|
Job
|
AB
|
10:18 |
Why then did You bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me,
|
|
Job
|
ABP
|
10:18 |
Why then in the belly did you lead me out, and I did not die, that an eye [3me 1did not 2see],
|
|
Job
|
ACV
|
10:18 |
Why then have thou brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
10:18 |
Why then have You brought me from the womb? Oh, that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
AKJV
|
10:18 |
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
ASV
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
BBE
|
10:18 |
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
|
|
Job
|
CPDV
|
10:18 |
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
|
|
Job
|
DRC
|
10:18 |
Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me!
|
|
Job
|
Darby
|
10:18 |
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
Geneva15
|
10:18 |
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
|
|
Job
|
GodsWord
|
10:18 |
"'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.
|
|
Job
|
JPS
|
10:18 |
Wherefore then hast Thou brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
Jubilee2
|
10:18 |
Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
|
|
Job
|
KJV
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
KJVA
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
KJVPCE
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
LEB
|
10:18 |
So why did you bring me forth from the womb? I should have passed away, ⌞and no eye should have seen me⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
10:18 |
Why then did You bring me from the womb? I would have died, and no eye seen me.
|
|
Job
|
MKJV
|
10:18 |
Why then have You brought me from the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
NETfree
|
10:18 |
"Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
|
|
Job
|
NETtext
|
10:18 |
"Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
|
|
Job
|
NHEB
|
10:18 |
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
10:18 |
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
10:18 |
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
|
|
Job
|
Noyes
|
10:18 |
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
|
|
Job
|
RLT
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
RNKJV
|
10:18 |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
RWebster
|
10:18 |
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
Rotherha
|
10:18 |
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
|
|
Job
|
UKJV
|
10:18 |
Wherefore then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
Webster
|
10:18 |
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
|
|
Job
|
YLT
|
10:18 |
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
10:18 |
ινατί ουν εν κοιλίας με εξήγαγες και ουκ απέθανον οφθαλμός δε με ουκ είδε
|
|
Job
|
Afr1953
|
10:18 |
Waarom tog het U my uit die moederskoot laat uitgaan? Ek moes gesterf het sonder dat 'n oog my gesien het.
|
|
Job
|
Alb
|
10:18 |
Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
|
|
Job
|
Aleppo
|
10:18 |
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
|
|
Job
|
AraNAV
|
10:18 |
لِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ؟ أَلَمْ يَكُنْ خَيْراً لَوْ أَسْلَمْتُ الرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
10:18 |
«فَلِمَاذَا أَخْرَجْتَنِي مِنَ ٱلرَّحِمِ؟ كُنْتُ قَدْ أَسْلَمْتُ ٱلرُّوحَ وَلَمْ تَرَنِي عَيْنٌ!
|
|
Job
|
Azeri
|
10:18 |
نه اوچون منی آنامين بطنئندن چيخارتدين؟ اؤلردئم و هچ بئر گؤز منی گؤرمزدي.
|
|
Job
|
Bela
|
10:18 |
І навошта Ты вывеў мяне з чэрава? хай бы я памёр, калі яшчэ нічыё вока ня бачыла мяне;
|
|
Job
|
BulVeren
|
10:18 |
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
|
|
Job
|
BurJudso
|
10:18 |
အကျွန်ုပ်ကို အမိဝမ်းထဲက အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့တော်မူသနည်း။ ထိုသို့ပြုတော်မမူလျှင် အကျွန်ုပ် သည်အသက်မရှိ၊ အဘယ်သူမျှ အကျွန်ုပ်ကိုမမြင်ရပါ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
10:18 |
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
|
|
Job
|
CebPinad
|
10:18 |
Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:18 |
你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
|
|
Job
|
ChiSB
|
10:18 |
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
|
|
Job
|
ChiUn
|
10:18 |
你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
10:18 |
胡爲出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
|
|
Job
|
ChiUns
|
10:18 |
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
10:18 |
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
|
|
Job
|
DaOT1871
|
10:18 |
Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
10:18 |
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;
|
|
Job
|
Dari
|
10:18 |
چرا مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی؟ ای کاش، می مردم و چشم کسی مرا نمی دید.
|
|
Job
|
DutSVV
|
10:18 |
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
10:18 |
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
|
|
Job
|
Esperant
|
10:18 |
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
|
|
Job
|
FarOPV
|
10:18 |
پس برای چه مرا از رحم بیرون آوردی؟ کاش که جان میدادم و چشمی مرا نمی دید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
10:18 |
چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟ ای کاش میمُردم و چشم کسی مرا نمیدید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
10:18 |
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!
|
|
Job
|
FinPR
|
10:18 |
Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!
|
|
Job
|
FinPR92
|
10:18 |
Miksi vedit minut ulos äidinkohdusta? Kunpa olisin menehtynyt alkuuni eikä yksikään silmä olisi minua nähnyt!
|
|
Job
|
FinRK
|
10:18 |
”Miksi toit minut ulos äitini kohdusta? Olisinpa menehtynyt, ennen kuin yksikään silmä minua näki!
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut ihmissilmän näkemättä!
|
|
Job
|
FreBBB
|
10:18 |
Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
10:18 |
Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
|
|
Job
|
FreCramp
|
10:18 |
Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
|
|
Job
|
FreJND
|
10:18 |
★ Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
|
|
Job
|
FreKhan
|
10:18 |
Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
|
|
Job
|
FreLXX
|
10:18 |
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
|
|
Job
|
FrePGR
|
10:18 |
Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
10:18 |
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
10:18 |
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir !
|
|
Job
|
GerBoLut
|
10:18 |
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich ware umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hatte!
|
|
Job
|
GerElb18
|
10:18 |
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
|
|
Job
|
GerElb19
|
10:18 |
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
|
|
Job
|
GerGruen
|
10:18 |
Warum hast Du mich aus dem Schoß geführt? Ach, wäre ich gestorben, ehe mich ein Auge sah!
|
|
Job
|
GerMenge
|
10:18 |
»Aber warum hast du mich aus dem Mutterschoß hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden sollen, noch ehe ein Auge mich sah,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
10:18 |
"Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? / Wenn ich doch gestorben wäre, bevor ein Auge mich sah!
|
|
Job
|
GerSch
|
10:18 |
Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
|
|
Job
|
GerTextb
|
10:18 |
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
|
|
Job
|
GerZurch
|
10:18 |
Warum liessest du mich kommen aus dem Mutterschoss / mich nicht verscheiden, dass kein Auge mich sah? / (a) Hio 3:11
|
|
Job
|
GreVamva
|
10:18 |
Διά τι λοιπόν με εξήγαγες εκ της μήτρας; είθε να εξέπνεον, και οφθαλμός να μη με έβλεπεν.
|
|
Job
|
Haitian
|
10:18 |
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
10:18 |
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
10:18 |
S miért hoztál ki engem az anyaméhből? kimúltam volna s szem nem látna engem;
|
|
Job
|
HunKNB
|
10:18 |
Miért hoztál elő anyám méhéből? Bár múltam volna ki, hogy szem ne látott volna engem;
|
|
Job
|
HunKar
|
10:18 |
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
|
|
Job
|
HunRUF
|
10:18 |
Miért is hoztál ki anyám méhéből? Bár kimúltam volna, és szem ne látott volna!
|
|
Job
|
HunUj
|
10:18 |
Miért is hoztál ki anyám méhéből? Bár kimúltam volna, és szem ne látott volna!
|
|
Job
|
ItaDio
|
10:18 |
Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
|
|
Job
|
ItaRive
|
10:18 |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
|
|
Job
|
JapBungo
|
10:18 |
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
|
|
Job
|
JapKougo
|
10:18 |
なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
|
|
Job
|
KLV
|
10:18 |
“‘ qatlh, vaj, ghaj SoH qempu' jIH vo' pa' vo' the womb? jIH wish jIH ghajta' nobpu' Dung the qa', je ghobe' mIn ghajta' leghpu' jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
10:18 |
“Meenei God, Goe ne-aha dela ne-dumaalia-mai gi-di-au gi-haanau-mai? E-humalia maa nei bolo au gii-made gi-daha i-mua nia daangada ala ma-gaa-mmada mai gi-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
10:18 |
Ендеше неліктен мені анамның құрсағынан шығардың? Ешкім мені көрмес бұрын өліп кеткенімде ғой, шіркін!
|
|
Job
|
Kekchi
|
10:18 |
¿Cˈaˈut nak xina̱qˈue chi yoˈla̱c? Us raj nak quincam ta nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla. Ma̱ ani raj xnaˈoc cuu.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
10:18 |
그런즉 어찌하여 주께서 나를 태에서 나오게 하셨나이까? 오 내가 숨을 거두어 아무 눈에도 보이지 아니하였더라면 얼마나 좋았을까!
|
|
Job
|
KorRV
|
10:18 |
주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 그렇지 아니하였더면, 내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라
|
|
Job
|
LXX
|
10:18 |
ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν
|
|
Job
|
LinVB
|
10:18 |
Mpo nini obimisi ngai o libumu lya mama ? Mbele nakufaki liboso ’te moto moko amono ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
10:18 |
Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
10:18 |
Kāpēc tad Tu mani esi izvedis no mātes miesām? Kaut es būtu nomiris un neviena acs mani nebūtu redzējusi,
|
|
Job
|
Mal1910
|
10:18 |
നീ എന്നെ ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതെന്തിന്നു? ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണാതെ എന്റെ പ്രാണൻ പോകുമായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
10:18 |
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
10:18 |
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹֽא־תִרְאֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
10:18 |
Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory.
|
|
Job
|
Ndebele
|
10:18 |
Pho kungani wangikhupha esizalweni? Kungathi ngabe ngaphela, lelihlo lingangibonanga!
|
|
Job
|
NlCanisi
|
10:18 |
Waarom hebt Gij mij dan uit de schoot laten komen, Gaf ik de geest niet, eer een oog mij aanschouwde?
|
|
Job
|
NorSMB
|
10:18 |
Kvi drog du meg or morsliv fram? Kvi fekk eg ikkje usedd døy,
|
|
Job
|
Norsk
|
10:18 |
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
|
|
Job
|
Northern
|
10:18 |
Niyə məni doğulmağa qoydun? Kimsənin gözü məni görmədən kaş öləydim.
|
|
Job
|
OSHB
|
10:18 |
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Maing Koht, dahme komwi ketin mweidikihong ie I en ipwidi? E konehngete I en kapilsalehdala mwohn aramas eh pahn kilang ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
10:18 |
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
10:18 |
Czemu wyprowadziłeś mnie z łona? Obym umarł i nie widziało mnie żadne oko!
|
|
Job
|
PorAR
|
10:18 |
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
|
|
Job
|
PorAlmei
|
10:18 |
Por quepois me tiraste da madre? Ah se então dera o espirito, e olhos nenhuns me vissem!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:18 |
Por que me tiraste da madre? Bom seria se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:18 |
Por que me tiraste da madre? Bom seria se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
|
|
Job
|
PorCap
|
10:18 |
*Porque me tiraste do ventre de minha mãe? Teria morrido, sem que ninguém me visse.
|
|
Job
|
RomCor
|
10:18 |
Pentru ce m-ai scos din pântecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:18 |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:18 |
И зачем Ты вывел меня из чрева? Пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
|
|
Job
|
SloChras
|
10:18 |
Zakaj si mi dal priti iz materinega telesa? Naj bi bil umrl in nobeno oko me ne bi bilo videlo!
|
|
Job
|
SloKJV
|
10:18 |
Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
|
|
Job
|
SomKQA
|
10:18 |
Bal maxaad iiga soo bixisay uurkii hooyaday? Waxaa wanaagsanaan lahayd in naftu iga baxdo iyadoo aan iluna i arag!
|
|
Job
|
SpaPlate
|
10:18 |
¿Por qué me sacaste del seno materno? Estaría ahora muerto, sin que ojo alguno me hubiera visto.
|
|
Job
|
SpaRV
|
10:18 |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
10:18 |
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
10:18 |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:18 |
Зашто си ме извадио из утробе? О да умрех! Да ме ни око не виде!
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:18 |
Зашто си ме извадио из утробе? о да умријех! да ме ни око не видје!
|
|
Job
|
Swe1917
|
10:18 |
Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
|
|
Job
|
SweFolk
|
10:18 |
Varför tog du mig ut ur moderlivet? Om jag ändå hade dött innan något öga såg mig!
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:18 |
Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:18 |
Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
10:18 |
Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:18 |
ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ โอ ข้าพระองค์อยากตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Olsem wanem na nau Yu bin bringim mi i kam ausait long bel bilong mama? O sapos mi bin lusim spirit bilong mi, na i no gat ai i bin lukim mi!
|
|
Job
|
TurNTB
|
10:18 |
“Niçin doğmama izin verdin? Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
|
|
Job
|
UkrOgien
|
10:18 |
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
10:18 |
تُو مجھے میری ماں کے پیٹ سے کیوں نکال لایا؟ بہتر ہوتا کہ مَیں اُسی وقت مر جاتا اور کسی کو نظر نہ آتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:18 |
तू मुझे मेरी माँ के पेट से क्यों निकाल लाया? बेहतर होता कि मैं उसी वक़्त मर जाता और किसी को नज़र न आता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Tū mujhe merī māṅ ke peṭ se kyoṅ nikāl lāyā? Behtar hotā ki maiṅ usī waqt mar jātā aur kisī ko nazar na ātā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Vậy thì tại sao Ngài lại kéo con ra khỏi lòng mẹ ? Phải chi lúc đó con tắt thở cho rồi, chẳng còn ai nhìn thấy con nữa !
|
|
Job
|
Viet
|
10:18 |
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
|
|
Job
|
VietNVB
|
10:18 |
Tại sao Chúa cho con lọt lòng mẹ?Ước gì con đã tắt hơi lúc ấy để không mắt nào nhìn thấy con!
|
|
Job
|
WLC
|
10:18 |
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
10:18 |
Felly pam wnest ti adael i mi ddod allan o'r groth? Pam wnes i ddim marw bryd hynny, cyn i neb fy ngweld i? –
|
|
Job
|
Wycliffe
|
10:18 |
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
|