Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 10:19  and I become as if I had not been? For why was I not carried from the womb to the grave?
Job ABP 10:19  and that [2as if 3one not 4being 1I became]? For why [3from 4the womb 5unto 6the tomb 1was I not 2dismissed]?
Job ACV 10:19  I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Job AFV2020 10:19  I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
Job AKJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job ASV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job BBE 10:19  And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Job CPDV 10:19  I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Job DRC 10:19  I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Job Darby 10:19  I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job Geneva15 10:19  And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Job GodsWord 10:19  Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
Job JPS 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job Jubilee2 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job KJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job KJVA 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job KJVPCE 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job LEB 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave.
Job LITV 10:19  I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave.
Job MKJV 10:19  I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
Job NETfree 10:19  I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
Job NETtext 10:19  I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
Job NHEB 10:19  I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Job NHEBJE 10:19  I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Job NHEBME 10:19  I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Job Noyes 10:19  I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
Job RLT 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job RNKJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job RWebster 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job Rotherha 10:19  As though I had not been, should I have become,—from the womb to the grave, might I have been borne.
Job UKJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job Webster 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job YLT 10:19  As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Job VulgClem 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job VulgCont 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job VulgHetz 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job VulgSist 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job Vulgate 10:19  fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Job CzeB21 10:19  Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli.
Job CzeBKR 10:19  A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Job CzeCEP 10:19  Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu.
Job CzeCSP 10:19  Byl bych, jako kdybych nebyl. Byl bych odnesen z břicha do hrobu.
Job ABPGRK 10:19  και ώσπερ ουκ ων εγενόμην διατί γαρ εκ γαστρός εις μνήμα ουκ απηλλάγην
Job Afr1953 10:19  Ek moes gewees het of ek daar nie was nie; van die moederskoot af moes ek na die graf gedra gewees het.
Job Alb 10:19  Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
Job Aleppo 10:19    כאשר לא-הייתי אהיה    מבטן לקבר אובל
Job AraNAV 10:19  فَأَكُونُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ فَأُنْقَلُ مِنَ الرَّحِمِ إِلَى الْقَبْرِ.
Job AraSVD 10:19  فَكُنْتُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ، فَأُقَادَ مِنَ ٱلرَّحِمِ إِلَى ٱلْقَبْرِ.
Job Azeri 10:19  اولماميش کئمي اولارديم، آنا بطنئندن قبئره گؤتورولردئم.
Job Bela 10:19  хай бы я, як нябылы, з чэрава перанесены быў у магілу!
Job BulVeren 10:19  Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
Job BurJudso 10:19  ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် မဖြစ်သကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကိုအမိဝမ်းထဲမှ သင်္ချိုင်းသို့ ဆောင်ပို့ရကြ၏။
Job CSlEliza 10:19  и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
Job CebPinad 10:19  Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan.
Job ChiNCVs 10:19  这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
Job ChiSB 10:19  就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Job ChiUn 10:19  這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
Job ChiUnL 10:19  則我雖有若無、出胎卽舁於墓、
Job ChiUns 10:19  这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Job CopSahBi 10:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ
Job CroSaric 10:19  bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Job DaOT1871 10:19  Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.
Job DaOT1931 10:19  jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
Job Dari 10:19  مثلیکه هرگز بدنیا نیامده بودم، از رَحِم مادر مستقیماً به گور می رفتم.
Job DutSVV 10:19  Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Job DutSVVA 10:19  Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Job Esperant 10:19  Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
Job FarOPV 10:19  پس می‌بودم، چنانکه نبودم و از رحم مادرم به قبر برده می‌شدم.
Job FarTPV 10:19  مثل اینکه هرگز به دنیا نیامده بودم، از رحم مادر مستقیم به گور می‌رفتم.
Job FinBibli 10:19  Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
Job FinPR 10:19  Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
Job FinPR92 10:19  Kunpa minua ei olisi koskaan ollut! Minut olisi viety suoraan kohdusta hautaan.
Job FinRK 10:19  Olisin niin kuin minua ei olisi ollutkaan, minut olisi kannettu kohdusta hautaan.
Job FinSTLK2 10:19  Olisin, kuin minua ei olisi ollutkaan, ja minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
Job FreBBB 10:19  Je serais comme si je n'eusse pas été ; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
Job FreBDM17 10:19  Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau !
Job FreCramp 10:19  Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
Job FreJND 10:19  J’aurais été comme si je n’avais pas été ; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre !
Job FreKhan 10:19  Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Job FreLXX 10:19  Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
Job FrePGR 10:19  je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
Job FreSegon 10:19  Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job FreVulgG 10:19  J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.
Job GerBoLut 10:19  So ware ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Job GerElb18 10:19  Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Job GerElb19 10:19  Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Job GerGruen 10:19  Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
Job GerMenge 10:19  hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
Job GerNeUe 10:19  Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
Job GerSch 10:19  So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
Job GerTextb 10:19  Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
Job GerZurch 10:19  Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
Job GreVamva 10:19  Ήθελον είσθαι ως μη υπάρξας· ήθελον φερθή εκ της μήτρας εις τον τάφον.
Job Haitian 10:19  Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Job HebModer 10:19  כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
Job HunIMIT 10:19  mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
Job HunKNB 10:19  akkor olyan volnék, mintha nem is lettem volna, anyám méhéből a sírba vittek volna!
Job HunKar 10:19  Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
Job HunRUF 10:19  Olyan lennék, mint aki nem is volt, akit az anyaméhből vittek a sírba!
Job HunUj 10:19  Olyan lennék, mint aki nem is volt, akit az anyaméhből vittek a sírba!
Job ItaDio 10:19  Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
Job ItaRive 10:19  Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Job JapBungo 10:19  曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Job JapKougo 10:19  胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
Job KLV 10:19  jIH should ghaj taH as 'a' jIH ghajta' ghobe' taH. jIH should ghaj taH qengta' vo' the womb Daq the grave.
Job Kapingam 10:19  Dogu hagahuudonu mai i tinae o dogu dinana gaa-hana gi-lodo taalunga, e-koia e-humalia i dogu haanau-mai.
Job Kaz 10:19  Ешқашан бар болмағандай, анамның құрсағынан бірден қабірге қойылған болсам ғой!
Job Kekchi 10:19  Kˈaxal us raj nak quinmukeˈ chi toj ma̱jiˈ nin-iloc cutan. Incˈaˈ raj xincuan saˈ li ruchichˈochˈ aˈin.
Job KorHKJV 10:19  내가 있지 아니한 것처럼 되었어야 마땅하며 태에서 무덤으로 옮겨졌어야 마땅하였나이다.
Job KorRV 10:19  있어도 없던 것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
Job LXX 10:19  καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην
Job LinVB 10:19  Mbele sikawa nazalaki te, mbele batiaki ngai o lilita ntango nabimaki o libumu.
Job LtKBB 10:19  Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.
Job LvGluck8 10:19  Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.
Job Mal1910 10:19  ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
Job Maori 10:19  Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
Job MapM 10:19  כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
Job Mg1865 10:19  Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
Job Ndebele 10:19  Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
Job NlCanisi 10:19  Dan was ik nu, als had ik nimmer bestaan, En was van de schoot naar het graf gedragen.
Job NorSMB 10:19  lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
Job Norsk 10:19  jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Job Northern 10:19  Kaş ki heç yaranmayaydım, Bətndən məzara düşəydim.
Job OSHB 10:19  כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
Job Pohnpeia 10:19  Ei inensangete nan kapehd en inei kolahng nan sousou mwahusang ei ipwidi.
Job PolGdans 10:19  Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Job PolUGdan 10:19  Byłbym, jakby mnie nie było, od łona zanieśliby mnie do grobu!
Job PorAR 10:19  Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Job PorAlmei 10:19  Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
Job PorBLivr 10:19  Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre materno seria levado à sepultura.
Job PorBLivr 10:19  Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre materno seria levado à sepultura.
Job PorCap 10:19  Seria como se nunca tivesse existido, levado do ventre para o sepulcro.
Job RomCor 10:19  Aş fi ca şi cum n-aş fi fost, şi din pântecele mamei mele aş fi trecut în mormânt!
Job RusSynod 10:19  пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Job RusSynod 10:19  пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был в гроб!
Job SloChras 10:19  Naj bi bil, kakor bi ne bil živel nikdar, od materinega telesa naj bi bil prenesen v grob!
Job SloKJV 10:19  Bil bi kakor če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnešen v grob.
Job SomKQA 10:19  Waxaa igu habboonaan lahayd inaan ahaado sidii wax aan jirin, Oo waxaa ii roonaan lahayd in qabriga la ii qaado isla markii aan uurka hooyaday ka soo baxay.
Job SpaPlate 10:19  Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
Job SpaRV 10:19  Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Job SpaRV186 10:19  Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Job SpaRV190 10:19  Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Job SrKDEkav 10:19  Био бих као да никада нисам био; из утробе у гроб био бих однесен.
Job SrKDIjek 10:19  Био бих као да нигда нијесам био; из утробе у гроб био бих однесен.
Job Swe1917 10:19  hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Job SweFolk 10:19  Om jag ändå aldrig varit till, utan förts från moderlivet till graven!
Job SweKarlX 10:19  Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
Job SweKarlX 10:19  Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
Job TagAngBi 10:19  Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,
Job ThaiKJV 10:19  เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว
Job TpiKJPB 10:19  Gutpela mi bin stap olsem mi no bin stap. Gutpela ol i bin karim mi i lusim bel bilong mama i go long matmat.
Job TurNTB 10:19  Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
Job UkrOgien 10:19  як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Job UrduGeo 10:19  یوں ہوتا جیسا مَیں کبھی زندہ ہی نہ تھا، مجھے سیدھا ماں کے پیٹ سے قبر میں پہنچایا جاتا۔
Job UrduGeoD 10:19  यों होता जैसा मैं कभी ज़िंदा ही न था, मुझे सीधा माँ के पेट से क़ब्र में पहुँचाया जाता।
Job UrduGeoR 10:19  Yoṅ hotā jaisā maiṅ kabhī zindā hī na thā, mujhe sīdhā māṅ ke peṭ se qabr meṅ pahuṅchāyā jātā.
Job VieLCCMN 10:19  Con sẽ được coi như không có, được đưa thẳng từ dạ mẹ xuống mồ.
Job Viet 10:19  Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
Job VietNVB 10:19  Ước gì con như chưa hề sống,Từ lòng mẹ xuống ngay mộ phần!
Job WLC 10:19  כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
Job WelBeibl 10:19  Byddai'n braf petawn i erioed wedi bodoli, neu wedi cael fy nghario o'r groth i'r bedd!
Job Wycliffe 10:19  That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.