Job
|
RWebster
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
NHEBJE
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
ABP
|
12:24 |
reconciling the hearts of the rulers of the earth, but wandering them in the way which they do not know.
|
Job
|
NHEBME
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
Rotherha
|
12:24 |
Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
|
Job
|
LEB
|
12:24 |
He strips away the insight of the heads of the earth’s people, and he makes them wander in ⌞a pathless wasteland⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:24 |
He takes away the heart of the heads of the people of the earth and causes them to become lost, wandering without a way.
|
Job
|
Webster
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
|
Job
|
Darby
|
12:24 |
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
|
Job
|
ASV
|
12:24 |
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
LITV
|
12:24 |
He takes away the heart of the heads of the people of the land; and He causes them to wander in a waste in which is no path.
|
Job
|
Geneva15
|
12:24 |
He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
|
Job
|
CPDV
|
12:24 |
He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable.
|
Job
|
BBE
|
12:24 |
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
|
Job
|
DRC
|
12:24 |
He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
|
Job
|
GodsWord
|
12:24 |
He takes away the common sense of a country's leaders and makes them stumble about in a pathless wilderness.
|
Job
|
JPS
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
KJVPCE
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
NETfree
|
12:24 |
He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
|
Job
|
AB
|
12:24 |
Perplexing the minds of the princes of the earth, and He causes them to wander in a way, they have not known, saying,
|
Job
|
AFV2020
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
|
Job
|
NHEB
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
NETtext
|
12:24 |
He deprives the leaders of the earth of their understanding; he makes them wander in a trackless desert waste.
|
Job
|
UKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
Noyes
|
12:24 |
He taketh away the understanding of the great men of the land, And causeth them to wander in a wilderness, where is no path;
|
Job
|
KJV
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
KJVA
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
AKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
RLT
|
12:24 |
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
MKJV
|
12:24 |
He takes away the heart of the chief of the people of the land, and causes them to wander in a wilderness where there is no path.
|
Job
|
YLT
|
12:24 |
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy--no way!
|
Job
|
ACV
|
12:24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:24 |
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
Job
|
Mg1865
|
12:24 |
Mahavery saina ny loholona amin’ ny tany Izy ary mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
|
Job
|
FinPR
|
12:24 |
Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.
|
Job
|
FinRK
|
12:24 |
Maan kansojen päämiehiltä hän vie ymmärryksen ja saattaa heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa.
|
Job
|
ChiSB
|
12:24 |
剝去國君的理智,使他們漂泊於無路的荒野中,
|
Job
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲡⲉⲧϣⲓⲃⲉ ⲛⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
12:24 |
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
|
Job
|
BulVeren
|
12:24 |
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
|
Job
|
AraSVD
|
12:24 |
يَنْزِعُ عُقُولَ رُؤَسَاءِ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ.
|
Job
|
Esperant
|
12:24 |
Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:24 |
พระองค์ทรงนำความเข้าใจไปเสียจากหัวหน้าชาวโลก และทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีหนทาง
|
Job
|
OSHB
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:24 |
မြေသားတို့တွင် အကြီးလုပ်သောသူတို့မှ ဉာဏ်ကိုနှုတ်၍၊ လမ်းမရှိသော တော၌လှည့်လည်စေတော် မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
12:24 |
حکمت رهبران را از آنها میگیرد و آنها را در بیابان آواره میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Wuh mulk ke rāhnumāoṅ ko aql se mahrūm karke unheṅ aise bayābān meṅ āwārā phirne detā hai jahāṅ rāstā hī nahīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
12:24 |
Han tar förståndet från ledarna för jordens folk och låter dem irra i väglös ödemark.
|
Job
|
GerSch
|
12:24 |
Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
|
Job
|
TagAngBi
|
12:24 |
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:24 |
Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autiomaissa.
|
Job
|
Dari
|
12:24 |
حکمت زمامداران جهان را از آن ها می گیرد و آن ها را در بیابان آواره می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
12:24 |
Wuxuu caqliga ka qaadaa madaxda dadyowga dhulka, Oo wuxuu iyaga ku warwareejiyaa meel cidla ah oo aan jid lahayn.
|
Job
|
NorSMB
|
12:24 |
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
|
Job
|
Alb
|
12:24 |
U heq arsyen sundimtarëve të tokës dhe i bën të enden në vende të shkreta pa rrugë.
|
Job
|
KorHKJV
|
12:24 |
땅에 있는 백성들의 우두머리들의 마음을 빼앗으시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:24 |
Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу гдје нема пута,
|
Job
|
Wycliffe
|
12:24 |
Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
|
Job
|
Mal1910
|
12:24 |
അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈൎയ്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
|
Job
|
KorRV
|
12:24 |
만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
|
Job
|
Azeri
|
12:24 |
دونيانين خالقينا ريئس اولانلارين عاغليني آلار، و يولو اولمايان بئر چؤلده اونلاري سرگردان اِدَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
12:24 |
Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
|
Job
|
KLV
|
12:24 |
ghaH takes DoH yajtaHghach vo' the chiefs vo' the ghotpu vo' the tera', je causes chaH Daq wander Daq a ngem nuqDaq pa' ghaH ghobe' way.
|
Job
|
ItaDio
|
12:24 |
Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
|
Job
|
RusSynod
|
12:24 |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
|
Job
|
CSlEliza
|
12:24 |
изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,
|
Job
|
ABPGRK
|
12:24 |
διαλλάσσων καρδίας αρχόντων γης επλάνησε δε αυτούς εν οδώ η ουκ ήδεισαν
|
Job
|
FreBBB
|
12:24 |
Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin.
|
Job
|
LinVB
|
12:24 |
Akobulinginya mayele ma bakonzi ba bikolo, bakobunga lokola bakobungaka o eliki ezangi nzela,
|
Job
|
HunIMIT
|
12:24 |
Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
|
Job
|
ChiUnL
|
12:24 |
奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
|
Job
|
VietNVB
|
12:24 |
Ngài cất trí khôn ra khỏi các trưởng tộc trong xứ,Để họ đi lang thang nơi sa mạc không lối thoát;
|
Job
|
LXX
|
12:24 |
διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν
|
Job
|
CebPinad
|
12:24 |
Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan.
|
Job
|
RomCor
|
12:24 |
El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:24 |
E kin ketin kupwurehda arail kaun akan en mwomwen pweipweila oh ketin mweidohng irail en sansalongseli wasa kan;
|
Job
|
HunUj
|
12:24 |
Elveszi az ország népe vezetőinek eszét, és hagyja, hogy bolyongjanak az úttalan pusztában.
|
Job
|
GerZurch
|
12:24 |
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand / und lässt sie irren in pfadloser Öde, /
|
Job
|
PorAR
|
12:24 |
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
Job
|
DutSVVA
|
12:24 |
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
Job
|
FarOPV
|
12:24 |
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست.
|
Job
|
Ndebele
|
12:24 |
Ususa inhliziyo yenhloko zabantu bomhlaba, aziduhise enkangala engelandlela.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:24 |
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
Job
|
Norsk
|
12:24 |
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
|
Job
|
SloChras
|
12:24 |
On jemlje razum glavarjem narodov zemeljskih in dela, da tavajo po praznoti, ki je brez potov;
|
Job
|
Northern
|
12:24 |
Dünyanın başçılarının ağlını başından alar, Yolu-izi məlum olmayan çöllərdə dolandırar.
|
Job
|
GerElb19
|
12:24 |
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
|
Job
|
LvGluck8
|
12:24 |
Viņš ļaužu virsniekiem virs zemes atņem sirdi un tos maldina tuksnesī, kur ceļa nav.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:24 |
Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
|
Job
|
ChiUn
|
12:24 |
他將地上民中首領的聰明奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;
|
Job
|
SweKarlX
|
12:24 |
Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
|
Job
|
FreKhan
|
12:24 |
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
|
Job
|
FrePGR
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
|
Job
|
PorCap
|
12:24 |
*Tira a razão aos governantes e deixa-os perdidos num deserto sem caminho;
|
Job
|
JapKougo
|
12:24 |
地の民の長たちの悟りを奪い、彼らを道なき荒野にさまよわせ、
|
Job
|
GerTextb
|
12:24 |
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
|
Job
|
Kapingam
|
12:24 |
Mee gaa-hai nia dagi la-gi-boiboi, gaa-hai digaula gi-heehee laba i-lodo henua ga-nngalanngala.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:24 |
Quita la inteligencia a los príncipes de los pueblos de la tierra, y los hace vagar por un desierto sin camino;
|
Job
|
WLC
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:24 |
Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio,
|
Job
|
Bela
|
12:24 |
адбірае розум у стрэйшынаў народу зямлі і пакідае іх блукаць у пустыні, дзе няма дарогі;
|
Job
|
GerBoLut
|
12:24 |
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
|
Job
|
FinPR92
|
12:24 |
Hän vie kansojen johtajilta järjen ja jättää heidät harhailemaan tiettömässä autiomaassa --
|
Job
|
SpaRV186
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:
|
Job
|
NlCanisi
|
12:24 |
Hij berooft de vorsten der aarde van hun verstand, En laat ze in de ongebaande wildernis dolen;
|
Job
|
GerNeUe
|
12:24 |
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:24 |
وہ ملک کے راہنماؤں کو عقل سے محروم کر کے اُنہیں ایسے بیابان میں آوارہ پھرنے دیتا ہے جہاں راستہ ہی نہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
12:24 |
يَنْزِعُ الْفَهْمَ مِنْ عُقُولِ رُؤَسَاءِ شَعْبِ الأَرْضِ، ثُمَّ يُضِلُّهُمْ فِي قَفْرٍ بِلاَ طَرِيقٍ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:24 |
他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
|
Job
|
ItaRive
|
12:24 |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
|
Job
|
Afr1953
|
12:24 |
Hy neem die verstand weg van die volkshoofde van die land en laat hulle ronddwaal in 'n wildernis, sonder pad.
|
Job
|
RusSynod
|
12:24 |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:24 |
वह मुल्क के राहनुमाओं को अक़्ल से महरूम करके उन्हें ऐसे बयाबान में आवारा फिरने देता है जहाँ रास्ता ही नहीं।
|
Job
|
TurNTB
|
12:24 |
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
|
Job
|
DutSVV
|
12:24 |
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
|
Job
|
HunKNB
|
12:24 |
megfosztja a belátástól a föld népének vezéreit, megtéveszti őket, hogy hiába bolyongjanak járatlan úton;
|
Job
|
Maori
|
12:24 |
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
|
Job
|
HunKar
|
12:24 |
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
|
Job
|
Viet
|
12:24 |
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
|
Job
|
Kekchi
|
12:24 |
Nak naraj, naxsach xnaˈlebeb li nequeˈcˈamoc be saˈ junak tenamit. Ut naxqˈueheb chi sachc. Chanchan nak yo̱queb chixbeninquil ribeb yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ xban nak incˈaˈ chic nequeˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu.
|
Job
|
Swe1917
|
12:24 |
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
|
Job
|
CroSaric
|
12:24 |
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Người làm cho thủ lãnh của dân ra ngu muội, bắt phải lang thang trong sa mạc không lối thoát.
|
Job
|
FreBDM17
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
|
Job
|
FreLXX
|
12:24 |
Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
|
Job
|
Aleppo
|
12:24 |
מסיר—לב ראשי עם-הארץ ויתעם בתהו לא-דרך
|
Job
|
MapM
|
12:24 |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
12:24 |
מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃
|
Job
|
Kaz
|
12:24 |
Тәңір елдің басшыларын ақылдан жұрдай қылады, жолсыз құла түзді кездіріп қояды.
|
Job
|
FreJND
|
12:24 |
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Job
|
GerGruen
|
12:24 |
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
|
Job
|
SloKJV
|
12:24 |
Odvzema srce vodjem ljudstva zemlje in jim povzroča, da tavajo v divjini, kjer ni poti.
|
Job
|
Haitian
|
12:24 |
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
|
Job
|
FinBibli
|
12:24 |
Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
|
Job
|
SpaRV
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
|
Job
|
WelBeibl
|
12:24 |
Mae'n gwneud i arweinwyr y bobl fynd o'u pwyll, ac yn eu gadael i grwydro mewn anialwch heb lwybrau;
|
Job
|
GerMenge
|
12:24 |
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
|
Job
|
GreVamva
|
12:24 |
Αφαιρεί την καρδίαν από των αρχηγών των λαών της γης, και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω·
|
Job
|
UkrOgien
|
12:24 |
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
|
Job
|
FreCramp
|
12:24 |
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:24 |
Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу где нема пута,
|
Job
|
PolUGdan
|
12:24 |
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
|
Job
|
FreSegon
|
12:24 |
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
|
Job
|
SpaRV190
|
12:24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
|
Job
|
HunRUF
|
12:24 |
Megfosztja értelmétől az ország népének vezetőit, és engedi, hogy úttalan pusztában bolyongjanak.
|
Job
|
DaOT1931
|
12:24 |
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Em i tekewe bel bilong ol nambawan hetman bilong ol manmeri bilong dispela graun, na mekim ol long raun nating long wanpela ples i no gat man, we i no gat rot.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:24 |
Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:24 |
Il change le cœur des princes du peuple de la terre, et il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie.
|
Job
|
PolGdans
|
12:24 |
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
|
Job
|
JapBungo
|
12:24 |
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
|
Job
|
GerElb18
|
12:24 |
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
|