Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 10:18  Why then did You bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me,
Job ABP 10:18  Why then in the belly did you lead me out, and I did not die, that an eye [3me 1did not 2see],
Job ACV 10:18  Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
Job AFV2020 10:18  Why then have You brought me from the womb? Oh, that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
Job AKJV 10:18  Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job ASV 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
Job BBE 10:18  Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
Job CPDV 10:18  Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
Job DRC 10:18  Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me!
Job Darby 10:18  And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Job Geneva15 10:18  Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Job GodsWord 10:18  "'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.
Job JPS 10:18  Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
Job Jubilee2 10:18  Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
Job KJV 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job KJVA 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job KJVPCE 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job LEB 10:18  So why did you bring me forth from the womb? I should have passed away, ⌞and no eye should have seen me⌟.
Job LITV 10:18  Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me.
Job MKJV 10:18  Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
Job NETfree 10:18  "Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
Job NETtext 10:18  "Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
Job NHEB 10:18  "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Job NHEBJE 10:18  "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Job NHEBME 10:18  "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Job Noyes 10:18  Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
Job RLT 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job RNKJV 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job RWebster 10:18  Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job Rotherha 10:18  Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
Job UKJV 10:18  Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
Job Webster 10:18  Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
Job YLT 10:18  And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
Job VulgClem 10:18  Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Job VulgCont 10:18  Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem ne oculus me videret.
Job VulgHetz 10:18  Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem ne oculus me videret.
Job VulgSist 10:18  Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem ne oculus me videret.
Job Vulgate 10:18  quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Job CzeB21 10:18  Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl!
Job CzeBKR 10:18  Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Job CzeCEP 10:18  Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo.
Job CzeCSP 10:18  Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych vydechl a oko by mě nespatřilo.
Job ABPGRK 10:18  ινατί ουν εν κοιλίας με εξήγαγες και ουκ απέθανον οφθαλμός δε με ουκ είδε
Job Afr1953 10:18  Waarom tog het U my uit die moederskoot laat uitgaan? Ek moes gesterf het sonder dat 'n oog my gesien het.
Job Alb 10:18  Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
Job Aleppo 10:18    ולמה מרחם הצאתני    אגוע ועין לא-תראני
Job AraNAV 10:18  لِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ؟ أَلَمْ يَكُنْ خَيْراً لَوْ أَسْلَمْتُ الرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ؟
Job AraSVD 10:18  «فَلِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ ٱلرَّحِمِ؟ كُنْتُ قَدْ أَسْلَمْتُ ٱلرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ!
Job Azeri 10:18  نه اوچون منی آنامين بطنئندن چيخارتدين؟ اؤلردئم و هچ بئر گؤز منی گؤرمزدي.
Job Bela 10:18  І навошта Ты вывеў мяне з чэрава? хай бы я памёр, калі яшчэ нічыё вока ня бачыла мяне;
Job BulVeren 10:18  Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
Job BurJudso 10:18  အကျွန်ုပ်ကို အမိဝမ်းထဲက အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့တော်မူသနည်း။ ထိုသို့ပြုတော်မမူလျှင် အကျွန်ုပ် သည်အသက်မရှိ၊ အဘယ်သူမျှ အကျွန်ုပ်ကိုမမြင်ရပါ။
Job CSlEliza 10:18  Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
Job CebPinad 10:18  Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako.
Job ChiNCVs 10:18  你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
Job ChiSB 10:18  你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Job ChiUn 10:18  你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
Job ChiUnL 10:18  胡爲出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
Job ChiUns 10:18  你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Job CopSahBi 10:18  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
Job CroSaric 10:18  Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Job DaOT1871 10:18  Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig!
Job DaOT1931 10:18  Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;
Job Dari 10:18  چرا مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی؟ ای کاش، می مردم و چشم کسی مرا نمی دید.
Job DutSVV 10:18  En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
Job DutSVVA 10:18  En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
Job Esperant 10:18  Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
Job FarOPV 10:18  پس برای چه مرا از رحم بیرون آوردی؟ کاش که جان می‌دادم و چشمی مرا نمی دید.
Job FarTPV 10:18  چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟ ای کاش می‌مُردم و چشم کسی مرا نمی‌دید.
Job FinBibli 10:18  Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!
Job FinPR 10:18  Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!
Job FinPR92 10:18  Miksi vedit minut ulos äidinkohdusta? Kunpa olisin menehtynyt alkuuni eikä yksikään silmä olisi minua nähnyt!
Job FinRK 10:18  ”Miksi toit minut ulos äitini kohdusta? Olisinpa menehtynyt, ennen kuin yksikään silmä minua näki!
Job FinSTLK2 10:18  Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut ihmissilmän näkemättä!
Job FreBBB 10:18  Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
Job FreBDM17 10:18  Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Job FreCramp 10:18  Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
Job FreJND 10:18  ★ Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
Job FreKhan 10:18  Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Job FreLXX 10:18  Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
Job FrePGR 10:18  Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
Job FreSegon 10:18  Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;
Job FreVulgG 10:18  Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir !
Job GerBoLut 10:18  Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich ware umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hatte!
Job GerElb18 10:18  Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Job GerElb19 10:18  Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Job GerGruen 10:18  Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
Job GerMenge 10:18  »Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,
Job GerNeUe 10:18  "Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? / Wenn ich doch gestorben wäre, bevor ein Auge mich sah!
Job GerSch 10:18  Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
Job GerTextb 10:18  Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
Job GerZurch 10:18  Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
Job GreVamva 10:18  Διά τι λοιπόν με εξήγαγες εκ της μήτρας; είθε να εξέπνεον, και οφθαλμός να μη με έβλεπεν.
Job Haitian 10:18  Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Job HebModer 10:18  ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
Job HunIMIT 10:18  S miért hoztál ki engem az anyaméhből? kimúltam volna s szem nem látna engem;
Job HunKNB 10:18  Miért hoztál elő anyám méhéből? Bár múltam volna ki, hogy szem ne látott volna engem;
Job HunKar 10:18  Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
Job HunRUF 10:18  Miért is hoztál ki anyám méhéből? Bár kimúltam volna, és szem ne látott volna!
Job HunUj 10:18  Miért is hoztál ki anyám méhéből? Bár kimúltam volna, és szem ne látott volna!
Job ItaDio 10:18  Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
Job ItaRive 10:18  E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Job JapBungo 10:18  何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
Job JapKougo 10:18  なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
Job KLV 10:18  “‘ qatlh, vaj, ghaj SoH qempu' jIH vo' pa' vo' the womb? jIH wish jIH ghajta' nobpu' Dung the qa', je ghobe' mIn ghajta' leghpu' jIH.
Job Kapingam 10:18  “Meenei God, Goe ne-aha dela ne-dumaalia-mai gi-di-au gi-haanau-mai? E-humalia maa nei bolo au gii-made gi-daha i-mua nia daangada ala ma-gaa-mmada mai gi-di-au.
Job Kaz 10:18  Ендеше неліктен мені анамның құрсағынан шығардың? Ешкім мені көрмес бұрын өліп кеткенімде ғой, шіркін!
Job Kekchi 10:18  ¿Cˈaˈut nak xina̱qˈue chi yoˈla̱c? Us raj nak quincam ta nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla. Ma̱ ani raj xnaˈoc cuu.
Job KorHKJV 10:18  그런즉 어찌하여 주께서 나를 태에서 나오게 하셨나이까? 오 내가 숨을 거두어 아무 눈에도 보이지 아니하였더라면 얼마나 좋았을까!
Job KorRV 10:18  주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 그렇지 아니하였더면, 내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라
Job LXX 10:18  ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν
Job LinVB 10:18  Mpo nini obimisi ngai o libumu lya mama ? Mbele nakufaki liboso ’te moto moko amono ngai.
Job LtKBB 10:18  Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.
Job LvGluck8 10:18  Kāpēc tad Tu mani esi izvedis no mātes miesām? Kaut es būtu nomiris un neviena acs mani nebūtu redzējusi,
Job Mal1910 10:18  നീ എന്നെ ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതെന്തിന്നു? ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണാതെ എന്റെ പ്രാണൻ പോകുമായിരുന്നു.
Job Maori 10:18  He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
Job MapM 10:18  וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי׃
Job Mg1865 10:18  Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
Job Ndebele 10:18  Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
Job NlCanisi 10:18  Waarom hebt Gij mij dan uit de schoot laten komen, Gaf ik de geest niet, eer een oog mij aanschouwde?
Job NorSMB 10:18  Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
Job Norsk 10:18  Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Job Northern 10:18  Niyə məni doğulmağa qoydun? Kimsənin gözü məni görmədən kaş öləydim.
Job OSHB 10:18  וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃
Job Pohnpeia 10:18  Maing Koht, dahme komwi ketin mweidikihong ie I en ipwidi? E konehngete I en kapilsalehdala mwohn aramas eh pahn kilang ie.
Job PolGdans 10:18  Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Job PolUGdan 10:18  Czemu wyprowadziłeś mnie z łona? Obym umarł i nie widziało mnie żadne oko!
Job PorAR 10:18  Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
Job PorAlmei 10:18  Por quepois me tiraste da madre? Ah se então dera o espirito, e olhos nenhuns me vissem!
Job PorBLivr 10:18  Por que me tiraste da madre? Bom seria se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
Job PorBLivr 10:18  Por que me tiraste da madre? Bom seria se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
Job PorCap 10:18  *Porque me tiraste do ventre de minha mãe? Teria morrido, sem que ninguém me visse.
Job RomCor 10:18  Pentru ce m-ai scos din pântecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
Job RusSynod 10:18  И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Job RusSynod 10:18  И зачем Ты вывел меня из чрева? Пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Job SloChras 10:18  Zakaj si mi dal priti iz materinega telesa? Naj bi bil umrl in nobeno oko me ne bi bilo videlo!
Job SloKJV 10:18  Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
Job SomKQA 10:18  Bal maxaad iiga soo bixisay uurkii hooyaday? Waxaa wanaagsanaan lahayd in naftu iga baxdo iyadoo aan iluna i arag!
Job SpaPlate 10:18  ¿Por qué me sacaste del seno materno? Estaría ahora muerto, sin que ojo alguno me hubiera visto.
Job SpaRV 10:18  ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Job SpaRV186 10:18  ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
Job SpaRV190 10:18  ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Job SrKDEkav 10:18  Зашто си ме извадио из утробе? О да умрех! Да ме ни око не виде!
Job SrKDIjek 10:18  Зашто си ме извадио из утробе? о да умријех! да ме ни око не видје!
Job Swe1917 10:18  Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
Job SweFolk 10:18  Varför tog du mig ut ur moderlivet? Om jag ändå hade dött innan något öga såg mig!
Job SweKarlX 10:18  Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
Job SweKarlX 10:18  Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
Job TagAngBi 10:18  Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.
Job ThaiKJV 10:18  ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ โอ ข้าพระองค์อยากตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์
Job TpiKJPB 10:18  Olsem wanem na nau Yu bin bringim mi i kam ausait long bel bilong mama? O sapos mi bin lusim spirit bilong mi, na i no gat ai i bin lukim mi!
Job TurNTB 10:18  “Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
Job UkrOgien 10:18  І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Job UrduGeo 10:18  تُو مجھے میری ماں کے پیٹ سے کیوں نکال لایا؟ بہتر ہوتا کہ مَیں اُسی وقت مر جاتا اور کسی کو نظر نہ آتا۔
Job UrduGeoD 10:18  तू मुझे मेरी माँ के पेट से क्यों निकाल लाया? बेहतर होता कि मैं उसी वक़्त मर जाता और किसी को नज़र न आता।
Job UrduGeoR 10:18  Tū mujhe merī māṅ ke peṭ se kyoṅ nikāl lāyā? Behtar hotā ki maiṅ usī waqt mar jātā aur kisī ko nazar na ātā.
Job VieLCCMN 10:18  Vậy thì tại sao Ngài lại kéo con ra khỏi lòng mẹ ? Phải chi lúc đó con tắt thở cho rồi, chẳng còn ai nhìn thấy con nữa !
Job Viet 10:18  Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
Job VietNVB 10:18  Tại sao Chúa cho con lọt lòng mẹ?Ước gì con đã tắt hơi lúc ấy để không mắt nào nhìn thấy con!
Job WLC 10:18  וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃
Job WelBeibl 10:18  Felly pam wnest ti adael i mi ddod allan o'r groth? Pam wnes i ddim marw bryd hynny, cyn i neb fy ngweld i? –
Job Wycliffe 10:18  Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.