Job
|
RWebster
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
NHEBJE
|
10:20 |
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
|
Job
|
ABP
|
10:20 |
Or [2not 6little 1is 3the 4time 5of my existence]? Allow me to rest a little!
|
Job
|
NHEBME
|
10:20 |
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
|
Job
|
Rotherha
|
10:20 |
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
|
Job
|
LEB
|
10:20 |
Are not my days few? Let him leave me alone; let him turn from me, and let me rejoice a little.
|
Job
|
RNKJV
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
Jubilee2
|
10:20 |
[Are] not my days few? Cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
Webster
|
10:20 |
[Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
Darby
|
10:20 |
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
|
Job
|
ASV
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
LITV
|
10:20 |
Are not my days few? Then cease and set me alone, that I may take a little comfort
|
Job
|
Geneva15
|
10:20 |
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
|
Job
|
CPDV
|
10:20 |
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
|
Job
|
BBE
|
10:20 |
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
|
Job
|
DRC
|
10:20 |
Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
|
Job
|
GodsWord
|
10:20 |
"'Isn't my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little
|
Job
|
JPS
|
10:20 |
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
KJVPCE
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
NETfree
|
10:20 |
Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
|
Job
|
AB
|
10:20 |
Is not the time of my life short? Allow me to rest a little,
|
Job
|
AFV2020
|
10:20 |
Are not my days few? Withdraw then, and let me alone, that I may take a little comfort,
|
Job
|
NHEB
|
10:20 |
Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
|
Job
|
NETtext
|
10:20 |
Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
|
Job
|
UKJV
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
Noyes
|
10:20 |
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
|
Job
|
KJV
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
KJVA
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
AKJV
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
RLT
|
10:20 |
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
MKJV
|
10:20 |
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
|
Job
|
YLT
|
10:20 |
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
|
Job
|
ACV
|
10:20 |
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little
|
Job
|
PorBLivr
|
10:20 |
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa pois e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
|
Job
|
Mg1865
|
10:20 |
Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely,
|
Job
|
FinPR
|
10:20 |
Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin,
|
Job
|
FinRK
|
10:20 |
Eikö elämäni päiviä ole vähän ja nekin lopuillaan? Jättäköön hän minut rauhaan, että saisin edes hiukan iloita
|
Job
|
ChiSB
|
10:20 |
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
|
Job
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲁϩⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ.
|
Job
|
ChiUns
|
10:20 |
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
|
Job
|
BulVeren
|
10:20 |
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
|
Job
|
AraSVD
|
10:20 |
أَلَيْسَتْ أَيَّامِي قَلِيلَةً؟ ٱتْرُكْ! كُفَّ عَنِّي فَأَتَبَلَّجَ قَلِيلًا،
|
Job
|
Esperant
|
10:20 |
Mia vivo estas ja mallonga; Ĉesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigliĝu,
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:20 |
วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย
|
Job
|
OSHB
|
10:20 |
הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל ישית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
|
Job
|
BurJudso
|
10:20 |
အကျွန်ုပ် နေ့ရက်တို့သည် နည်းပါးသည် မဟုတ် လော။
|
Job
|
FarTPV
|
10:20 |
از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا به حال خودم بگذار تا دمی آسوده باشم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Kyā mere din thoṛe nahīṅ haiṅ? Mujhe tanhā chhoṛ! Mujh se apnā muṅh pher le tāki maiṅ chand ek lamhoṅ ke lie ḳhush ho sakūṅ,
|
Job
|
SweFolk
|
10:20 |
Min tid är kort. Låt mig vara, lämna mig i fred så att jag får en stund av glädje
|
Job
|
GerSch
|
10:20 |
Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
|
Job
|
TagAngBi
|
10:20 |
Hindi ba kaunti ang aking mga araw? paglikatin mo nga, at ako'y iyong bayaan, upang ako'y maginhawahan ng kaunti,
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Ovathan päiväni vähän aikaa kestävät. Hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että voisin iloita vähän aikaa,
|
Job
|
Dari
|
10:20 |
از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا بحالم بگذار تا دمی آسوده باشم.
|
Job
|
SomKQA
|
10:20 |
War cimriga noloshaydu sow wax yar ma aha? Haddaba iska kay daa Oo i dhaaf, aan in yar nastee,
|
Job
|
NorSMB
|
10:20 |
Er ikkje mine dagar få? Haldt upp! Slepp meg, so eg litt glad kann verta,
|
Job
|
Alb
|
10:20 |
A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;
|
Job
|
KorHKJV
|
10:20 |
내 날들은 그 수가 적지 아니하니이까? 그런즉 이제 그치시고 나를 내버려 두사 내가 잠시나마 위로를 얻게 하시되
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Није ли мало дана мојих? престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
|
Job
|
Wycliffe
|
10:20 |
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
|
Job
|
Mal1910
|
10:20 |
എന്റെ ജീവകാലം ചുരുക്കമല്ലയോ? ഇരുളും അന്ധതമസ്സും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു അൎദ്ധരാത്രിപോലെ കൂരിരുളും ക്രമമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സും
|
Job
|
KorRV
|
10:20 |
내 날은 적지 아니하니이까 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되
|
Job
|
Azeri
|
10:20 |
مگر گونلرئم آز ديئل؟ آرتيق اَل چک مندن، بوراخ کي، بئر آز دئنجهلئم؛
|
Job
|
SweKarlX
|
10:20 |
Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
|
Job
|
KLV
|
10:20 |
Aren't wIj jajmey few? mev vaj. mej jIH mob, vetlh jIH may tu' a mach belmoH,
|
Job
|
ItaDio
|
10:20 |
I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
|
Job
|
RusSynod
|
10:20 |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
|
Job
|
CSlEliza
|
10:20 |
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
|
Job
|
ABPGRK
|
10:20 |
η ουκ ολίγος εστίν ο χρόνος του βίου μου έασόν με αναπαύσασθαι μικρόν
|
Job
|
FreBBB
|
10:20 |
Ma durée n'est-elle pas peu de chose ? Qu'il cesse donc ! Qu'il me laisse, pour que je puisse un peu me réjouir,
|
Job
|
LinVB
|
10:20 |
Ngai e ! Mikolo mya ngai mizali se moke ; bongo tika ngai, nayoka mwa esengo,
|
Job
|
HunIMIT
|
10:20 |
Nemde kevesek a napjaim, hagyj föl tehát; fordulj el tőlem, hogy földerülhessek egy keveset!
|
Job
|
ChiUnL
|
10:20 |
我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
|
Job
|
VietNVB
|
10:20 |
Phải chăng con chỉ sống được ít ngày?Vậy xin Chúa ngừng tay,Xin đừng ngó ngàng đến con,Cho con vui thỏa đôi chút,
|
Job
|
LXX
|
10:20 |
ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν
|
Job
|
CebPinad
|
10:20 |
Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay,
|
Job
|
RomCor
|
10:20 |
Nu sunt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece de la mine şi să răsuflu puţin
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Ei mour saikinte pahn imwisekla? Komwi ketin piseksang ie! Komwi ketin mweidohng ie I en pereperenki mahs ahnsou me luhwehdi nan ei mour.
|
Job
|
HunUj
|
10:20 |
Úgyis rövid az időm! Ha megszűnnék a baj, és elmaradna tőlem, egy kissé felvidulnék,
|
Job
|
GerZurch
|
10:20 |
Sind nicht der Tage meines Lebens nur wenige noch? / Lass doch ab von mir, dass ich mich ein wenig erheitre, /
|
Job
|
PorAR
|
10:20 |
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
|
Job
|
DutSVVA
|
10:20 |
Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op , zet van mij af , dat ik mij een weinig verkwikke;
|
Job
|
FarOPV
|
10:20 |
آیا روزهایم قلیل نیست؟ پس مراترک کن، و از من دست بردار تا اندکی گشاده روشوم،
|
Job
|
Ndebele
|
10:20 |
Insuku zami kazinlutshwana yini? Khawula phela, ungiyekele ukuze ngithokoze kancinyane,
|
Job
|
PorBLivr
|
10:20 |
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa pois e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
|
Job
|
Norsk
|
10:20 |
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
|
Job
|
SloChras
|
10:20 |
Ni li dni mojih malo? Odnehaj, obrni se od mene, da se malo razvedrim,
|
Job
|
Northern
|
10:20 |
Məgər ömrümə bir neçə gün qalmayıbmı? Mənə bir qədər sərbəstlik ver ki, bir az ürəyim açılsın
|
Job
|
GerElb19
|
10:20 |
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
|
Job
|
LvGluck8
|
10:20 |
Vai nav īss mans mūžs? Mities jel, atstājies no manis, ka es maķenīt atspirgstos,
|
Job
|
PorAlmei
|
10:20 |
Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
|
Job
|
ChiUn
|
10:20 |
我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先─可以稍得暢快。
|
Job
|
SweKarlX
|
10:20 |
Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
|
Job
|
FreKhan
|
10:20 |
Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
|
Job
|
FrePGR
|
10:20 |
Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
|
Job
|
PorCap
|
10:20 |
*Não são breves os dias da minha vida? Que Deus se afaste e me deixe, para que eu tenha um pouco de conforto,
|
Job
|
JapKougo
|
10:20 |
わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
|
Job
|
GerTextb
|
10:20 |
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
|
Job
|
Kapingam
|
10:20 |
Dogu mouli la-digi hoohoo bolo ga-hagaodi? Goe gi-diagia-hua au! Goe dumaalia-mai gi-di-au e-hai-ai ogu tene i-lodo di madagoaa dulii dela e-dubu i-golo i dogu mouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
10:20 |
¿No son pocos mis días? Que Él me deje pues, y que se retire de mí para que pueda alegrarme un poco,
|
Job
|
WLC
|
10:20 |
הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל וַחֲדָ֑ל ישית וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
|
Job
|
LtKBB
|
10:20 |
Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau,
|
Job
|
Bela
|
10:20 |
Ці не кароткія дні мае? Пакінь, адступіся ад мяне, каб я крыху падбадзёрыўся,
|
Job
|
GerBoLut
|
10:20 |
Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
|
Job
|
FinPR92
|
10:20 |
Ovathan päiväni vähät ja ne päättyvät pian. Päästä jo irti! Anna minun iloita hetki,
|
Job
|
SpaRV186
|
10:20 |
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
|
Job
|
NlCanisi
|
10:20 |
Ach, mijn levensdagen zijn maar gering, Laat mij met rust, dat ik een weinig vreugde beleef,
|
Job
|
GerNeUe
|
10:20 |
Mein Leben dauert doch nur wenige Tage. / Er höre auf und lasse von mir, / dass ich ein wenig aufblicken kann,
|
Job
|
UrduGeo
|
10:20 |
کیا میرے دن تھوڑے نہیں ہیں؟ مجھے تنہا چھوڑ! مجھ سے اپنا منہ پھیر لے تاکہ مَیں چند ایک لمحوں کے لئے خوش ہو سکوں،
|
Job
|
AraNAV
|
10:20 |
أَلَيْسَتْ أَيَّامِي قَلِيلَةً؟ كُفَّ عَنِّي لَعَلِّي أَتَمَتَّعُ بِبَعْضِ الْبَهْجَةِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:20 |
我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
|
Job
|
ItaRive
|
10:20 |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
|
Job
|
Afr1953
|
10:20 |
Is my dae nie min nie? Laat Hy ophou, my laat staan, dat ek 'n bietjie vrolik kan wees,
|
Job
|
RusSynod
|
10:20 |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:20 |
क्या मेरे दिन थोड़े नहीं हैं? मुझे तनहा छोड़! मुझसे अपना मुँह फेर ले ताकि मैं चंद एक लमहों के लिए ख़ुश हो सकूँ,
|
Job
|
TurNTB
|
10:20 |
Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı? Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
|
Job
|
DutSVV
|
10:20 |
Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;
|
Job
|
HunKNB
|
10:20 |
Kevés életnapom nemde, hamar véget ér! Engedd, hogy kissé sirassam fájdalmamat,
|
Job
|
Maori
|
10:20 |
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
|
Job
|
HunKar
|
10:20 |
Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
|
Job
|
Viet
|
10:20 |
Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,
|
Job
|
Kekchi
|
10:20 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ osocˈ re lin yuˈam? Canabin injunes re nak ta̱sahokˈ caˈchˈinak inchˈo̱l,
|
Job
|
Swe1917
|
10:20 |
Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
|
Job
|
CroSaric
|
10:20 |
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Ngày đời con, nào có được bao nhiêu ! Xin Ngài nương tay, để con được đôi phần thanh thoả,
|
Job
|
FreBDM17
|
10:20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse ! Qu’il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu !
|
Job
|
FreLXX
|
10:20 |
Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
|
Job
|
Aleppo
|
10:20 |
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
|
Job
|
MapM
|
10:20 |
הֲלֹֽא־מְעַ֣ט יָמַ֣י יחדל וַחֲדָ֑ל ישית וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃
|
Job
|
HebModer
|
10:20 |
הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט׃
|
Job
|
Kaz
|
10:20 |
Көрер күндерім тым қысқа! Мені жайыма қалдыра гөр, бір сәтке көңіл көтеріп тыншиын!
|
Job
|
FreJND
|
10:20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
|
Job
|
GerGruen
|
10:20 |
Sind meine Lebenstage nicht so kurz? Laß ab von mir, daß ich ein wenig heiter werde,
|
Job
|
SloKJV
|
10:20 |
Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
|
Job
|
Haitian
|
10:20 |
Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
|
Job
|
FinBibli
|
10:20 |
Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,
|
Job
|
SpaRV
|
10:20 |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
|
Job
|
WelBeibl
|
10:20 |
Mae fy nyddiau i mor brin, felly stopia! Gad lonydd i mi, i mi gael ychydig o gysur!
|
Job
|
GerMenge
|
10:20 |
Sind nicht meine Lebenstage nur noch wenige? So höre doch auf und laß ab von mir, damit ich noch ein wenig heiter blicken kann,
|
Job
|
GreVamva
|
10:20 |
Αι ημέραι μου δεν είναι ολίγαι; παύσον λοιπόν, και άφες με, διά να αναλάβω ολίγον,
|
Job
|
UkrOgien
|
10:20 |
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
|
Job
|
FreCramp
|
10:20 |
Mes jours ne sont-ils pas bien courts ? Qu'il me laisse ! Qu'il se retire et que je respire un instant,
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Није ли мало дана мојих? Престани дакле и окани ме се да се мало опоравим,
|
Job
|
PolUGdan
|
10:20 |
Czy nie zostało mi niewiele dni? Przestań więc i odejdź ode mnie, abym nabrał trochę otuchy;
|
Job
|
FreSegon
|
10:20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
|
Job
|
SpaRV190
|
10:20 |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
|
Job
|
HunRUF
|
10:20 |
Úgyis rövid az időm! Ha megszűnnék a baj, és elmaradna tőlem, egy kissé felvidulnék,
|
Job
|
DaOT1931
|
10:20 |
Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Ating i yes long namba bilong ol de bilong mi i liklik tasol? Pinis nau, na larim mi stap wanpis, inap long mi ken kisim bel isi liklik,
|
Job
|
DaOT1871
|
10:20 |
Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt,
|
Job
|
FreVulgG
|
10:20 |
Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt ? Laissez-moi donc pleurer un instant (peu) ma douleur,
|
Job
|
PolGdans
|
10:20 |
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
|
Job
|
JapBungo
|
10:20 |
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
|
Job
|
GerElb18
|
10:20 |
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
|