur kālā hī kālā hai, us meṅ ghane sāy aur betartībī hai. Wahāṅ raushnī bhī andherā hī hai.”
|
Job
|
SweFolk
|
10:22 |
till ett land med dunkel som djupaste natt, till dödsskugga och förvirring där ljuset är som djupaste natt.
|
Job
|
GerSch
|
10:22 |
an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
|
Job
|
TagAngBi
|
10:22 |
Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:22 |
maahan, jonka pimeys on synkkä kuoleman varjo ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
|
Job
|
Dari
|
10:22 |
به جائی می روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکمفرما است و خود روشنی هم تاریکی است.»
|
Job
|
SomKQA
|
10:22 |
Kaasoo ah gudcur qaro weyn oo ah sida mugdi dam ah, Dalkaas oo ah hooska dhimashada, oo aan innaba nidaam lahayn, Halkaas oo iftiinku yahay sida mugdi oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
10:22 |
eit land so myrkt som svarte natti, med daudeskugge og vanskipnad, der dagsljoset er som myrke natt!»»
|
Job
|
Alb
|
10:22 |
të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
|
Job
|
KorHKJV
|
10:22 |
어둠의 땅은 어둠 그 자체와 같으며 사망의 그늘진 땅은 어떤 질서도 없고 거기서는 빛이 어둠 같으니이다, 하니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:22 |
У земљу тамну као мрак и у сјен смртни, гдје нема промјене и гдје је видјело као тама.
|
Job
|
Wycliffe
|
10:22 |
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
|
Job
|
Mal1910
|
10:22 |
ഞാൻ അല്പം ആശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മതിയാക്കി എന്നെ വിട്ടുമാറേണമേ.
|
Job
|
KorRV
|
10:22 |
이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
|
Job
|
Azeri
|
10:22 |
ظولمَت دئيارينا، قارانليغين اؤزونه، ظولمته، قاريشيقليق دئيارينا، اورايا کي، ائشيغي قارانليق کئميدئر.»"
|
Job
|
SweKarlX
|
10:22 |
Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
|
Job
|
KLV
|
10:22 |
the puH dark as midnight, vo' the QIb vo' Hegh, Hutlh vay' order, nuqDaq the wov ghaH as midnight.'”
|
Job
|
ItaDio
|
10:22 |
Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
|
Job
|
RusSynod
|
10:22 |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
|
Job
|
CSlEliza
|
10:22 |
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.
|
Job
|
ABPGRK
|
10:22 |
εις γην σκότους αιωνίου ου ουκ έστι φέγγος ουδέ οράν ζωήν βροτών
|
Job
|
FreBBB
|
10:22 |
Pays d'obscurité comme la nuit, Pays d'ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit.
|
Job
|
LinVB
|
10:22 |
esika ezali molili mpe mobulu, esika mwinda moulani na molili makasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
10:22 |
országba, mely borús mint a homály, vakhomály, rend nélkül s fénylik – mint homály.
|
Job
|
ChiUnL
|
10:22 |
其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
|
Job
|
VietNVB
|
10:22 |
Cõi mù mịt như bóng tối,Âm u và hỗn loạn,Nơi đó ánh sáng khác nào bóng tối.
|
Job
|
LXX
|
10:22 |
εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
10:22 |
Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii.
|
Job
|
RomCor
|
10:22 |
în ţara întunericului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adânci, unde domnesc umbra morţii şi neorânduiala şi unde lumina este ca întunericul!’ ”
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:22 |
sahpw rotorot, mwetehn, oh pingiping, wasa me marain wia rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
10:22 |
a vaksötét országba, a halál árnyékának sötétségébe, ahol nincs rend, és a fény is olyan, mint a sötétség.
|
Job
|
GerZurch
|
10:22 |
ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Dunkel, wo kein Mittag ist.
|
Job
|
PorAR
|
10:22 |
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
|
Job
|
DutSVVA
|
10:22 |
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
|
Job
|
FarOPV
|
10:22 |
به زمین تاریکی غلیظ مثل ظلمات، زمین سایه موت و بیترتیب که روشنایی آن مثل ظلمات است.»
|
Job
|
Ndebele
|
10:22 |
ilizwe lomnyama, njengobumnyama, ithunzi lokufa, elingelahlelo, lokukhanya kunjengobumnyama.
|
Job
|
PorBLivr
|
10:22 |
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.
|
Job
|
Norsk
|
10:22 |
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
|
Job
|
SloChras
|
10:22 |
v deželo temnejšo od mraka, kjer je le senca smrti in nered, kjer noč najbolj črna se šteje za svetlost.
|
Job
|
Northern
|
10:22 |
Qatı qaranlıq diyarına, Ölüm kölgəsi, qarışıqlıq diyarına, İşığı qaranlıq olan diyara getməzdən əvvəl”».
|
Job
|
GerElb19
|
10:22 |
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
|
Job
|
LvGluck8
|
10:22 |
Uz zemi, kur bieza tumsība kā pusnakts, kur nāves ēna un nekāda skaidrība, un kur gaisma ir kā tumsība.
|
Job
|
PorAlmei
|
10:22 |
Terra escurissima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.
|
Job
|
ChiUn
|
10:22 |
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裡的光好像幽暗。
|
Job
|
SweKarlX
|
10:22 |
Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.
|
Job
|
FreKhan
|
10:22 |
terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
|
Job
|
FrePGR
|
10:22 |
région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
|
Job
|
PorCap
|
10:22 |
terra tenebrosa e sombria, de escuridão e confusão, onde a própria luz é sombra.’»
|
Job
|
JapKougo
|
10:22 |
これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。
|
Job
|
GerTextb
|
10:22 |
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
|
Job
|
Kapingam
|
10:22 |
tenua bouli dongoehe, manawa gee, gei e-hinihini, di gowaa dela e-maalama guu-huli guu-hai di bouli dongoeho.”
|
Job
|
SpaPlate
|
10:22 |
tierra de tiniebla, parecida a densísima lobreguez, sombra de muerte, sin orden alguno, cuya luz es semejante a espesas tinieblas.”
|
Job
|
WLC
|
10:22 |
אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃
|
Job
|
LtKBB
|
10:22 |
Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’“.
|
Job
|
Bela
|
10:22 |
у край змроку, які ёсьць змрок ценю сьмяротнага, дзе няма ладу, дзе цёмна, як сама цемра.
|
Job
|
GerBoLut
|
10:22 |
ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
|
Job
|
FinPR92
|
10:22 |
kuoleman varjon ja sekasorron maahan, synkkään maahan, maahan, jossa valokin on pimeyttä.
|
Job
|
SpaRV186
|
10:22 |
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.
|
Job
|
NlCanisi
|
10:22 |
Naar het sombere land, waar wanorde heerst, De dag als een stikdonkere nacht!
|
Job
|
GerNeUe
|
10:22 |
ins Land so düster wie die schwarze Nacht, / ins Schattenland, wo keine Ordnung ist, / wo heller Tag ist wie die finstere Nacht."
|
Job
|
UrduGeo
|
10:22 |
وہ ملک اندھیرا ہی اندھیرا اور کالا ہی کالا ہے، اُس میں گھنے سائے اور بےترتیبی ہے۔ وہاں روشنی بھی اندھیرا ہی ہے۔“
|
Job
|
AraNAV
|
10:22 |
إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ الْمُتَكَاثِفَةِ وَالْفَوْضَى، حَيْثُ الإِشْرَاقُ فِيهَا كَاللَّيْلِ الْبَهِيمِ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:22 |
那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
|
Job
|
ItaRive
|
10:22 |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
|
Job
|
Afr1953
|
10:22 |
'n land van donkerheid, soos middernag, van doodskaduwee en wanorde, en dit gee 'n skynsel — soos middernag!
|
Job
|
RusSynod
|
10:22 |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма“».
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:22 |
वह मुल्क अंधेरा ही अंधेरा और काला ही काला है, उसमें घने साय और बेतरतीबी है। वहाँ रौशनी भी अंधेरा ही है।”
|
Job
|
TurNTB
|
10:22 |
Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”
|
Job
|
DutSVV
|
10:22 |
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
|
Job
|
HunKNB
|
10:22 |
a nyomorúság és sötétség földjére, ahol halálárnyék, zűrzavar és örökös iszonyat lakozik!«
|
Job
|
Maori
|
10:22 |
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
|
Job
|
HunKar
|
10:22 |
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
|
Job
|
Viet
|
10:22 |
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
|
Job
|
Kekchi
|
10:22 |
Xic cue saˈ jun li naˈajej re rahil chˈo̱lej bar ma̱cˈaˈ cutan. Junes kˈojyi̱n ban ru, li moco tuktu ta ru, chan laj Job.
|
Job
|
Swe1917
|
10:22 |
till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.
|
Job
|
CroSaric
|
10:22 |
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:22 |
nơi tăm tối, mịt mù, hỗn độn, nơi ánh sáng và bóng tối cũng như nhau.
|
Job
|
FreBDM17
|
10:22 |
Terre obscure comme la nuit, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit !
|
Job
|
FreLXX
|
10:22 |
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
|
Job
|
Aleppo
|
10:22 |
ארץ עפתה כמו אפל—צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל
|
Job
|
MapM
|
10:22 |
אֶ֤רֶץ עֵפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃
|
Job
|
HebModer
|
10:22 |
ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
|
Job
|
Kaz
|
10:22 |
Қою қараңғылыққа шомған, астан-кестен ретсіздікке толы сол жердің жарығының өзі қара түнектей емес пе?»
|
Job
|
FreJND
|
10:22 |
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
|
Job
|
GerGruen
|
10:22 |
ins Land, wo tiefste Finsternis das Dunkel bildet, ganz ohne Unterschied, und wo es, wenn es heller scheint, noch immer dunkelt!'"
|
Job
|
SloKJV
|
10:22 |
deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.“
|
Job
|
Haitian
|
10:22 |
nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
|
Job
|
FinBibli
|
10:22 |
Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
|
Job
|
SpaRV
|
10:22 |
Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como la oscuridad misma.
|
Job
|
WelBeibl
|
10:22 |
i dir y gwyll a'r fagddu, lle does ond cysgodion ac anhrefn, a lle mae'r golau ei hun fel tywyllwch.”
|
Job
|
GerMenge
|
10:22 |
in das Land, das düster ist wie tiefe Nacht, in das Land des Todesschattens und des Wustes, wo das Aufleuchten (des Tages) so hell ist wie Finsternis.«
|
Job
|
GreVamva
|
10:22 |
γην γνοφεράν, ως το σκότος της σκιάς του θανάτου, όπου τάξις δεν είναι, και το φως είναι ως το σκότος.
|
Job
|
UkrOgien
|
10:22 |
до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
|
Job
|
FreCramp
|
10:22 |
morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:22 |
У земљу тамну као мрак и у сен смртни, где нема промене и где је видело као тама.
|
Job
|
PolUGdan
|
10:22 |
Do ziemi ciemnej jak noc i do cienia śmierci i bezładu, gdzie świeci tylko ciemność.
|
Job
|
FreSegon
|
10:22 |
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
|
Job
|
SpaRV190
|
10:22 |
Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, y que aparece como la oscuridad misma.
|
Job
|
HunRUF
|
10:22 |
a vaksötét országba, a homály sötétjébe, ahol nincs rend, és még a napvilág is olyan, mint a sötét éjszaka.
|
Job
|
DaOT1931
|
10:22 |
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket.
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Wanpela hap bilong tudak, olsem tudak em yet, na bilong tewel bilong dai, we ol samting i no lain gut liklik, na we lait em i olsem tudak.
|
Job
|
DaOT1871
|
10:22 |
et skummelt Land som Mørke — Dødens Skygge og ingen Orden — hvor selve Lyset er Mørke.
|
Job
|
FreVulgG
|
10:22 |
région (terre) de misère et de ténèbres, où habite (règne) l’ombre de la mort, où il n’y a pas d’ordre, mais une éternelle horreur.
|
Job
|
PolGdans
|
10:22 |
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
|
Job
|
JapBungo
|
10:22 |
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
10:22 |
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
|