Job
|
RWebster
|
10:21 |
Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
NHEBJE
|
10:21 |
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
ABP
|
10:21 |
before my going from where I shall not return, unto a land dark and dim;
|
Job
|
NHEBME
|
10:21 |
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
Rotherha
|
10:21 |
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
|
Job
|
LEB
|
10:21 |
Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow,
|
Job
|
RNKJV
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
Jubilee2
|
10:21 |
before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
Webster
|
10:21 |
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
|
Job
|
Darby
|
10:21 |
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
ASV
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, Evento the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
LITV
|
10:21 |
before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death;
|
Job
|
Geneva15
|
10:21 |
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
|
Job
|
CPDV
|
10:21 |
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
|
Job
|
BBE
|
10:21 |
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
|
Job
|
DRC
|
10:21 |
Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
|
Job
|
GodsWord
|
10:21 |
before I go away to a land of darkness and gloom,
|
Job
|
JPS
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
KJVPCE
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
NETfree
|
10:21 |
before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
|
Job
|
AB
|
10:21 |
before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
|
Job
|
AFV2020
|
10:21 |
Before I go, and I do not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
NHEB
|
10:21 |
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
|
Job
|
NETtext
|
10:21 |
before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
|
Job
|
UKJV
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
Noyes
|
10:21 |
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
|
Job
|
KJV
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
KJVA
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
AKJV
|
10:21 |
Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
RLT
|
10:21 |
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
MKJV
|
10:21 |
before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
|
Job
|
YLT
|
10:21 |
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
|
Job
|
ACV
|
10:21 |
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
|
Job
|
PorBLivr
|
10:21 |
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
|
Job
|
Mg1865
|
10:21 |
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin’ ny tanin’ ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
|
Job
|
FinPR
|
10:21 |
ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
|
Job
|
FinRK
|
10:21 |
ennen kuin lähden, ikinä palaamatta, pimeyden ja kuoleman varjon maahan,
|
Job
|
ChiSB
|
10:21 |
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
|
Job
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲙⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲙⲥⲟⲧⲧ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲓ ϭⲟⲥⲙ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲓⲛⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
10:21 |
a
|
Job
|
BulVeren
|
10:21 |
преди да ида там – и няма да се върна – в земя на мрак и сянка на смъртта;
|
Job
|
AraSVD
|
10:21 |
قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ وَلَا أَعُودَ. إِلَى أَرْضِ ظُلْمَةٍ وَظِلِّ ٱلْمَوْتِ،
|
Job
|
Esperant
|
10:21 |
Antaŭ ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:21 |
ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช
|
Job
|
OSHB
|
10:21 |
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
BurJudso
|
10:21 |
မှောင်မိုက်နှင့်သေခြင်း အရိပ်ဖုံးလွှမ်းသောပြည်၊
|
Job
|
FarTPV
|
10:21 |
بزودی از دنیا میروم و راه بازگشت برایم نیست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:21 |
kyoṅki jald hī mujhe kūch karke wahāṅ jānā hai jahāṅ se koī wāpas nahīṅ ātā, us mulk meṅ jis meṅ tārīkī aur ghane sāy rahte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
10:21 |
innan jag går bort för att aldrig komma tillbaka, till mörkrets och dödsskuggans land,
|
Job
|
GerSch
|
10:21 |
ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
|
Job
|
TagAngBi
|
10:21 |
Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:21 |
ennen kuin lähden pimeyden ja kuoleman varjon maahan sieltä koskaan palaamatta,
|
Job
|
Dari
|
10:21 |
به زودی از دنیا می روم و راه بازگشت برایم نیست.
|
Job
|
SomKQA
|
10:21 |
Intaanan tegin meesha aanan ka soo noqonayn, Oo ah dalka gudcur iyo hooska dhimashada,
|
Job
|
NorSMB
|
10:21 |
fyrr eg gjeng burt, og kjem ’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
|
Job
|
Alb
|
10:21 |
para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
|
Job
|
KorHKJV
|
10:21 |
내가 돌아오지 못할 곳 즉 어둠과 사망의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하소서.
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Прије него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сјен смртни,
|
Job
|
Wycliffe
|
10:21 |
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
|
Job
|
Mal1910
|
10:21 |
വെളിച്ചം അൎദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
|
Job
|
KorRV
|
10:21 |
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
|
Job
|
Azeri
|
10:21 |
گِدَر-گلمَز يِره، قارانليق و ظولمت دئيارينا گتمهدن قاباق،
|
Job
|
SweKarlX
|
10:21 |
Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
|
Job
|
KLV
|
10:21 |
qaSpa' jIH jaH nuqDaq jIH DIchDaq ghobe' chegh vo', Daq the puH vo' HurghtaHghach je vo' the QIb vo' Hegh;
|
Job
|
ItaDio
|
10:21 |
Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
|
Job
|
RusSynod
|
10:21 |
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
|
Job
|
CSlEliza
|
10:21 |
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
|
Job
|
ABPGRK
|
10:21 |
προ του με πορευθήναι όθεν ουκ αναστρέψω εις γην σκοτεινήν και γνοφεράν
|
Job
|
FreBBB
|
10:21 |
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
|
Job
|
LinVB
|
10:21 |
liboso ’te nakende o esika bakozongaka lisusu te, o mboka ya bawa mpe ya molili tuu,
|
Job
|
HunIMIT
|
10:21 |
Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
|
Job
|
ChiUnL
|
10:21 |
在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
|
Job
|
VietNVB
|
10:21 |
Trước khi con ra đi, không bao giờ trở lại,Ra đi vào cõi tăm tối âm u,
|
Job
|
LXX
|
10:21 |
πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
|
Job
|
CebPinad
|
10:21 |
Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon;
|
Job
|
RomCor
|
10:21 |
înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:21 |
I nektehn mweselda oh sohte pahn pwurodo-% kohkolahng nan sahpw ehu me rotorot oh kansensuwed,
|
Job
|
HunUj
|
10:21 |
mielőtt odamegyek, ahonnan nem térhetek vissza: a sötétség és a halál árnyékának országába,
|
Job
|
GerZurch
|
10:21 |
ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
|
Job
|
PorAR
|
10:21 |
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
|
Job
|
DutSVVA
|
10:21 |
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
|
Job
|
FarOPV
|
10:21 |
قبل از آنکه بروم بهجایی که از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!
|
Job
|
Ndebele
|
10:21 |
ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
|
Job
|
PorBLivr
|
10:21 |
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
|
Job
|
Norsk
|
10:21 |
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
|
Job
|
SloChras
|
10:21 |
preden odidem, odkoder se ne vrnem, v deželo temine in smrtne sence,
|
Job
|
Northern
|
10:21 |
Gedər-gəlməz yerə, Zülmət və ölüm kölgəsi diyarına,
|
Job
|
GerElb19
|
10:21 |
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
|
Job
|
LvGluck8
|
10:21 |
Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,
|
Job
|
PorAlmei
|
10:21 |
Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
|
Job
|
ChiUn
|
10:21 |
a
|
Job
|
SweKarlX
|
10:21 |
Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
|
Job
|
FreKhan
|
10:21 |
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
|
Job
|
FrePGR
|
10:21 |
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
|
Job
|
PorCap
|
10:21 |
*antes de partir, para não mais voltar, para a região das trevas e da escuridão,
|
Job
|
JapKougo
|
10:21 |
わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
|
Job
|
GerTextb
|
10:21 |
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
|
Job
|
SpaPlate
|
10:21 |
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
|
Job
|
Kapingam
|
10:21 |
Au gu-hoohoo ga-hagatanga gaa-hana hagalee e-hanimoi labelaa, e-hana gi tenua o-di bouli dongoeho gei e-lodo-huaidu,
|
Job
|
WLC
|
10:21 |
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
LtKBB
|
10:21 |
prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.
|
Job
|
Bela
|
10:21 |
перш чым адыду, — і ўжо не вярнуся, — у край цемры і ценю сьмяротнага,
|
Job
|
GerBoLut
|
10:21 |
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, namlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
|
Job
|
FinPR92
|
10:21 |
ennen kuin menen pimeyden ja kuoleman varjon maahan, menen, enkä enää palaa,
|
Job
|
SpaRV186
|
10:21 |
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
|
Job
|
NlCanisi
|
10:21 |
Eer ik heenga, vanwaar ik niet terugkom, Naar het land van duisternis en schaduw des doods;
|
Job
|
GerNeUe
|
10:21 |
bevor ich ohne Rückkehr gehe / ins Land des Dunkels und der Finsternis,
|
Job
|
UrduGeo
|
10:21 |
کیونکہ جلد ہی مجھے کوچ کر کے وہاں جانا ہے جہاں سے کوئی واپس نہیں آتا، اُس ملک میں جس میں تاریکی اور گھنے سائے رہتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
10:21 |
قَبْلَ أَنْ أَمْضِيَ إِلَى حَيْثُ لاَ أَعُودُ، إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ وَظِلِّ الْمَوْتِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:21 |
在去而不返之前,可以喜乐片刻;
|
Job
|
ItaRive
|
10:21 |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
|
Job
|
Afr1953
|
10:21 |
voordat ek heengaan — en nie terugkom nie — na die land van duisternis en doodskaduwee,
|
Job
|
RusSynod
|
10:21 |
прежде нежели отойду – и уже не возвращусь – в страну тьмы и тени смертной,
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:21 |
क्योंकि जल्द ही मुझे कूच करके वहाँ जाना है जहाँ से कोई वापस नहीं आता, उस मुल्क में जिसमें तारीकी और घने साय रहते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
10:21 |
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
|
Job
|
DutSVV
|
10:21 |
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
|
Job
|
HunKNB
|
10:21 |
mielőtt elmegyek, hogy vissza ne térjek többé a sötét és a halál árnyékával borított földre,
|
Job
|
Maori
|
10:21 |
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
|
Job
|
HunKar
|
10:21 |
Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
|
Job
|
Viet
|
10:21 |
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
|
Job
|
Kekchi
|
10:21 |
xban nak chi se̱b nincam ut incˈaˈ chic tinsukˈi̱k saˈ li ruchichˈochˈ. Xic cue saˈ jun li naˈajej kˈojyi̱n ru ut re rahil chˈo̱lej.
|
Job
|
Swe1917
|
10:21 |
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
|
Job
|
CroSaric
|
10:21 |
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:21 |
trước khi con ra đi, không hẹn ngày trở lại, đi về nơi tăm tối, dưới bóng tử thần,
|
Job
|
FreBDM17
|
10:21 |
Avant que j’aille, pour n’en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l’ombre de la mort ;
|
Job
|
FreLXX
|
10:21 |
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
|
Job
|
Aleppo
|
10:21 |
בטרם אלך ולא אשוב— אל-ארץ חשך וצלמות
|
Job
|
MapM
|
10:21 |
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
HebModer
|
10:21 |
בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
|
Job
|
Kaz
|
10:21 |
Себебі жақында мен қайтпас сапарға, тас түнек пен түк көргісіз қараңғылық жайлаған аймаққа аттанамын.
|
Job
|
FreJND
|
10:21 |
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
|
Job
|
GerGruen
|
10:21 |
bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
|
Job
|
SloKJV
|
10:21 |
preden grem odkoder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
|
Job
|
Haitian
|
10:21 |
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
|
Job
|
FinBibli
|
10:21 |
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
|
Job
|
SpaRV
|
10:21 |
Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
|
Job
|
WelBeibl
|
10:21 |
Cyn i mi fynd – heb fyth ddod yn ôl – i wlad y twyllwch dudew,
|
Job
|
GerMenge
|
10:21 |
bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
|
Job
|
GreVamva
|
10:21 |
πριν υπάγω όθεν δεν θέλω επιστρέψει, εις γην σκότους και σκιάς θανάτου·
|
Job
|
UkrOgien
|
10:21 |
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни,
|
Job
|
FreCramp
|
10:21 |
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
|
Job
|
PolUGdan
|
10:21 |
Zanim odejdę tam, skąd już nie powrócę, do ziemi ciemności i cienia śmierci;
|
Job
|
FreSegon
|
10:21 |
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
|
Job
|
SpaRV190
|
10:21 |
Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
|
Job
|
HunRUF
|
10:21 |
mielőtt elmegyek oda, ahonnan nem térhetek vissza: a sötétség és a homály országába,
|
Job
|
DaOT1931
|
10:21 |
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Bipo mi go long hap we mi bai i no inap long kam bek, yes, long hap bilong tudak na tewel bilong dai,
|
Job
|
DaOT1871
|
10:21 |
før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,
|
Job
|
FreVulgG
|
10:21 |
avant que je m’en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l’obscurité de la mort :
|
Job
|
PolGdans
|
10:21 |
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
|
Job
|
JapBungo
|
10:21 |
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
|
Job
|
GerElb18
|
10:21 |
ehe ich hingehe in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
|