|
Job
|
AB
|
18:16 |
His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
|
|
Job
|
ABP
|
18:16 |
[3from beneath 1His roots 2shall be dried], and on top [2shall fall 1his harvest].
|
|
Job
|
ACV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
AFV2020
|
18:16 |
His roots shall be dried up from beneath, and his branch above shall wither.
|
|
Job
|
AKJV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
ASV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
BBE
|
18:16 |
Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
|
|
Job
|
CPDV
|
18:16 |
Let his roots be dried up from beneath him, and his harvest be crushed from above.
|
|
Job
|
DRC
|
18:16 |
Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
|
|
Job
|
Darby
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
|
|
Job
|
Geneva15
|
18:16 |
His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
|
|
Job
|
GodsWord
|
18:16 |
His roots dry up under him. His branches wither over him.
|
|
Job
|
JPS
|
18:16 |
His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above his branch shall be cut off.
|
|
Job
|
KJV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
KJVA
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
LEB
|
18:16 |
His roots dry up ⌞below⌟, and its branches wither away above.
|
|
Job
|
LITV
|
18:16 |
His roots are dried up beneath, and his branch shall wither above.
|
|
Job
|
MKJV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and his branch shall wither above.
|
|
Job
|
NETfree
|
18:16 |
Below his roots dry up, and his branches wither above.
|
|
Job
|
NETtext
|
18:16 |
Below his roots dry up, and his branches wither above.
|
|
Job
|
NHEB
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
NHEBME
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
Noyes
|
18:16 |
His roots below shall be dried up, And his branches above shall be withered.
|
|
Job
|
RLT
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
RNKJV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
RWebster
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
Rotherha
|
18:16 |
Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
|
|
Job
|
UKJV
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
Webster
|
18:16 |
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
|
Job
|
YLT
|
18:16 |
From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
18:16 |
υποκάτωθεν αι ρίζαι αυτού ξηρανθήσονται και επάνωθεν επιπεσείται θερισμός αυτού
|
|
Job
|
Afr1953
|
18:16 |
Onder verdroog sy wortels, en bo verwelk sy tak.
|
|
Job
|
Alb
|
18:16 |
Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
|
|
Job
|
Aleppo
|
18:16 |
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו
|
|
Job
|
AraNAV
|
18:16 |
تَجِفُّ أُصُولُهُ تَحْتَهُ، وَتَتَبَعْثَرُ فُرُوعُهُ مِنْ فَوْقِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
18:16 |
مِنْ تَحْتُ تَيْبَسُ أُصُولُهُ، وَمِنْ فَوْقُ يُقْطَعُ فَرْعُهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
18:16 |
آلتدان کؤکلري قوروياجاق، اوستدن ده بوداقلاري سولاجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
18:16 |
Зьнізу падсохнуць карані ягоныя, і зьверху завянуць галіны ягоныя.
|
|
Job
|
BulVeren
|
18:16 |
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
|
|
Job
|
BurJudso
|
18:16 |
သူ၏အမြစ်တို့သည် သွေ့ခြောက်လျက်၊ အခက်အလက်တို့လည်း သေလျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
18:16 |
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
|
|
Job
|
CebPinad
|
18:16 |
Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:16 |
他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
|
|
Job
|
ChiSB
|
18:16 |
他下面的根要枯乾,他上面的枝葉要凋謝。
|
|
Job
|
ChiUn
|
18:16 |
下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
18:16 |
其根槁於下、其枝翦於上、
|
|
Job
|
ChiUns
|
18:16 |
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
|
|
Job
|
CroSaric
|
18:16 |
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
18:16 |
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
18:16 |
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
|
|
Job
|
Dari
|
18:16 |
ریشه و شاخه هایش پژمرده و خشک شده، نابود می گردند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
18:16 |
Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
18:16 |
Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
|
|
Job
|
Esperant
|
18:16 |
Malsupre sekiĝos liaj radikoj, Kaj supre detranĉiĝos liaj branĉoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
18:16 |
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخهاش از بالا بریده خواهد شد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
18:16 |
ریشه و شاخههایش پژمرده و خشک شده، نابود میگردند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
18:16 |
Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
|
|
Job
|
FinPR
|
18:16 |
Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
18:16 |
Hänen juurensa kuivuvat, hänen lehvänsä lakastuvat.
|
|
Job
|
FinRK
|
18:16 |
Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä lakastuvat oksat.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ja ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
18:16 |
En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
18:16 |
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
|
|
Job
|
FreCramp
|
18:16 |
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
|
|
Job
|
FreJND
|
18:16 |
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
|
|
Job
|
FreKhan
|
18:16 |
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
|
|
Job
|
FreLXX
|
18:16 |
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
|
|
Job
|
FrePGR
|
18:16 |
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
|
|
Job
|
FreSegon
|
18:16 |
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
18:16 |
En bas, (que) ses racines se desséche(ro)nt ; (qu’) en haut, ses branches seront (soient) brisées.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
18:16 |
Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
|
|
Job
|
GerElb18
|
18:16 |
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
|
|
Job
|
GerElb19
|
18:16 |
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
|
|
Job
|
GerGruen
|
18:16 |
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
|
|
Job
|
GerMenge
|
18:16 |
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
18:16 |
Unten verdorren seine Wurzeln, / und oben wird jeder Zweig dürr.
|
|
Job
|
GerSch
|
18:16 |
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
|
|
Job
|
GerTextb
|
18:16 |
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
|
|
Job
|
GerZurch
|
18:16 |
Unten werden seine Wurzeln dürr, / und oben verwelken seine Zweige. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
18:16 |
Υποκάτωθεν αι ρίζαι αυτού θέλουσι ξηρανθή, και επάνωθεν θέλει κοπή ο κλάδος αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
18:16 |
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
|
|
Job
|
HebModer
|
18:16 |
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
18:16 |
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
|
|
Job
|
HunKNB
|
18:16 |
Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.
|
|
Job
|
HunKar
|
18:16 |
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
|
|
Job
|
HunRUF
|
18:16 |
Alul elszáradnak gyökerei, és felül lefonnyad az ága.
|
|
Job
|
HunUj
|
18:16 |
Alul elszáradnak gyökerei, és felül lefonnyad az ága.
|
|
Job
|
ItaDio
|
18:16 |
Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
|
|
Job
|
ItaRive
|
18:16 |
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
|
|
Job
|
JapBungo
|
18:16 |
下にてはその根枯れ 上にてはその枝砍る
|
|
Job
|
JapKougo
|
18:16 |
下ではその根が枯れ、上ではその枝が切られる。
|
|
Job
|
KLV
|
18:16 |
Daj roots DIchDaq taH dried Dung bIng. Dung DIchDaq Daj branch taH pe' litHa'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
18:16 |
Nia aga mo nia manga digaula la-guu-mae gu-maangoo.
|
|
Job
|
Kaz
|
18:16 |
Оның түп-тамыры құрғап, бұтақтары қурап қалады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
18:16 |
Chanchanak jun li cheˈ nachakic lix xeˈ ut nachakic ajcuiˈ li rukˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
18:16 |
밑에서는 그의 뿌리가 마르고 위에서는 그의 가지가 꺾이며
|
|
Job
|
KorRV
|
18:16 |
아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
|
|
Job
|
LXX
|
18:16 |
ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ
|
|
Job
|
LinVB
|
18:16 |
Minsisa mya nzete ya ye mikokauka, bitapi bya nzete bikolembe.
|
|
Job
|
LtKBB
|
18:16 |
Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
18:16 |
No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.
|
|
Job
|
Mal1910
|
18:16 |
കീഴെ അവന്റെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോകും; മേലെ അവന്റെ കൊമ്പു വാടിപ്പോകും.
|
|
Job
|
Maori
|
18:16 |
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
|
|
Job
|
MapM
|
18:16 |
מִ֭תַּחַת שׇׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
18:16 |
Maina ny fakany ao ambany, ary tapaka ny rantsany eo ambony.
|
|
Job
|
Ndebele
|
18:16 |
Impande zakhe zizakoma ngaphansi, logatsha lwakhe lubune ngaphezulu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
18:16 |
Van onderen verdorren zijn wortels, Van boven verwelken zijn twijgen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
18:16 |
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
|
|
Job
|
Norsk
|
18:16 |
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
|
|
Job
|
Northern
|
18:16 |
Aşağıda rişələri quruyacaq, Yuxarıda budaqları solacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
18:16 |
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Kalowe oh rah kan mengilahr.
|
|
Job
|
PolGdans
|
18:16 |
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
18:16 |
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
|
|
Job
|
PorAR
|
18:16 |
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
18:16 |
Por debaixo se seccarão as suas raizes, e por de cima serão cortados os seus ramos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:16 |
Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:16 |
Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.
|
|
Job
|
PorCap
|
18:16 |
Secar-se-ão por baixo as suas raízes e, por cima, os seus ramos murcharão.
|
|
Job
|
RomCor
|
18:16 |
Jos i se usucă rădăcinile; sus îi sunt ramurile tăiate.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:16 |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:16 |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
|
|
Job
|
SloChras
|
18:16 |
Odzdolaj usahnejo njegove korenine, odzgoraj mu uvene vejevje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
18:16 |
Njegove korenine bodo posušene spodaj in zgoraj bo njegova veja odsekana.
|
|
Job
|
SomKQA
|
18:16 |
Xididdadiisa hoose way qallali doonaan, Oo laamihiisa sarena waa la jari doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
18:16 |
Por abajo se secarán sus raíces, y por arriba le cortarán las ramas.
|
|
Job
|
SpaRV
|
18:16 |
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
18:16 |
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
18:16 |
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасећи гране његове.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасјећи гране његове.
|
|
Job
|
Swe1917
|
18:16 |
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
|
|
Job
|
SweFolk
|
18:16 |
Hans rötter torkar nertill, hans grenar vissnar upptill.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:16 |
Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:16 |
Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
18:16 |
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:16 |
รากของเขาจะแห้งไปข้างใต้นั้น และกิ่งของเขาที่อยู่ข้างบนจะถูกตัดทิ้ง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Ol rop daunbilo bilong em bai go drai aninit, na antap ol han bilong diwai bilong em bai ol i rausim olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
18:16 |
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
18:16 |
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
18:16 |
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:16 |
नीचे उस की जड़ें सूख जाती, ऊपर उस की शाख़ें मुरझा जाती हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Nīche us kī jaṛeṅ sūkh jātī, ūpar us kī shāḳheṅ murjhā jātī haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Phía dưới, rễ héo khô, phía trên, cành bị đốn.
|
|
Job
|
Viet
|
18:16 |
Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.
|
|
Job
|
VietNVB
|
18:16 |
Phía dưới, rễ nó khô cằn,Bên trên, nhành nó héo tàn.
|
|
Job
|
WLC
|
18:16 |
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
18:16 |
Mae ei wreiddiau yn crino oddi tano, a'i ganghennau'n gwywo uwch ei ben.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
18:16 |
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
|