|
Job
|
AB
|
18:17 |
Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
|
|
Job
|
ABP
|
18:17 |
[2his memorial 1May] be destroyed from the earth, and what exists to his name upon the face outer.
|
|
Job
|
ACV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
AFV2020
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
|
|
Job
|
AKJV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
ASV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
BBE
|
18:17 |
His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
|
|
Job
|
CPDV
|
18:17 |
Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be celebrated in the streets.
|
|
Job
|
DRC
|
18:17 |
Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets.
|
|
Job
|
Darby
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
|
|
Job
|
Geneva15
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
|
|
Job
|
GodsWord
|
18:17 |
All memory about him will vanish from the earth, and his reputation will not be known on the street corner.
|
|
Job
|
JPS
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth, and he shall have no name in the streets.
|
|
Job
|
KJV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
KJVA
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
LEB
|
18:17 |
His remembrance perishes from the earth, and there is not a name for him on the street.
|
|
Job
|
LITV
|
18:17 |
His memory perishes from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
|
|
Job
|
MKJV
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth, and there is no name to him on the face of the street.
|
|
Job
|
NETfree
|
18:17 |
His memory perishes from the earth, he has no name in the land.
|
|
Job
|
NETtext
|
18:17 |
His memory perishes from the earth, he has no name in the land.
|
|
Job
|
NHEB
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
|
|
Job
|
NHEBME
|
18:17 |
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
|
|
Job
|
Noyes
|
18:17 |
His memory perisheth from the earth, And no name hath he in the land.
|
|
Job
|
RLT
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
RNKJV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
RWebster
|
18:17 |
The remembrance of him shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
Rotherha
|
18:17 |
His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
|
|
Job
|
UKJV
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
Webster
|
18:17 |
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
|
Job
|
YLT
|
18:17 |
His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
18:17 |
το μνημόσυνον αυτού απόλοιτο εκ γης και υπάρξει όνομα αυτώ επί πρόσωπον εξωτέρω
|
|
Job
|
Afr1953
|
18:17 |
Sy gedagtenis vergaan van die aarde af, en hy het geen naam op die wye veld nie.
|
|
Job
|
Alb
|
18:17 |
Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
18:17 |
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ
|
|
Job
|
AraNAV
|
18:17 |
يَبِيدُ ذِكْرُهُ مِنَ الأَرْضِ، وَلاَ يَبْقَى لَهُ اسْمٌ فِيهَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
18:17 |
ذِكْرُهُ يَبِيدُ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَلَا ٱسْمَ لَهُ عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّ.
|
|
Job
|
Azeri
|
18:17 |
ير اوزوندن ذئکري کَسئلهجک، محلّه-کوچهده ده آدي ياددان چيخاجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
18:17 |
Памяць пра яго зьнікне зь зямлі, і імя ягонага ня будзе на плошчы.
|
|
Job
|
BulVeren
|
18:17 |
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
|
|
Job
|
BurJudso
|
18:17 |
မြေပေါ်မှာသူ့ကို အောက်မေ့စရာအမှတ် ပျောက်ပျက်၍၊ ပွဲသဘင်၌ သူ၏နာမကို အဘယ်သူမျှ မခေါ်မပြော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
18:17 |
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
|
|
Job
|
CebPinad
|
18:17 |
Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:17 |
他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
|
|
Job
|
ChiSB
|
18:17 |
他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
|
|
Job
|
ChiUn
|
18:17 |
他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
18:17 |
其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、
|
|
Job
|
ChiUns
|
18:17 |
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
18:17 |
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
18:17 |
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
18:17 |
hans Minde svinder fra Jord, paa Gaden nævnes ikke hans Navn;
|
|
Job
|
Dari
|
18:17 |
خاطره اش از روی زمین محو می شود و هیچ کس نام او را بیاد نمی آورد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
18:17 |
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
18:17 |
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
|
|
Job
|
Esperant
|
18:17 |
La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
18:17 |
یادگار او از زمین نابود میگردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت.
|
|
Job
|
FarTPV
|
18:17 |
خاطرهاش از روی زمین محو میشود و هیچکس نام او را به یاد نمیآورد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
18:17 |
Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.
|
|
Job
|
FinPR
|
18:17 |
Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.
|
|
Job
|
FinPR92
|
18:17 |
Maan päällä ei kukaan enää häntä muista, hänen nimeään ei kuulla kaduilla.
|
|
Job
|
FinRK
|
18:17 |
Hänen muistonsa katoaa maasta, hänen nimeään ei tunneta kadulla.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeään kadulla mainita.
|
|
Job
|
FreBBB
|
18:17 |
Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
18:17 |
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
|
|
Job
|
FreCramp
|
18:17 |
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
|
|
Job
|
FreJND
|
18:17 |
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
|
|
Job
|
FreKhan
|
18:17 |
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
|
|
Job
|
FreLXX
|
18:17 |
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
|
|
Job
|
FrePGR
|
18:17 |
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
18:17 |
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
18:17 |
Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus (pas) célébré dans les places publiques.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
18:17 |
Sein Gedachtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
|
|
Job
|
GerElb18
|
18:17 |
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
18:17 |
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
18:17 |
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
18:17 |
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
18:17 |
Sein Andenken verschwindet im Land, / auf der Gasse kennt ihn keiner mehr.
|
|
Job
|
GerSch
|
18:17 |
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
|
|
Job
|
GerTextb
|
18:17 |
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
|
|
Job
|
GerZurch
|
18:17 |
Man wird seiner im Lande nimmermehr gedenken, / und er wird keinen Namen auf der Gasse haben. / (a) Ps 109:13; Spr 10:7
|
|
Job
|
GreVamva
|
18:17 |
Το μνημόσυνον αυτού θέλει εξαλειφθή από της γης, και δεν θέλει υπάρχει πλέον το όνομα αυτού εν ταις πλατείαις.
|
|
Job
|
Haitian
|
18:17 |
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
|
|
Job
|
HebModer
|
18:17 |
זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
18:17 |
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
|
|
Job
|
HunKNB
|
18:17 |
Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;
|
|
Job
|
HunKar
|
18:17 |
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
|
|
Job
|
HunRUF
|
18:17 |
Emlékezete eltűnik a földről, és nem emlegetik nevét az utcán.
|
|
Job
|
HunUj
|
18:17 |
Emlékezete eltűnik a földről, és nem emlegetik nevét az utcán.
|
|
Job
|
ItaDio
|
18:17 |
La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
|
|
Job
|
ItaRive
|
18:17 |
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
|
|
Job
|
JapBungo
|
18:17 |
彼の跡は地に絶え 彼の名は街衢に傳はらじ
|
|
Job
|
JapKougo
|
18:17 |
彼の形見は地から滅び、彼の名はちまたに消える。
|
|
Job
|
KLV
|
18:17 |
Daj memory DIchDaq chIlqu' vo' the tera'. ghaH DIchDaq ghaj ghobe' pong Daq the street.
|
|
Job
|
Kapingam
|
18:17 |
Nadau longo gu-haga-odi-hua i-lodo nadau guongo mo i henuailala hagatau, deai tangada e-langahia-eia digaula ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
18:17 |
Күнәкар туралы естелік жер бетінен құрып, өз мекенінде де оның есімі ұмытылады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
18:17 |
Ta̱osokˈ ut ma̱ ani chic ta̱jultica̱nk re. Ut ma̱ ani chic ta̱patzˈok re lix cˈabaˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
18:17 |
그에 대한 기억이 땅에서 사라지고 그는 거리에서 이름을 갖지 못하며
|
|
Job
|
KorRV
|
18:17 |
그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며
|
|
Job
|
LXX
|
18:17 |
τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω
|
|
Job
|
LinVB
|
18:17 |
O ekolo mobimba moto moko akokanisa ye lisusu te, o ntei ya bana mboka bakotanga nkombo ya ye lisusu te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
18:17 |
Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
18:17 |
Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.
|
|
Job
|
Mal1910
|
18:17 |
അവന്റെ ഓൎമ്മ ഭൂമിയിൽനിന്നു നശിച്ചുപോകും; തെരുവീഥിയിൽ അവന്റെ പേർ ഇല്ലാതാകും.
|
|
Job
|
Maori
|
18:17 |
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
|
|
Job
|
MapM
|
18:17 |
זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
18:17 |
Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin’ ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
18:17 |
Ukukhunjulwa kwakhe kuzabhubha emhlabeni, angabi labizo ezitaladeni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
18:17 |
Zijn gedachtenis verdwijnt uit het land, Zelfs in de steppe heeft hij geen naam.
|
|
Job
|
NorSMB
|
18:17 |
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
|
|
Job
|
Norsk
|
18:17 |
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
|
|
Job
|
Northern
|
18:17 |
Onun adı yer üzündə unudulacaq, Məhəllə-küçələrdə adı yaddan çıxacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
18:17 |
זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Eh ndand imwiseklahr nan imwe oh wasa teikan; solahr emen me taman.
|
|
Job
|
PolGdans
|
18:17 |
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
18:17 |
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie wspomną na ulicach.
|
|
Job
|
PorAR
|
18:17 |
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
18:17 |
A sua memoria perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:17 |
Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:17 |
Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.
|
|
Job
|
PorCap
|
18:17 |
A sua memória desaparecerá da terra, e não haverá menção do seu nome nas praças.
|
|
Job
|
RomCor
|
18:17 |
Îi piere pomenirea de pe pământ, numele lui nu mai este pe uliţă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:17 |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:17 |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
|
|
Job
|
SloChras
|
18:17 |
Spomin njegov izgine z zemlje in po ulicah ne bodo imenovali njegovega imena.
|
|
Job
|
SloKJV
|
18:17 |
Spomin na njega bo izginil iz zemlje in nobenega imena ne bo imel na ulici.
|
|
Job
|
SomKQA
|
18:17 |
Dhulka laguma xusuusan doono, Oo jidkana magac kuma uu yeelan doono.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
18:17 |
Perecerá en la tierra su memoria, ya no se oirá su nombre en las plazas.
|
|
Job
|
SpaRV
|
18:17 |
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
18:17 |
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
18:17 |
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:17 |
Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му име бити по улицама.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:17 |
Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му имена бити по улицама.
|
|
Job
|
Swe1917
|
18:17 |
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
|
|
Job
|
SweFolk
|
18:17 |
Hans minne utplånas från jorden, hans namn nämns inte på vägarna.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:17 |
Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:17 |
Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
18:17 |
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:17 |
การระลึกถึงเขาจะพินาศไปจากโลก และเขาจะไม่มีชื่ออยู่ในถนน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Pasin bilong tingim em gen bai dai olgeta long dispela graun, na em bai i no gat nem long rot.
|
|
Job
|
TurNTB
|
18:17 |
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
18:17 |
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
18:17 |
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:17 |
ज़मीन पर से उस की याद मिट जाती है, कहीं भी उसका नामो-निशान नहीं रहता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Zamīn par se us kī yād miṭ jātī hai, kahīṅ bhī us kā nām-o-nishān nahīṅ rahtā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Chẳng ai trong xứ còn nhớ đến nó nữa, tên nó cũng không được nhắc đến trong miền.
|
|
Job
|
Viet
|
18:17 |
Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.
|
|
Job
|
VietNVB
|
18:17 |
Kỷ niệm nó bị xóa mất khỏi xóm làng,Không ai nhắc đến tên nó ngoài đồng hoang.
|
|
Job
|
WLC
|
18:17 |
זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
18:17 |
Mae pawb drwy'r wlad wedi anghofio amdano; does dim sôn am ei enw yn unman.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
18:17 |
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
|