Job
|
RWebster
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man .
|
Job
|
NHEBJE
|
12:25 |
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
|
Job
|
ABP
|
12:25 |
May they handle darkness, and not light; may they be wandering as if one being intoxicated.
|
Job
|
NHEBME
|
12:25 |
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
|
Job
|
Rotherha
|
12:25 |
They grope about in the dark, having no light, and He hath made them to reel, like a drunken man.
|
Job
|
LEB
|
12:25 |
They grope in the dark ⌞without⌟ light, and he makes them stagger like a drunkard.
|
Job
|
RNKJV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:25 |
They grope in the darkness and not the light, and he causes them to err like drunken [men].:
|
Job
|
Webster
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
|
Job
|
Darby
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
|
Job
|
ASV
|
12:25 |
They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
LITV
|
12:25 |
They grope in the dark, and there is no light; and He makes them stagger like a drunkard.
|
Job
|
Geneva15
|
12:25 |
They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.
|
Job
|
CPDV
|
12:25 |
They will grope as in the darkness, not the light, and he will make them stagger like drunkards.
|
Job
|
BBE
|
12:25 |
They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
|
Job
|
DRC
|
12:25 |
They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
|
Job
|
GodsWord
|
12:25 |
They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.
|
Job
|
JPS
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
KJVPCE
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
NETfree
|
12:25 |
They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.
|
Job
|
AB
|
12:25 |
Let them grope in darkness, and let there be no light, and let them wander as a drunken man.
|
Job
|
AFV2020
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and He makes them to stagger like a drunken man."
|
Job
|
NHEB
|
12:25 |
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
|
Job
|
NETtext
|
12:25 |
They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.
|
Job
|
UKJV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
Noyes
|
12:25 |
They grope in the dark without light; He maketh them stagger like a drunken man.
|
Job
|
KJV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
KJVA
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
AKJV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
RLT
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
MKJV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and He makes them to stagger like a drunkard.
|
Job
|
YLT
|
12:25 |
They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
|
Job
|
ACV
|
12:25 |
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:25 |
Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.
|
Job
|
Mg1865
|
12:25 |
Mitsapatsapa amin’ ny maizina tsy misy mavaza ireo; ary mampivembena azy tahaka ny olona mamo Izy.
|
Job
|
FinPR
|
12:25 |
He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet."
|
Job
|
FinRK
|
12:25 |
He haparoivat pimeässä, valoa vailla, hän panee heidät hoippumaan kuin juopuneet.”
|
Job
|
ChiSB
|
12:25 |
在無光的黑暗中摸索,踉蹌猶如醉漢。
|
Job
|
CopSahBi
|
12:25 |
ⲉⲩⲉϭⲟⲙϭⲙ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲉⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
12:25 |
他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
|
Job
|
BulVeren
|
12:25 |
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.
|
Job
|
AraSVD
|
12:25 |
يَتَلَمَّسُونَ فِي ٱلظَّلَامِ وَلَيْسَ نُورٌ، وَيُرَنِّحُهُمْ مِثْلَ ٱلسَّكْرَانِ.
|
Job
|
Esperant
|
12:25 |
Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li ŝanceliĝigas ilin kiel ebriuloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:25 |
เขาทั้งหลายคลำอยู่ในความมืดปราศจากความสว่าง และพระองค์ทรงทำให้เขาโซเซอย่างคนเมา”
|
Job
|
OSHB
|
12:25 |
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:25 |
သူတို့သည်အလင်းမရှိ။ မှောင်မိုက်၌ စမ်းသပ်လျက်သွားရကြ၏။ ယစ်မူးသောသူကဲ့သို့ တိမ်းယိမ်းလျက် သွားစေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
12:25 |
در تاریکی، کورمالکورمال راه میروند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم میزنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Tab wuh andhere meṅ raushnī ke baġhair ṭaṭol ṭaṭol kar ghūmte haiṅ. Allāh hī unheṅ nashe meṅ dhut sharābiyoṅ kī tarah bhaṭakne detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
12:25 |
De famlar i mörker utan ljus, han får dem att ragla som druckna.
|
Job
|
GerSch
|
12:25 |
sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
|
Job
|
TagAngBi
|
12:25 |
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:25 |
He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän saattaa heidät eksyksiin kuin juopuneet.
|
Job
|
Dari
|
12:25 |
در تاریکی کورمال کورمال راه می روند و مانند مستان، اُفتان و خیزان قدم می زنند.
|
Job
|
SomKQA
|
12:25 |
Waxay wax ka haabhaabtaan gudcurka iyagoo aan iftiin lahayn, Oo wuxuu iyaga ka dhigaa inay u dhacdhacaan sida nin sakhraan ah.
|
Job
|
NorSMB
|
12:25 |
dei sviv i myrkret utan ljos, han let dei raga liksom drukne.
|
Job
|
Alb
|
12:25 |
Ecin verbërisht në terr pa dritë dhe i bën të ecin si të dehur".
|
Job
|
KorHKJV
|
12:25 |
빛이 없는 어둠 속에서 더듬게 하시고 술 취한 사람같이 비틀거리게 하시느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Да пипају по мраку без видјела, и чини да тумарају као пијани.
|
Job
|
Wycliffe
|
12:25 |
Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
|
Job
|
Mal1910
|
12:25 |
അവർ വെളിച്ചമില്ലാതെ ഇരുട്ടിൽ തപ്പിനടക്കുന്നു; അവൻ മത്തന്മാരെപ്പോലെ അവരെ ചാഞ്ചാടുമാറാക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
12:25 |
빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라
|
Job
|
Azeri
|
12:25 |
ائشيقسيز قارانليقدا اَل سورته-سورته يِرئيَرلر، و اونلاري کِفلي آشا-آشا گَزدئرَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
12:25 |
Att de famla i mörkret utan ljus, och förvillar dem såsom de druckna.
|
Job
|
KLV
|
12:25 |
chaH grope Daq the dark Hutlh wov. ghaH chen chaH stagger rur a drunken loD.
|
Job
|
ItaDio
|
12:25 |
Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.
|
Job
|
RusSynod
|
12:25 |
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
|
Job
|
CSlEliza
|
12:25 |
да осяжут тму, а не свет, да заблудят же яко пияный.
|
Job
|
ABPGRK
|
12:25 |
ψηλαφήσαισαν σκότος και μη φως πλανηθείησαν δε ώσπερ ο μεθύων
|
Job
|
FreBBB
|
12:25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière, Et il les fait errer comme un homme ivre.
|
Job
|
LinVB
|
12:25 |
bakotambola o molili, bakomono mwinda te, bakobunga nzela lokola momeli masanga akobungaka.
|
Job
|
HunIMIT
|
12:25 |
tapogatóznak sötétségben világosság nélkül, s eltévelyíti őket mint a részeget.
|
Job
|
ChiUnL
|
12:25 |
若輩無光、暗中摸索、以致蹁躚若醉、
|
Job
|
VietNVB
|
12:25 |
Họ quờ quạng trong tối tăm, không ánh sáng;Ngài khiến họ lảo đảo như người say.
|
Job
|
LXX
|
12:25 |
ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων
|
Job
|
CebPinad
|
12:25 |
Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog.
|
Job
|
RomCor
|
12:25 |
unde bâjbâie prin întuneric şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:25 |
re dedehmseli wasa nan rot oh wasawasasseli duwehte aramas sakaula kan.
|
Job
|
HunUj
|
12:25 |
Sötétben tapogatóznak világosság nélkül, hagyja, hogy bolyongjanak, mint a részegek.
|
Job
|
GerZurch
|
12:25 |
dass sie tappen in Finsternis ohne Licht / und dass sie wie Trunkene taumeln. /
|
Job
|
PorAR
|
12:25 |
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
|
Job
|
DutSVVA
|
12:25 |
Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
|
Job
|
FarOPV
|
12:25 |
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند.
|
Job
|
Ndebele
|
12:25 |
Ziphumputhe emnyameni kungelakukhanya, uzenza zidiyazele njengodakiweyo.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:25 |
Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.
|
Job
|
Norsk
|
12:25 |
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.
|
Job
|
SloChras
|
12:25 |
tipljejo po temi brez luči, in On dela, da se opotekajo kakor pijanci.
|
Job
|
Northern
|
12:25 |
Qaranlıqda əl sürtə-sürtə yeriyərlər, Onları sərxoş kimi aşa-aşa gəzdirər.
|
Job
|
GerElb19
|
12:25 |
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
|
Job
|
LvGluck8
|
12:25 |
Tie grābsta tā kā tumsā, kur gaismas nav, un Viņš tiem liek maldīties kā piedzērušiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:25 |
Nas trevas andam ás apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ebrios.
|
Job
|
ChiUn
|
12:25 |
他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
12:25 |
Att de famla i mörkret utan ljus, och förvillar dem såsom de druckna.
|
Job
|
FreKhan
|
12:25 |
là, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
|
Job
|
FrePGR
|
12:25 |
ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
|
Job
|
PorCap
|
12:25 |
andam às apalpadelas na escuridão e, sem luz, cambaleiam como bêbados.»
|
Job
|
JapKougo
|
12:25 |
光なき暗やみに手探りさせ、酔うた者のようによろめかせる。
|
Job
|
GerTextb
|
12:25 |
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:25 |
andan a tientas en tinieblas, sin tener luz; Él los hace errar como a embriagados.”
|
Job
|
Kapingam
|
12:25 |
Digaula e-haahaa nadau lima i-lodo di bouli o-di boo, e-hingahinga gadoo be digau libaliba.
|
Job
|
WLC
|
12:25 |
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:25 |
jie grabalioja tamsoje ir blaškosi kaip girti“.
|
Job
|
Bela
|
12:25 |
вобмацкам ходзяць яны ў цемры без сьвятла і хістаюцца, як п’яныя.
|
Job
|
GerBoLut
|
12:25 |
dais sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
|
Job
|
FinPR92
|
12:25 |
pimeässä he hapuilevat, valoa vailla, hoipertelevat sinne tänne kuin juopuneet.
|
Job
|
SpaRV186
|
12:25 |
Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos.
|
Job
|
NlCanisi
|
12:25 |
Ze tasten in de duisternis rond, zonder licht, Ze waggelen als een dronken man.
|
Job
|
GerNeUe
|
12:25 |
Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie taumeln wie Betrunkene.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:25 |
تب وہ اندھیرے میں روشنی کے بغیر ٹٹول ٹٹول کر گھومتے ہیں۔ اللہ ہی اُنہیں نشے میں دُھت شرابیوں کی طرح بھٹکنے دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
12:25 |
فَيَتَحَسَّسُونَ سَبِيلَهُمْ فِي الظَّلاَمِ وَلَيْسَ نُورٌ، وَيُرَنِّحُهُمْ كَالسُّكَارَى.
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:25 |
他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
|
Job
|
ItaRive
|
12:25 |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
|
Job
|
Afr1953
|
12:25 |
Hulle tas in die duisternis, sonder lig; en Hy laat hulle ronddwaal soos 'n dronk man.
|
Job
|
RusSynod
|
12:25 |
ощупью ходят они во тьме, без света, и шатаются как пьяные.
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:25 |
तब वह अंधेरे में रौशनी के बग़ैर टटोल टटोलकर घूमते हैं। अल्लाह ही उन्हें नशे में धुत शराबियों की तरह भटकने देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
12:25 |
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
|
Job
|
DutSVV
|
12:25 |
Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.
|
Job
|
HunKNB
|
12:25 |
tapogatnak a sötétben, világosság nélkül, támolyogni engedi őket, mint a részegeket.
|
Job
|
Maori
|
12:25 |
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.
|
Job
|
HunKar
|
12:25 |
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
|
Job
|
Viet
|
12:25 |
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.
|
Job
|
Kekchi
|
12:25 |
Chanchan nak yo̱queb chi be̱c saˈ kˈojyi̱n chi incˈaˈ nequeˈxnau bar yo̱queb chi xic. Nequeˈtacloc chanchaneb li calajenak.
|
Job
|
Swe1917
|
12:25 |
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.
|
Job
|
CroSaric
|
12:25 |
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Chúng mò mẫm trong tăm tối mịt mù, lảo đảo như người thấm men say.
|
Job
|
FreBDM17
|
12:25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
|
Job
|
FreLXX
|
12:25 |
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
|
Job
|
Aleppo
|
12:25 |
ימששו-חשך ולא-אור ויתעם כשכור
|
Job
|
MapM
|
12:25 |
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר׃
|
Job
|
HebModer
|
12:25 |
ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור׃
|
Job
|
Kaz
|
12:25 |
Олар жарығы жоқ түнекте сипалап жүреді. Тәңір оларды мас адамдай теңселтіп қояды.
|
Job
|
FreJND
|
12:25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
|
Job
|
GerGruen
|
12:25 |
daß sie in finsterem Dunkel tappen und der sie wie Betrunkene taumeln macht."
|
Job
|
SloKJV
|
12:25 |
Tipajo v temi brez svetlobe in on jim povzroča, da se opotekajo kakor pijan človek.
|
Job
|
Haitian
|
12:25 |
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
|
Job
|
FinBibli
|
12:25 |
Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.
|
Job
|
SpaRV
|
12:25 |
Van á tientas como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.
|
Job
|
WelBeibl
|
12:25 |
yn ymbalfalu heb olau yn y tywyllwch, ac yn sigledig ar eu traed fel meddwon.
|
Job
|
GerMenge
|
12:25 |
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«
|
Job
|
GreVamva
|
12:25 |
ψηλαφώσιν εν σκότει χωρίς φωτός, και κάμνει αυτούς να παραφέρωνται ως ο μεθύων.
|
Job
|
UkrOgien
|
12:25 |
вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Да пипају по мраку без видела, и чини да тумарају као пијани.
|
Job
|
FreCramp
|
12:25 |
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
|
Job
|
PolUGdan
|
12:25 |
I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.
|
Job
|
FreSegon
|
12:25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
|
Job
|
SpaRV190
|
12:25 |
Van á tientas como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.
|
Job
|
HunRUF
|
12:25 |
Sötétben tapogatóznak világosság nélkül, hagyja, hogy bolyongjanak, mint a részegek.
|
Job
|
DaOT1931
|
12:25 |
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Ol i painim painim rot long tudak taim i no gat lait, na Em i mekim ol long wokabaut kranki olsem wanpela spakman.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:25 |
De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:25 |
Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et il les fera errer comme des gens ivres.
|
Job
|
PolGdans
|
12:25 |
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.
|
Job
|
JapBungo
|
12:25 |
彼らは光明なき暗にたどる 彼また彼らを醉る人のごとくによろめかしむ
|
Job
|
GerElb18
|
12:25 |
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.
|