Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 10:21  Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job NHEBJE 10:21  before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Job ABP 10:21  before my going from where I shall not return, unto a land dark and dim;
Job NHEBME 10:21  before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Job Rotherha 10:21  Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
Job LEB 10:21  Before I go—and I will not return— to the land of darkness and deep shadow,
Job RNKJV 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job Jubilee2 10:21  before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
Job Webster 10:21  Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
Job Darby 10:21  Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
Job ASV 10:21  Before I go whence I shall not return, Evento the land of darkness and of the shadow of death;
Job LITV 10:21  before I go; and I shall not return; to the land of darkness, and the shadow of death;
Job Geneva15 10:21  Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Job CPDV 10:21  before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
Job BBE 10:21  Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
Job DRC 10:21  Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
Job GodsWord 10:21  before I go away to a land of darkness and gloom,
Job JPS 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
Job KJVPCE 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job NETfree 10:21  before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
Job AB 10:21  before I go to where I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Job AFV2020 10:21  Before I go, and I do not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job NHEB 10:21  before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Job NETtext 10:21  before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
Job UKJV 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job Noyes 10:21  Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
Job KJV 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job KJVA 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job AKJV 10:21  Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job RLT 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job MKJV 10:21  before I go, and I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job YLT 10:21  Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
Job ACV 10:21  before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
Job VulgSist 10:21  Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Job VulgCont 10:21  Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Job Vulgate 10:21  antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Job VulgHetz 10:21  Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Job VulgClem 10:21  antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
Job CzeBKR 10:21  Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Job CzeB21 10:21  dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu,
Job CzeCEP 10:21  dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti,
Job CzeCSP 10:21  dříve než odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy,
Job PorBLivr 10:21  Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
Job Mg1865 10:21  Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin’ ny tanin’ ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
Job FinPR 10:21  ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
Job FinRK 10:21  ennen kuin lähden, ikinä palaamatta, pimeyden ja kuoleman varjon maahan,
Job ChiSB 10:21  趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Job CopSahBi 10:21  ⲙⲡⲁϯⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲧⲙⲥⲟⲧⲧ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲓ ϭⲟⲥⲙ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲓⲛⲱⲣ ϩⲛ ⲣⲱⲙⲉ
Job ChiUns 10:21  a
Job BulVeren 10:21  преди да ида там – и няма да се върна – в земя на мрак и сянка на смъртта;
Job AraSVD 10:21  قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ وَلَا أَعُودَ. إِلَى أَرْضِ ظُلْمَةٍ وَظِلِّ ٱلْمَوْتِ،
Job Esperant 10:21  Antaŭ ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
Job ThaiKJV 10:21  ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช
Job OSHB 10:21  בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
Job BurJudso 10:21  မှောင်မိုက်နှင့်သေခြင်း အရိပ်ဖုံးလွှမ်းသောပြည်၊
Job FarTPV 10:21  بزودی از دنیا می‌روم و راه بازگشت برایم نیست.
Job UrduGeoR 10:21  kyoṅki jald hī mujhe kūch karke wahāṅ jānā hai jahāṅ se koī wāpas nahīṅ ātā, us mulk meṅ jis meṅ tārīkī aur ghane sāy rahte haiṅ.
Job SweFolk 10:21  innan jag går bort för att aldrig komma tillbaka, till mörkrets och dödsskuggans land,
Job GerSch 10:21  ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
Job TagAngBi 10:21  Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;
Job FinSTLK2 10:21  ennen kuin lähden pimeyden ja kuoleman varjon maahan sieltä koskaan palaamatta,
Job Dari 10:21  به زودی از دنیا می روم و راه بازگشت برایم نیست.
Job SomKQA 10:21  Intaanan tegin meesha aanan ka soo noqonayn, Oo ah dalka gudcur iyo hooska dhimashada,
Job NorSMB 10:21  fyrr eg gjeng burt, og kjem ’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
Job Alb 10:21  para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
Job KorHKJV 10:21  내가 돌아오지 못할 곳 즉 어둠과 사망의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하소서.
Job SrKDIjek 10:21  Прије него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сјен смртни,
Job Wycliffe 10:21  bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Job Mal1910 10:21  വെളിച്ചം അൎദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
Job KorRV 10:21  내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
Job Azeri 10:21  گِدَر-گلمَز يِره، قارانليق و ظولمت دئيارينا گتمه‌دن قاباق،
Job SweKarlX 10:21  Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
Job KLV 10:21  qaSpa' jIH jaH nuqDaq jIH DIchDaq ghobe' chegh vo', Daq the puH vo' HurghtaHghach je vo' the QIb vo' Hegh;
Job ItaDio 10:21  Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
Job RusSynod 10:21  прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
Job CSlEliza 10:21  прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
Job ABPGRK 10:21  προ του με πορευθήναι όθεν ουκ αναστρέψω εις γην σκοτεινήν και γνοφεράν
Job FreBBB 10:21  Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Job LinVB 10:21  liboso ’te nakende o esika bakozongaka lisusu te, o mboka ya bawa mpe ya molili tuu,
Job HunIMIT 10:21  Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
Job ChiUnL 10:21  在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
Job VietNVB 10:21  Trước khi con ra đi, không bao giờ trở lại,Ra đi vào cõi tăm tối âm u,
Job LXX 10:21  πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
Job CebPinad 10:21  Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon;
Job RomCor 10:21  înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
Job Pohnpeia 10:21  I nektehn mweselda oh sohte pahn pwurodo-% kohkolahng nan sahpw ehu me rotorot oh kansensuwed,
Job HunUj 10:21  mielőtt odamegyek, ahonnan nem térhetek vissza: a sötétség és a halál árnyékának országába,
Job GerZurch 10:21  ehe ich dahinfahre ohne Wiederkehr / ins Land der Finsternis und des Dunkels, / (a) Hio 7:10
Job PorAR 10:21  antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Job DutSVVA 10:21  Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
Job FarOPV 10:21  قبل از آنکه بروم به‌جایی که از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!
Job Ndebele 10:21  ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
Job PorBLivr 10:21  Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
Job Norsk 10:21  før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Job SloChras 10:21  preden odidem, odkoder se ne vrnem, v deželo temine in smrtne sence,
Job Northern 10:21  Gedər-gəlməz yerə, Zülmət və ölüm kölgəsi diyarına,
Job GerElb19 10:21  ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Job LvGluck8 10:21  Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,
Job PorAlmei 10:21  Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
Job ChiUn 10:21  a
Job SweKarlX 10:21  Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
Job FreKhan 10:21  avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
Job FrePGR 10:21  avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
Job PorCap 10:21  *antes de partir, para não mais voltar, para a região das trevas e da escuridão,
Job JapKougo 10:21  わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
Job GerTextb 10:21  bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
Job SpaPlate 10:21  antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
Job Kapingam 10:21  Au gu-hoohoo ga-hagatanga gaa-hana hagalee e-hanimoi labelaa, e-hana gi tenua o-di bouli dongoeho gei e-lodo-huaidu,
Job WLC 10:21  בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
Job LtKBB 10:21  prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį.
Job Bela 10:21  перш чым адыду, — і ўжо не вярнуся, — у край цемры і ценю сьмяротнага,
Job GerBoLut 10:21  ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, namlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Job FinPR92 10:21  ennen kuin menen pimeyden ja kuoleman varjon maahan, menen, enkä enää palaa,
Job SpaRV186 10:21  Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
Job NlCanisi 10:21  Eer ik heenga, vanwaar ik niet terugkom, Naar het land van duisternis en schaduw des doods;
Job GerNeUe 10:21  bevor ich ohne Rückkehr gehe / ins Land des Dunkels und der Finsternis,
Job UrduGeo 10:21  کیونکہ جلد ہی مجھے کوچ کر کے وہاں جانا ہے جہاں سے کوئی واپس نہیں آتا، اُس ملک میں جس میں تاریکی اور گھنے سائے رہتے ہیں۔
Job AraNAV 10:21  قَبْلَ أَنْ أَمْضِيَ إِلَى حَيْثُ لاَ أَعُودُ، إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ وَظِلِّ الْمَوْتِ،
Job ChiNCVs 10:21  在去而不返之前,可以喜乐片刻;
Job ItaRive 10:21  prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Job Afr1953 10:21  voordat ek heengaan — en nie terugkom nie — na die land van duisternis en doodskaduwee,
Job RusSynod 10:21  прежде нежели отойду – и уже не возвращусь – в страну тьмы и тени смертной,
Job UrduGeoD 10:21  क्योंकि जल्द ही मुझे कूच करके वहाँ जाना है जहाँ से कोई वापस नहीं आता, उस मुल्क में जिसमें तारीकी और घने साय रहते हैं।
Job TurNTB 10:21  Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
Job DutSVV 10:21  Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
Job HunKNB 10:21  mielőtt elmegyek, hogy vissza ne térjek többé a sötét és a halál árnyékával borított földre,
Job Maori 10:21  Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
Job HunKar 10:21  Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
Job Viet 10:21  Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
Job Kekchi 10:21  xban nak chi se̱b nincam ut incˈaˈ chic tinsukˈi̱k saˈ li ruchichˈochˈ. Xic cue saˈ jun li naˈajej kˈojyi̱n ru ut re rahil chˈo̱lej.
Job Swe1917 10:21  innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
Job CroSaric 10:21  prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Job VieLCCMN 10:21  trước khi con ra đi, không hẹn ngày trở lại, đi về nơi tăm tối, dưới bóng tử thần,
Job FreBDM17 10:21  Avant que j’aille, pour n’en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l’ombre de la mort ;
Job FreLXX 10:21  Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
Job Aleppo 10:21    בטרם אלך ולא אשוב—    אל-ארץ חשך וצלמות
Job MapM 10:21  בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
Job HebModer 10:21  בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
Job Kaz 10:21  Себебі жақында мен қайтпас сапарға, тас түнек пен түк көргісіз қараңғылық жайлаған аймаққа аттанамын.
Job FreJND 10:21  Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Job GerGruen 10:21  bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
Job SloKJV 10:21  preden grem odkoder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
Job Haitian 10:21  Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
Job FinBibli 10:21  Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
Job SpaRV 10:21  Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Job WelBeibl 10:21  Cyn i mi fynd – heb fyth ddod yn ôl – i wlad y twyllwch dudew,
Job GerMenge 10:21  bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
Job GreVamva 10:21  πριν υπάγω όθεν δεν θέλω επιστρέψει, εις γην σκότους και σκιάς θανάτου·
Job UkrOgien 10:21  поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
Job SrKDEkav 10:21  Пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни,
Job FreCramp 10:21  avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Job PolUGdan 10:21  Zanim odejdę tam, skąd już nie powrócę, do ziemi ciemności i cienia śmierci;
Job FreSegon 10:21  Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Job SpaRV190 10:21  Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Job HunRUF 10:21  mielőtt elmegyek oda, ahonnan nem térhetek vissza: a sötétség és a homály országába,
Job DaOT1931 10:21  før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
Job TpiKJPB 10:21  Bipo mi go long hap we mi bai i no inap long kam bek, yes, long hap bilong tudak na tewel bilong dai,
Job DaOT1871 10:21  før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,
Job FreVulgG 10:21  avant que je m’en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l’obscurité de la mort :
Job PolGdans 10:21  Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
Job JapBungo 10:21  我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
Job GerElb18 10:21  ehe ich hingehe in das Land der Finsternis und des Todesschattens,