Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job NHEBJE 12:24  He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job ABP 12:24  reconciling the hearts of the rulers of the earth, but wandering them in the way which they do not know.
Job NHEBME 12:24  He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job Rotherha 12:24  Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
Job LEB 12:24  He strips away the insight of the heads of the earth’s people, and he makes them wander in ⌞a pathless wasteland⌟.
Job RNKJV 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job Jubilee2 12:24  He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way.
Job Webster 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
Job Darby 12:24  He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
Job ASV 12:24  He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job LITV 12:24  He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path.
Job Geneva15 12:24  He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
Job CPDV 12:24  He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable.
Job BBE 12:24  He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
Job DRC 12:24  He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
Job GodsWord 12:24  He takes away the common sense of a country's leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.
Job JPS 12:24  He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job KJVPCE 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job NETfree 12:24  He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
Job AB 12:24  Perplexing the minds of the princes of the earth, and He causes them to wander in a way, they have not known, saying,
Job AFV2020 12:24  He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
Job NHEB 12:24  He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job NETtext 12:24  He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
Job UKJV 12:24  He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job Noyes 12:24  He taketh away the understanding of the great men of the land, And causeth them to wander in a wilderness, where is no path;
Job KJV 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job KJVA 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job AKJV 12:24  He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job RLT 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job MKJV 12:24  He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
Job YLT 12:24  Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy--no way!
Job ACV 12:24  He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Job VulgSist 12:24  Qui immutat cor principum populi terrae, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Job VulgCont 12:24  Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Job Vulgate 12:24  qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
Job VulgHetz 12:24  Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Job VulgClem 12:24  Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium :
Job CzeBKR 12:24  On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,
Job CzeB21 12:24  Vůdce lidu on o rozum připravuje, nechá je bloudit v pustotě bez cíle.
Job CzeCEP 12:24  bere rozum náčelníkům lidu země, zavádí je do bezcestných pustot,
Job CzeCSP 12:24  Odnímá rozum vůdcům ⌈lidu země,⌉ nechal je bloudit v bezcestné pustotě.
Job PorBLivr 12:24  Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Job Mg1865 12:24  Mahavery saina ny loholona amin’ ny tany Izy ary mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
Job FinPR 12:24  Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.
Job FinRK 12:24  Maan kansojen päämiehiltä hän vie ymmärryksen ja saattaa heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa.
Job ChiSB 12:24  剝去國君的理智,使他們漂泊於無路的荒野中,
Job CopSahBi 12:24  ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
Job ChiUns 12:24  他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
Job BulVeren 12:24  Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
Job AraSVD 12:24  يَنْزِعُ عُقُولَ رُؤَسَاءِ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ.
Job Esperant 12:24  Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
Job ThaiKJV 12:24  พระองค์ทรงนำความเข้าใจไปเสียจากหัวหน้าชาวโลก และทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีหนทาง
Job OSHB 12:24  מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Job BurJudso 12:24  မြေသားတို့တွင် အကြီးလုပ်သောသူတို့မှ ဉာဏ်ကိုနှုတ်၍၊ လမ်းမရှိသော တော၌လှည့်လည်စေတော် မူ၏။
Job FarTPV 12:24  حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
Job UrduGeoR 12:24  Wuh mulk ke rāhnumāoṅ ko aql se mahrūm karke unheṅ aise bayābān meṅ āwārā phirne detā hai jahāṅ rāstā hī nahīṅ.
Job SweFolk 12:24  Han tar förståndet från ledarna för jordens folk och låter dem irra i väglös ödemark.
Job GerSch 12:24  Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
Job TagAngBi 12:24  Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Job FinSTLK2 12:24  Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa.
Job Dari 12:24  حکمت زمامداران جهان را از آن ها می گیرد و آن ها را در بیابان آواره می سازد.
Job SomKQA 12:24  Wuxuu caqliga ka qaadaa madaxda dadyowga dhulka, Oo wuxuu iyaga ku warwareejiyaa meel cidla ah oo aan jid lahayn.
Job NorSMB 12:24  Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
Job Alb 12:24  U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë.
Job KorHKJV 12:24  땅에 있는 백성들의 우두머리들의 마음을 빼앗으시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하시며
Job SrKDIjek 12:24  Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу гдје нема пута,
Job Wycliffe 12:24  Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
Job Mal1910 12:24  അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈൎയ്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
Job KorRV 12:24  만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
Job Azeri 12:24  دونيانين خالقينا ريئس اولانلارين عاغليني آلار، و يولو اولمايان بئر چؤلده اونلاري سرگردان اِدَر.
Job SweKarlX 12:24  Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
Job KLV 12:24  ghaH takes DoH yajtaHghach vo' the chiefs vo' the ghotpu vo' the tera', je causes chaH Daq wander Daq a ngem nuqDaq pa' ghaH ghobe' way.
Job ItaDio 12:24  Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
Job RusSynod 12:24  отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
Job CSlEliza 12:24  изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,
Job ABPGRK 12:24  διαλλάσσων καρδίας αρχόντων γης επλάνησε δε αυτούς εν οδώ η ουκ ήδεισαν
Job FreBBB 12:24  Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
Job LinVB 12:24  Akobulinginya mayele ma bakonzi ba bikolo, bakobunga lokola bakobungaka o eliki ezangi nzela,
Job HunIMIT 12:24  Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
Job ChiUnL 12:24  奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
Job VietNVB 12:24  Ngài cất trí khôn ra khỏi các trưởng tộc trong xứ,Để họ đi lang thang nơi sa mạc không lối thoát;
Job LXX 12:24  διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν
Job CebPinad 12:24  Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan.
Job RomCor 12:24  El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
Job Pohnpeia 12:24  E kin ketin kupwurehda arail kaun akan en mwomwen pweipweila oh ketin mweidohng irail en sansalongseli wasa kan;
Job HunUj 12:24  Elveszi az ország népe vezetőinek eszét, és hagyja, hogy bolyongjanak az úttalan pusztában.
Job GerZurch 12:24  Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand / und lässt sie irren in pfadloser Öde, /
Job PorAR 12:24  Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Job DutSVVA 12:24  Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Job FarOPV 12:24  عقل روسای قوم های زمین را می‌رباید، و ایشان را در بیابان آواره می‌گرداند، جایی که راه نیست.
Job Ndebele 12:24  Ususa inhliziyo yenhloko zabantu bomhlaba, aziduhise enkangala engelandlela.
Job PorBLivr 12:24  Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Job Norsk 12:24  Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
Job SloChras 12:24  On jemlje razum glavarjem narodov zemeljskih in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov;
Job Northern 12:24  Dünyanın başçılarının ağlını başından alar, Yolu-izi məlum olmayan çöllərdə dolandırar.
Job GerElb19 12:24  Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
Job LvGluck8 12:24  Viņš ļaužu virsniekiem virs zemes atņem sirdi un tos maldina tuksnesī, kur ceļa nav.
Job PorAlmei 12:24  Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Job ChiUn 12:24  他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;
Job SweKarlX 12:24  Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
Job FreKhan 12:24  Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
Job FrePGR 12:24  Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
Job PorCap 12:24  *Tira a razão aos governantes e deixa-os perdidos num deserto sem caminho;
Job JapKougo 12:24  地の民の長たちの悟りを奪い、彼らを道なき荒野にさまよわせ、
Job GerTextb 12:24  Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
Job Kapingam 12:24  Mee gaa-hai nia dagi la-gi-boiboi, gaa-hai digaula gi-heehee laba i-lodo henua ga-nngalanngala.
Job SpaPlate 12:24  Quita la inteligencia a los príncipes de los pueblos de la tierra, y los hace vagar por un desierto sin camino;
Job WLC 12:24  מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Job LtKBB 12:24  Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio,
Job Bela 12:24  адбірае розум у стрэйшынаў народу зямлі і пакідае іх блукаць у пустыні, дзе няма дарогі;
Job GerBoLut 12:24  Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
Job FinPR92 12:24  Hän vie kansojen johtajilta järjen ja jättää heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa --
Job SpaRV186 12:24  El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:
Job NlCanisi 12:24  Hij berooft de vorsten der aarde van hun verstand, En laat ze in de ongebaande wildernis dolen;
Job GerNeUe 12:24  Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
Job UrduGeo 12:24  وہ ملک کے راہنماؤں کو عقل سے محروم کر کے اُنہیں ایسے بیابان میں آوارہ پھرنے دیتا ہے جہاں راستہ ہی نہیں۔
Job AraNAV 12:24  يَنْزِعُ الْفَهْمَ مِنْ عُقُولِ رُؤَسَاءِ شَعْبِ الأَرْضِ، ثُمَّ يُضِلُّهُمْ فِي قَفْرٍ بِلاَ طَرِيقٍ،
Job ChiNCVs 12:24  他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
Job ItaRive 12:24  Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Job Afr1953 12:24  Hy neem die verstand weg van die volkshoofde van die land en laat hulle ronddwaal in 'n wildernis, sonder pad.
Job RusSynod 12:24  отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
Job UrduGeoD 12:24  वह मुल्क के राहनुमाओं को अक़्ल से महरूम करके उन्हें ऐसे बयाबान में आवारा फिरने देता है जहाँ रास्ता ही नहीं।
Job TurNTB 12:24  Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Job DutSVV 12:24  Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Job HunKNB 12:24  megfosztja a belátástól a föld népének vezéreit, megtéveszti őket, hogy hiába bolyongjanak járatlan úton;
Job Maori 12:24  E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
Job HunKar 12:24  Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Job Viet 12:24  Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
Job Kekchi 12:24  Nak naraj, naxsach xnaˈlebeb li nequeˈcˈamoc be saˈ junak tenamit. Ut naxqˈueheb chi sachc. Chanchan nak yo̱queb chixbeninquil ribeb yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ xban nak incˈaˈ chic nequeˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu.
Job Swe1917 12:24  Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
Job CroSaric 12:24  On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
Job VieLCCMN 12:24  Người làm cho thủ lãnh của dân ra ngu muội, bắt phải lang thang trong sa mạc không lối thoát.
Job FreBDM17 12:24  Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
Job FreLXX 12:24  Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
Job Aleppo 12:24    מסיר—לב ראשי עם-הארץ    ויתעם בתהו לא-דרך
Job MapM 12:24  מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
Job HebModer 12:24  מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃
Job Kaz 12:24  Тәңір елдің басшыларын ақылдан жұрдай қылады, жолсыз құла түзді кездіріп қояды.
Job FreJND 12:24  Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
Job GerGruen 12:24  der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Job SloKJV 12:24  Odvzema srce vodjem ljudstva zemlje in jim povzroča, da tavajo v divjini, kjer ni poti.
Job Haitian 12:24  Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Job FinBibli 12:24  Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
Job SpaRV 12:24  El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
Job WelBeibl 12:24  Mae'n gwneud i arweinwyr y bobl fynd o'u pwyll, ac yn eu gadael i grwydro mewn anialwch heb lwybrau;
Job GerMenge 12:24  er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Job GreVamva 12:24  Αφαιρεί την καρδίαν από των αρχηγών των λαών της γης, και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω·
Job UkrOgien 12:24  Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
Job FreCramp 12:24  Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
Job SrKDEkav 12:24  Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу где нема пута,
Job PolUGdan 12:24  On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Job FreSegon 12:24  Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
Job SpaRV190 12:24  El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
Job HunRUF 12:24  Megfosztja értelmétől az ország népének vezetőit, és engedi, hogy úttalan pusztában bolyongjanak.
Job DaOT1931 12:24  han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Job TpiKJPB 12:24  Em i tekewe bel bilong ol nambawan hetman bilong ol manmeri bilong dispela graun, na mekim ol long raun nating long wanpela ples i no gat man, we i no gat rot.
Job DaOT1871 12:24  Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.
Job FreVulgG 12:24  Il change le cœur des princes du peuple de la terre, et il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie.
Job PolGdans 12:24  On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Job JapBungo 12:24  地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
Job GerElb18 12:24  Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;