|
Job
|
AB
|
12:24 |
Perplexing the minds of the princes of the earth, and He causes them to wander in a way, they have not known, saying,
|
|
Job
|
ABP
|
12:24 |
reconciling the hearts of the rulers of the earth, but wandering them in the way which they do not know.
|
|
Job
|
ACV
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
AFV2020
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
|
|
Job
|
AKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
ASV
|
12:24 |
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
BBE
|
12:24 |
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
|
|
Job
|
CPDV
|
12:24 |
He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable.
|
|
Job
|
DRC
|
12:24 |
He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
|
|
Job
|
Darby
|
12:24 |
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
|
|
Job
|
Geneva15
|
12:24 |
He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
|
|
Job
|
GodsWord
|
12:24 |
He takes away the common sense of a country's leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.
|
|
Job
|
JPS
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
12:24 |
He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way.
|
|
Job
|
KJV
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
KJVA
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
LEB
|
12:24 |
He strips away the insight of the heads of the earth’s people, and he makes them wander in ⌞a pathless wasteland⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
12:24 |
He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path.
|
|
Job
|
MKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
|
|
Job
|
NETfree
|
12:24 |
He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
|
|
Job
|
NETtext
|
12:24 |
He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
|
|
Job
|
NHEB
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
NHEBME
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
Noyes
|
12:24 |
He taketh away the understanding of the great men of the land, And causeth them to wander in a wilderness, where is no path;
|
|
Job
|
RLT
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
RNKJV
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
RWebster
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
Rotherha
|
12:24 |
Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
|
|
Job
|
UKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
|
Job
|
Webster
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
|
|
Job
|
YLT
|
12:24 |
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy--no way!
|
|
Job
|
ABPGRK
|
12:24 |
διαλλάσσων καρδίας αρχόντων γης επλάνησε δε αυτούς εν οδώ η ουκ ήδεισαν
|
|
Job
|
Afr1953
|
12:24 |
Hy neem die verstand weg van die volkshoofde van die land en laat hulle ronddwaal in 'n wildernis, sonder pad.
|
|
Job
|
Alb
|
12:24 |
U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
12:24 |
מסיר—לב ראשי עם-הארץ ויתעם בתהו לא-דרך
|
|
Job
|
AraNAV
|
12:24 |
يَنْزِعُ الْفَهْمَ مِنْ عُقُولِ رُؤَسَاءِ شَعْبِ الأَرْضِ، ثُمَّ يُضِلُّهُمْ فِي قَفْرٍ بِلاَ طَرِيقٍ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
12:24 |
يَنْزِعُ عُقُولَ رُؤَسَاءِ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
12:24 |
دونيانين خالقينا ريئس اولانلارين عاغليني آلار، و يولو اولمايان بئر چؤلده اونلاري سرگردان اِدَر.
|
|
Job
|
Bela
|
12:24 |
адбірае розум у стрэйшынаў народу зямлі і пакідае іх блукаць у пустыні, дзе няма дарогі;
|
|
Job
|
BulVeren
|
12:24 |
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
|
|
Job
|
BurJudso
|
12:24 |
မြေသားတို့တွင် အကြီးလုပ်သောသူတို့မှ ဉာဏ်ကိုနှုတ်၍၊ လမ်းမရှိသော တော၌လှည့်လည်စေတော် မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
12:24 |
изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,
|
|
Job
|
CebPinad
|
12:24 |
Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:24 |
他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
|
|
Job
|
ChiSB
|
12:24 |
剝去國君的理智,使他們漂泊於無路的荒野中,
|
|
Job
|
ChiUn
|
12:24 |
他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
12:24 |
奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
|
|
Job
|
ChiUns
|
12:24 |
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
|
Job
|
CroSaric
|
12:24 |
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
|
|
Job
|
DaOT1871
|
12:24 |
Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
12:24 |
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
|
|
Job
|
Dari
|
12:24 |
حکمت زمامداران جهان را از آن ها می گیرد و آن ها را در بیابان آواره می سازد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
12:24 |
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
12:24 |
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
|
Job
|
Esperant
|
12:24 |
Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
|
|
Job
|
FarOPV
|
12:24 |
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست.
|
|
Job
|
FarTPV
|
12:24 |
حکمت رهبران را از آنها میگیرد و آنها را در بیابان آواره میسازد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
12:24 |
Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
|
|
Job
|
FinPR
|
12:24 |
Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
12:24 |
Hän vie kansojen johtajilta järjen ja jättää heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa --
|
|
Job
|
FinRK
|
12:24 |
Maan kansojen päämiehiltä hän vie ymmärryksen ja saattaa heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
12:24 |
Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
|
|
Job
|
FreCramp
|
12:24 |
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
|
|
Job
|
FreJND
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
12:24 |
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
|
|
Job
|
FreLXX
|
12:24 |
Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
|
|
Job
|
FrePGR
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
12:24 |
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
12:24 |
Il change le cœur des princes du peuple de la terre, et il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
12:24 |
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
|
|
Job
|
GerElb18
|
12:24 |
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
|
|
Job
|
GerElb19
|
12:24 |
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
|
|
Job
|
GerGruen
|
12:24 |
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
|
|
Job
|
GerMenge
|
12:24 |
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
12:24 |
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
|
|
Job
|
GerSch
|
12:24 |
Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
|
|
Job
|
GerTextb
|
12:24 |
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
|
|
Job
|
GerZurch
|
12:24 |
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand / und lässt sie irren in pfadloser Öde, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
12:24 |
Αφαιρεί την καρδίαν από των αρχηγών των λαών της γης, και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω·
|
|
Job
|
Haitian
|
12:24 |
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
|
|
Job
|
HebModer
|
12:24 |
מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
12:24 |
Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
|
|
Job
|
HunKNB
|
12:24 |
megfosztja a belátástól a föld népének vezéreit, megtéveszti őket, hogy hiába bolyongjanak járatlan úton;
|
|
Job
|
HunKar
|
12:24 |
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
|
|
Job
|
HunRUF
|
12:24 |
Megfosztja értelmétől az ország népének vezetőit, és engedi, hogy úttalan pusztában bolyongjanak.
|
|
Job
|
HunUj
|
12:24 |
Elveszi az ország népe vezetőinek eszét, és hagyja, hogy bolyongjanak az úttalan pusztában.
|
|
Job
|
ItaDio
|
12:24 |
Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
|
|
Job
|
ItaRive
|
12:24 |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
|
|
Job
|
JapBungo
|
12:24 |
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
|
|
Job
|
JapKougo
|
12:24 |
地の民の長たちの悟りを奪い、彼らを道なき荒野にさまよわせ、
|
|
Job
|
KLV
|
12:24 |
ghaH takes DoH yajtaHghach vo' the chiefs vo' the ghotpu vo' the tera', je causes chaH Daq wander Daq a ngem nuqDaq pa' ghaH ghobe' way.
|
|
Job
|
Kapingam
|
12:24 |
Mee gaa-hai nia dagi la-gi-boiboi, gaa-hai digaula gi-heehee laba i-lodo henua ga-nngalanngala.
|
|
Job
|
Kaz
|
12:24 |
Тәңір елдің басшыларын ақылдан жұрдай қылады, жолсыз құла түзді кездіріп қояды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
12:24 |
Nak naraj, naxsach xnaˈlebeb li nequeˈcˈamoc be saˈ junak tenamit. Ut naxqˈueheb chi sachc. Chanchan nak yo̱queb chixbeninquil ribeb yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ xban nak incˈaˈ chic nequeˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
12:24 |
땅에 있는 백성들의 우두머리들의 마음을 빼앗으시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하시며
|
|
Job
|
KorRV
|
12:24 |
만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
|
|
Job
|
LXX
|
12:24 |
διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν
|
|
Job
|
LinVB
|
12:24 |
Akobulinginya mayele ma bakonzi ba bikolo, bakobunga lokola bakobungaka o eliki ezangi nzela,
|
|
Job
|
LtKBB
|
12:24 |
Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
12:24 |
Viņš ļaužu virsniekiem virs zemes atņem sirdi un tos maldina tuksnesī, kur ceļa nav.
|
|
Job
|
Mal1910
|
12:24 |
അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈൎയ്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
|
|
Job
|
Maori
|
12:24 |
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
|
|
Job
|
MapM
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
12:24 |
Mahavery saina ny loholona amin’ ny tany Izy ary mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
|
|
Job
|
Ndebele
|
12:24 |
Ususa inhliziyo yenhloko zabantu bomhlaba, aziduhise enkangala engelandlela.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
12:24 |
Hij berooft de vorsten der aarde van hun verstand, En laat ze in de ongebaande wildernis dolen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
12:24 |
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
|
|
Job
|
Norsk
|
12:24 |
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
|
|
Job
|
Northern
|
12:24 |
Dünyanın başçılarının ağlını başından alar, Yolu-izi məlum olmayan çöllərdə dolandırar.
|
|
Job
|
OSHB
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:24 |
E kin ketin kupwurehda arail kaun akan en mwomwen pweipweila oh ketin mweidohng irail en sansalongseli wasa kan;
|
|
Job
|
PolGdans
|
12:24 |
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
|
|
Job
|
PolUGdan
|
12:24 |
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
|
|
Job
|
PorAR
|
12:24 |
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
12:24 |
Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
12:24 |
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
12:24 |
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
|
Job
|
PorCap
|
12:24 |
*Tira a razão aos governantes e deixa-os perdidos num deserto sem caminho;
|
|
Job
|
RomCor
|
12:24 |
El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
|
|
Job
|
RusSynod
|
12:24 |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
|
|
Job
|
RusSynod
|
12:24 |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
|
|
Job
|
SloChras
|
12:24 |
On jemlje razum glavarjem narodov zemeljskih in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov;
|
|
Job
|
SloKJV
|
12:24 |
Odvzema srce vodjem ljudstva zemlje in jim povzroča, da tavajo v divjini, kjer ni poti.
|
|
Job
|
SomKQA
|
12:24 |
Wuxuu caqliga ka qaadaa madaxda dadyowga dhulka, Oo wuxuu iyaga ku warwareejiyaa meel cidla ah oo aan jid lahayn.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
12:24 |
Quita la inteligencia a los príncipes de los pueblos de la tierra, y los hace vagar por un desierto sin camino;
|
|
Job
|
SpaRV
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:24 |
Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу где нема пута,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:24 |
Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу гдје нема пута,
|
|
Job
|
Swe1917
|
12:24 |
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
|
|
Job
|
SweFolk
|
12:24 |
Han tar förståndet från ledarna för jordens folk och låter dem irra i väglös ödemark.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
12:24 |
Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
12:24 |
Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
12:24 |
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:24 |
พระองค์ทรงนำความเข้าใจไปเสียจากหัวหน้าชาวโลก และทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีหนทาง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Em i tekewe bel bilong ol nambawan hetman bilong ol manmeri bilong dispela graun, na mekim ol long raun nating long wanpela ples i no gat man, we i no gat rot.
|
|
Job
|
TurNTB
|
12:24 |
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
12:24 |
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
12:24 |
وہ ملک کے راہنماؤں کو عقل سے محروم کر کے اُنہیں ایسے بیابان میں آوارہ پھرنے دیتا ہے جہاں راستہ ہی نہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:24 |
वह मुल्क के राहनुमाओं को अक़्ल से महरूम करके उन्हें ऐसे बयाबान में आवारा फिरने देता है जहाँ रास्ता ही नहीं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Wuh mulk ke rāhnumāoṅ ko aql se mahrūm karke unheṅ aise bayābān meṅ āwārā phirne detā hai jahāṅ rāstā hī nahīṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Người làm cho thủ lãnh của dân ra ngu muội, bắt phải lang thang trong sa mạc không lối thoát.
|
|
Job
|
Viet
|
12:24 |
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
|
|
Job
|
VietNVB
|
12:24 |
Ngài cất trí khôn ra khỏi các trưởng tộc trong xứ,Để họ đi lang thang nơi sa mạc không lối thoát;
|
|
Job
|
WLC
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
12:24 |
Mae'n gwneud i arweinwyr y bobl fynd o'u pwyll, ac yn eu gadael i grwydro mewn anialwch heb lwybrau;
|
|
Job
|
Wycliffe
|
12:24 |
Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
|