Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job NHEBJE 10:20  Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Job ABP 10:20  Or [2not 6little 1is 3the 4time 5of my existence]? Allow me to rest a little!
Job NHEBME 10:20  Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Job Rotherha 10:20  Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
Job LEB 10:20  Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little.
Job RNKJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job Jubilee2 10:20  [Are] not my days few? Cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
Job Webster 10:20  [Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
Job Darby 10:20  Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Job ASV 10:20  Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
Job LITV 10:20  Are not my days few? Then cease and set me alone, that I may take a little comfort
Job Geneva15 10:20  Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Job CPDV 10:20  Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Job BBE 10:20  Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
Job DRC 10:20  Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Job GodsWord 10:20  "'Isn't my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little
Job JPS 10:20  Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job KJVPCE 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job NETfree 10:20  Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
Job AB 10:20  Is not the time of my life short? Allow me to rest a little,
Job AFV2020 10:20  Are not my days few? Withdraw then, and let me alone, that I may take a little comfort,
Job NHEB 10:20  Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Job NETtext 10:20  Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
Job UKJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job Noyes 10:20  Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
Job KJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job KJVA 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job AKJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job RLT 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job MKJV 10:20  Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job YLT 10:20  Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Job ACV 10:20  Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
Job VulgSist 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum:
Job VulgCont 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum:
Job Vulgate 10:20  numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Job VulgHetz 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum:
Job VulgClem 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Job CzeBKR 10:20  Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Job CzeB21 10:20  Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku,
Job CzeCEP 10:20  Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál,
Job CzeCSP 10:20  Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň a ⌈upusť ode mě,⌉ ať maličko pookřeji,
Job PorBLivr 10:20  Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa pois e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Job Mg1865 10:20  Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
Job FinPR 10:20  Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin,
Job FinRK 10:20  Eikö elämäni päiviä ole vähän ja nekin lopuillaan? Jättäköön hän minut rauhaan, että saisin edes hiukan iloita
Job ChiSB 10:20  我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Job CopSahBi 10:20  ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲁϩⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ.
Job ChiUns 10:20  我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Job BulVeren 10:20  Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
Job AraSVD 10:20  أَلَيْسَتْ أَيَّامِي قَلِيلَةً؟ ٱتْرُكْ! كُفَّ عَنِّي فَأَتَبَلَّجَ قَلِيلًا،
Job Esperant 10:20  Mia vivo estas ja mallonga; Ĉesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigliĝu,
Job ThaiKJV 10:20  วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย
Job OSHB 10:20  הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל ישית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
Job BurJudso 10:20  အကျွန်ုပ် နေ့ရက်တို့သည် နည်းပါးသည် မဟုတ် လော။
Job FarTPV 10:20  از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا به حال خودم بگذار تا دمی آسوده باشم.
Job UrduGeoR 10:20  Kyā mere din thoṛe nahīṅ haiṅ? Mujhe tanhā chhoṛ! Mujh se apnā muṅh pher le tāki maiṅ chand ek lamhoṅ ke lie ḳhush ho sakūṅ,
Job SweFolk 10:20  Min tid är kort. Låt mig vara, lämna mig i fred så att jag får en stund av glädje
Job GerSch 10:20  Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
Job TagAngBi 10:20  Hindi ba kaunti ang aking mga araw? paglikatin mo nga, at ako'y iyong bayaan, upang ako'y maginhawahan ng kaunti,
Job FinSTLK2 10:20  Ovathan päiväni vähän aikaa kestävät. Hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että voisin iloita vähän aikaa,
Job Dari 10:20  از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا بحالم بگذار تا دمی آسوده باشم.
Job SomKQA 10:20  War cimriga noloshaydu sow wax yar ma aha? Haddaba iska kay daa Oo i dhaaf, aan in yar nastee,
Job NorSMB 10:20  Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
Job Alb 10:20  A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;
Job KorHKJV 10:20  내 날들은 그 수가 적지 아니하니이까? 그런즉 이제 그치시고 나를 내버려 두사 내가 잠시나마 위로를 얻게 하시되
Job SrKDIjek 10:20  Није ли мало дана мојих? престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
Job Wycliffe 10:20  Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
Job Mal1910 10:20  എന്റെ ജീവകാലം ചുരുക്കമല്ലയോ? ഇരുളും അന്ധതമസ്സും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു അൎദ്ധരാത്രിപോലെ കൂരിരുളും ക്രമമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സും
Job KorRV 10:20  내 날은 적지 아니하니이까 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되
Job Azeri 10:20  مگر گونلرئم آز ديئل؟ آرتيق اَل چک مندن، بوراخ کي، بئر آز دئنجه‌لئم؛
Job SweKarlX 10:20  Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
Job KLV 10:20  Aren't wIj jajmey few? mev vaj. mej jIH mob, vetlh jIH may tu' a mach belmoH,
Job ItaDio 10:20  I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
Job RusSynod 10:20  Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Job CSlEliza 10:20  Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
Job ABPGRK 10:20  η ουκ ολίγος εστίν ο χρόνος του βίου μου έασόν με αναπαύσασθαι μικρόν
Job FreBBB 10:20  Ma durée n'est-elle pas peu de chose ? Qu'il cesse donc ! Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
Job LinVB 10:20  Ngai e ! Mikolo mya ngai mizali se moke ; bongo tika ngai, nayoka mwa esengo,
Job HunIMIT 10:20  Nemde kevesek a napjaim, hagyj föl tehát; fordulj el tőlem, hogy földerülhessek egy keveset!
Job ChiUnL 10:20  我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
Job VietNVB 10:20  Phải chăng con chỉ sống được ít ngày?Vậy xin Chúa ngừng tay,Xin đừng ngó ngàng đến con,Cho con vui thỏa đôi chút,
Job LXX 10:20  ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
Job CebPinad 10:20  Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay,
Job RomCor 10:20  Nu sunt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece de la mine şi să răsuflu puţin
Job Pohnpeia 10:20  Ei mour saikinte pahn imwisekla? Komwi ketin piseksang ie! Komwi ketin mweidohng ie I en pereperenki mahs ahnsou me luhwehdi nan ei mour.
Job HunUj 10:20  Úgyis rövid az időm! Ha megszűnnék a baj, és elmaradna tőlem, egy kissé felvidulnék,
Job GerZurch 10:20  Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
Job PorAR 10:20  Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Job DutSVVA 10:20  Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op , zet van mij af , dat ik mij een weinig verkwikke;
Job FarOPV 10:20  آیا روزهایم قلیل نیست؟ پس مراترک کن، و از من دست بردار تا اندکی گشاده روشوم،
Job Ndebele 10:20  Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
Job PorBLivr 10:20  Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa pois e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
Job Norsk 10:20  Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Job SloChras 10:20  Ni li dni mojih malo? Odnehaj, obrni se od mene, da se malo razvedrim,
Job Northern 10:20  Məgər ömrümə bir neçə gün qalmayıbmı? Mənə bir qədər sərbəstlik ver ki, bir az ürəyim açılsın
Job GerElb19 10:20  Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Job LvGluck8 10:20  Vai nav īss mans mūžs? Mities jel, atstājies no manis, ka es maķenīt atspirgstos,
Job PorAlmei 10:20  Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Job ChiUn 10:20  我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先─可以稍得暢快。
Job SweKarlX 10:20  Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
Job FreKhan 10:20  Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Job FrePGR 10:20  Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Job PorCap 10:20  *Não são breves os dias da minha vida? Que Deus se afaste e me deixe, para que eu tenha um pouco de conforto,
Job JapKougo 10:20  わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
Job GerTextb 10:20  Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
Job Kapingam 10:20  Dogu mouli la-digi hoohoo bolo ga-hagaodi? Goe gi-diagia-hua au! Goe dumaalia-mai gi-di-au e-hai-ai ogu tene i-lodo di madagoaa dulii dela e-dubu i-golo i dogu mouli.
Job SpaPlate 10:20  ¿No son pocos mis días? Que Él me deje pues, y que se retire de mí para que pueda alegrarme un poco,
Job WLC 10:20  הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל וַחֲדָ֑ל ישית וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
Job LtKBB 10:20  Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau,
Job Bela 10:20  Ці не кароткія дні мае? Пакінь, адступіся ад мяне, каб я крыху падбадзёрыўся,
Job GerBoLut 10:20  Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
Job FinPR92 10:20  Ovathan päiväni vähät ja ne päättyvät pian. Päästä jo irti! Anna minun iloita hetki,
Job SpaRV186 10:20  ¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
Job NlCanisi 10:20  Ach, mijn levensdagen zijn maar gering, Laat mij met rust, dat ik een weinig vreugde beleef,
Job GerNeUe 10:20  Mein Leben dauert doch nur wenige Tage. / Er höre auf und lasse von mir, / dass ich ein wenig aufblicken kann,
Job UrduGeo 10:20  کیا میرے دن تھوڑے نہیں ہیں؟ مجھے تنہا چھوڑ! مجھ سے اپنا منہ پھیر لے تاکہ مَیں چند ایک لمحوں کے لئے خوش ہو سکوں،
Job AraNAV 10:20  أَلَيْسَتْ أَيَّامِي قَلِيلَةً؟ كُفَّ عَنِّي لَعَلِّي أَتَمَتَّعُ بِبَعْضِ الْبَهْجَةِ،
Job ChiNCVs 10:20  我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
Job ItaRive 10:20  Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Job Afr1953 10:20  Is my dae nie min nie? Laat Hy ophou, my laat staan, dat ek 'n bietjie vrolik kan wees,
Job RusSynod 10:20  Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Job UrduGeoD 10:20  क्या मेरे दिन थोड़े नहीं हैं? मुझे तनहा छोड़! मुझसे अपना मुँह फेर ले ताकि मैं चंद एक लमहों के लिए ख़ुश हो सकूँ,
Job TurNTB 10:20  Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı? Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
Job DutSVV 10:20  Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;
Job HunKNB 10:20  Kevés életnapom nemde, hamar véget ér! Engedd, hogy kissé sirassam fájdalmamat,
Job Maori 10:20  He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
Job HunKar 10:20  Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
Job Viet 10:20  Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,
Job Kekchi 10:20  ¿Ma incˈaˈ ta biˈ osocˈ re lin yuˈam? Canabin injunes re nak ta̱sahokˈ caˈchˈinak inchˈo̱l,
Job Swe1917 10:20  Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
Job CroSaric 10:20  Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Job VieLCCMN 10:20  Ngày đời con, nào có được bao nhiêu ! Xin Ngài nương tay, để con được đôi phần thanh thoả,
Job FreBDM17 10:20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse ! Qu’il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu !
Job FreLXX 10:20  Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
Job Aleppo 10:20    הלא-מעט ימי יחדל (וחדל)    ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
Job MapM 10:20  הֲלֹֽא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל וַחֲדָ֑ל ישית וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
Job HebModer 10:20  הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט׃
Job Kaz 10:20  Көрер күндерім тым қысқа! Мені жайыма қалдыра гөр, бір сәтке көңіл көтеріп тыншиын!
Job FreJND 10:20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
Job GerGruen 10:20  Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
Job SloKJV 10:20  Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
Job Haitian 10:20  Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Job FinBibli 10:20  Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,
Job SpaRV 10:20  ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Job WelBeibl 10:20  Mae fy nyddiau i mor brin, felly stopia! Gad lonydd i mi, i mi gael ychydig o gysur!
Job GerMenge 10:20  Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,
Job GreVamva 10:20  Αι ημέραι μου δεν είναι ολίγαι; παύσον λοιπόν, και άφες με, διά να αναλάβω ολίγον,
Job UkrOgien 10:20  Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Job FreCramp 10:20  Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu'il me laisse ! Qu'il se retire et que je respire un instant,
Job SrKDEkav 10:20  Није ли мало дана мојих? Престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
Job PolUGdan 10:20  Czy nie zostało mi niewiele dni? Przestań więc i odejdź ode mnie, abym nabrał trochę otuchy;
Job FreSegon 10:20  Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
Job SpaRV190 10:20  ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Job HunRUF 10:20  Úgyis rövid az időm! Ha megszűnnék a baj, és elmaradna tőlem, egy kissé felvidulnék,
Job DaOT1931 10:20  Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
Job TpiKJPB 10:20  Ating i yes long namba bilong ol de bilong mi i liklik tasol? Pinis nau, na larim mi stap wanpis, inap long mi ken kisim bel isi liklik,
Job DaOT1871 10:20  Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt,
Job FreVulgG 10:20  Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur,
Job PolGdans 10:20  Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Job JapBungo 10:20  わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
Job GerElb18 10:20  Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,