|
Job
|
AB
|
10:19 |
and I become as if I had not been? For why was I not carried from the womb to the grave?
|
|
Job
|
ABP
|
10:19 |
and that [2as if 3one not 4being 1I became]? For why [3from 4the womb 5unto 6the tomb 1was I not 2dismissed]?
|
|
Job
|
ACV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
AFV2020
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
AKJV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
ASV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
BBE
|
10:19 |
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
|
|
Job
|
CPDV
|
10:19 |
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
|
|
Job
|
DRC
|
10:19 |
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Darby
|
10:19 |
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Geneva15
|
10:19 |
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
|
|
Job
|
GodsWord
|
10:19 |
Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
|
|
Job
|
JPS
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
KJV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
KJVA
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
LEB
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been brought from the womb to the grave.
|
|
Job
|
LITV
|
10:19 |
I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
MKJV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
NETfree
|
10:19 |
I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
|
|
Job
|
NETtext
|
10:19 |
I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
|
|
Job
|
NHEB
|
10:19 |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
10:19 |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
NHEBME
|
10:19 |
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Noyes
|
10:19 |
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
|
|
Job
|
RLT
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
RNKJV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
RWebster
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Rotherha
|
10:19 |
As though I had not been, should I have become,—from the womb to the grave, might I have been borne.
|
|
Job
|
UKJV
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
Webster
|
10:19 |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
|
|
Job
|
YLT
|
10:19 |
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
10:19 |
και ώσπερ ουκ ων εγενόμην διατί γαρ εκ γαστρός εις μνήμα ουκ απηλλάγην
|
|
Job
|
Afr1953
|
10:19 |
Ek moes gewees het of ek daar nie was nie; van die moederskoot af moes ek na die graf gedra gewees het.
|
|
Job
|
Alb
|
10:19 |
Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
|
|
Job
|
Aleppo
|
10:19 |
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
|
|
Job
|
AraNAV
|
10:19 |
فَأَكُونُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ فَأُنْقَلُ مِنَ الرَّحِمِ إِلَى الْقَبْرِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
10:19 |
فَكُنْتُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ، فَأُقَادَ مِنَ ٱلرَّحِمِ إِلَى ٱلْقَبْرِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
10:19 |
اولماميش کئمي اولارديم، آنا بطنئندن قبئره گؤتورولردئم.
|
|
Job
|
Bela
|
10:19 |
хай бы я, як нябылы, з чэрава перанесены быў у магілу!
|
|
Job
|
BulVeren
|
10:19 |
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
|
|
Job
|
BurJudso
|
10:19 |
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် မဖြစ်သကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကိုအမိဝမ်းထဲမှ သင်္ချိုင်းသို့ ဆောင်ပို့ရကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
10:19 |
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
|
|
Job
|
CebPinad
|
10:19 |
Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:19 |
这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
|
|
Job
|
ChiSB
|
10:19 |
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
|
|
Job
|
ChiUn
|
10:19 |
這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
10:19 |
則我雖有若無、出胎卽舁於墓、
|
|
Job
|
ChiUns
|
10:19 |
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
10:19 |
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
10:19 |
Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
10:19 |
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
|
|
Job
|
Dari
|
10:19 |
مثلیکه هرگز بدنیا نیامده بودم، از رَحِم مادر مستقیماً به گور می رفتم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
10:19 |
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
10:19 |
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
|
|
Job
|
Esperant
|
10:19 |
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
10:19 |
پس میبودم، چنانکه نبودم و از رحم مادرم به قبر برده میشدم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
10:19 |
مثل اینکه هرگز به دنیا نیامده بودم، از رحم مادر مستقیم به گور میرفتم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
10:19 |
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
|
|
Job
|
FinPR
|
10:19 |
Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
|
|
Job
|
FinPR92
|
10:19 |
Kunpa minua ei olisi koskaan ollut! Minut olisi viety suoraan kohdusta hautaan.
|
|
Job
|
FinRK
|
10:19 |
Olisin niin kuin minua ei olisi ollutkaan, minut olisi kannettu kohdusta hautaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Olisin, kuin minua ei olisi ollutkaan, ja minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
10:19 |
Je serais comme si je n'eusse pas été ; On m'aurait porté du sein maternel au tombeau.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
10:19 |
Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau !
|
|
Job
|
FreCramp
|
10:19 |
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
|
|
Job
|
FreJND
|
10:19 |
J’aurais été comme si je n’avais pas été ; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre !
|
|
Job
|
FreKhan
|
10:19 |
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
|
|
Job
|
FreLXX
|
10:19 |
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
10:19 |
je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
|
|
Job
|
FreSegon
|
10:19 |
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
10:19 |
J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
10:19 |
So ware ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
10:19 |
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
|
|
Job
|
GerElb19
|
10:19 |
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
|
|
Job
|
GerGruen
|
10:19 |
Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
|
|
Job
|
GerMenge
|
10:19 |
hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
10:19 |
Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
|
|
Job
|
GerSch
|
10:19 |
So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
|
|
Job
|
GerTextb
|
10:19 |
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
|
|
Job
|
GerZurch
|
10:19 |
Wie wenn ich nicht gewesen, wäre ich dann, / vom Mutterschoss weg zu Grabe getragen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
10:19 |
Ήθελον είσθαι ως μη υπάρξας· ήθελον φερθή εκ της μήτρας εις τον τάφον.
|
|
Job
|
Haitian
|
10:19 |
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
|
|
Job
|
HebModer
|
10:19 |
כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
10:19 |
mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
|
|
Job
|
HunKNB
|
10:19 |
akkor olyan volnék, mintha nem is lettem volna, anyám méhéből a sírba vittek volna!
|
|
Job
|
HunKar
|
10:19 |
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
|
|
Job
|
HunRUF
|
10:19 |
Olyan lennék, mint aki nem is volt, akit az anyaméhből vittek a sírba!
|
|
Job
|
HunUj
|
10:19 |
Olyan lennék, mint aki nem is volt, akit az anyaméhből vittek a sírba!
|
|
Job
|
ItaDio
|
10:19 |
Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
|
|
Job
|
ItaRive
|
10:19 |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
|
|
Job
|
JapBungo
|
10:19 |
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
|
|
Job
|
JapKougo
|
10:19 |
胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
|
|
Job
|
KLV
|
10:19 |
jIH should ghaj taH as 'a' jIH ghajta' ghobe' taH. jIH should ghaj taH qengta' vo' the womb Daq the grave.
|
|
Job
|
Kapingam
|
10:19 |
Dogu hagahuudonu mai i tinae o dogu dinana gaa-hana gi-lodo taalunga, e-koia e-humalia i dogu haanau-mai.
|
|
Job
|
Kaz
|
10:19 |
Ешқашан бар болмағандай, анамның құрсағынан бірден қабірге қойылған болсам ғой!
|
|
Job
|
Kekchi
|
10:19 |
Kˈaxal us raj nak quinmukeˈ chi toj ma̱jiˈ nin-iloc cutan. Incˈaˈ raj xincuan saˈ li ruchichˈochˈ aˈin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
10:19 |
내가 있지 아니한 것처럼 되었어야 마땅하며 태에서 무덤으로 옮겨졌어야 마땅하였나이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
10:19 |
있어도 없던 것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
|
|
Job
|
LXX
|
10:19 |
καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην
|
|
Job
|
LinVB
|
10:19 |
Mbele sikawa nazalaki te, mbele batiaki ngai o lilita ntango nabimaki o libumu.
|
|
Job
|
LtKBB
|
10:19 |
Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
10:19 |
Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.
|
|
Job
|
Mal1910
|
10:19 |
ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
|
|
Job
|
Maori
|
10:19 |
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
|
|
Job
|
MapM
|
10:19 |
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
10:19 |
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
10:19 |
Dan was ik nu, als had ik nimmer bestaan, En was van de schoot naar het graf gedragen.
|
|
Job
|
NorSMB
|
10:19 |
lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
|
|
Job
|
Norsk
|
10:19 |
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
|
|
Job
|
Northern
|
10:19 |
Kaş ki heç yaranmayaydım, Bətndən məzara düşəydim.
|
|
Job
|
OSHB
|
10:19 |
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Ei inensangete nan kapehd en inei kolahng nan sousou mwahusang ei ipwidi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
10:19 |
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
10:19 |
Byłbym, jakby mnie nie było, od łona zanieśliby mnie do grobu!
|
|
Job
|
PorAR
|
10:19 |
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
10:19 |
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:19 |
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre materno seria levado à sepultura.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:19 |
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre materno seria levado à sepultura.
|
|
Job
|
PorCap
|
10:19 |
Seria como se nunca tivesse existido, levado do ventre para o sepulcro.
|
|
Job
|
RomCor
|
10:19 |
Aş fi ca şi cum n-aş fi fost, şi din pântecele mamei mele aş fi trecut în mormânt!
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:19 |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:19 |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был в гроб!
|
|
Job
|
SloChras
|
10:19 |
Naj bi bil, kakor bi ne bil živel nikdar, od materinega telesa naj bi bil prenesen v grob!
|
|
Job
|
SloKJV
|
10:19 |
Bil bi kakor če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnešen v grob.
|
|
Job
|
SomKQA
|
10:19 |
Waxaa igu habboonaan lahayd inaan ahaado sidii wax aan jirin, Oo waxaa ii roonaan lahayd in qabriga la ii qaado isla markii aan uurka hooyaday ka soo baxay.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
10:19 |
Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
|
|
Job
|
SpaRV
|
10:19 |
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
10:19 |
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
10:19 |
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Био бих као да никада нисам био; из утробе у гроб био бих однесен.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Био бих као да нигда нијесам био; из утробе у гроб био бих однесен.
|
|
Job
|
Swe1917
|
10:19 |
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
|
|
Job
|
SweFolk
|
10:19 |
Om jag ändå aldrig varit till, utan förts från moderlivet till graven!
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:19 |
Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:19 |
Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
10:19 |
Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:19 |
เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Gutpela mi bin stap olsem mi no bin stap. Gutpela ol i bin karim mi i lusim bel bilong mama i go long matmat.
|
|
Job
|
TurNTB
|
10:19 |
Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
10:19 |
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
10:19 |
یوں ہوتا جیسا مَیں کبھی زندہ ہی نہ تھا، مجھے سیدھا ماں کے پیٹ سے قبر میں پہنچایا جاتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:19 |
यों होता जैसा मैं कभी ज़िंदा ही न था, मुझे सीधा माँ के पेट से क़ब्र में पहुँचाया जाता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Yoṅ hotā jaisā maiṅ kabhī zindā hī na thā, mujhe sīdhā māṅ ke peṭ se qabr meṅ pahuṅchāyā jātā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Con sẽ được coi như không có, được đưa thẳng từ dạ mẹ xuống mồ.
|
|
Job
|
Viet
|
10:19 |
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
|
|
Job
|
VietNVB
|
10:19 |
Ước gì con như chưa hề sống,Từ lòng mẹ xuống ngay mộ phần!
|
|
Job
|
WLC
|
10:19 |
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
10:19 |
Byddai'n braf petawn i erioed wedi bodoli, neu wedi cael fy nghario o'r groth i'r bedd!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
10:19 |
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
|