Job
|
RWebster
|
18:15 |
It shall dwell in his tent, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
NHEBJE
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
|
Job
|
ABP
|
18:15 |
It shall encamp in his tent in his night; [2shall be scattered 1his beautiful things] with sulphur.
|
Job
|
NHEBME
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
|
Job
|
Rotherha
|
18:15 |
There shall dwell in his tent, what is naught-of-his, Let brimstone be strewed over his dwelling;
|
Job
|
LEB
|
18:15 |
“⌞Nothing⌟ remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place.
|
Job
|
RNKJV
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
Jubilee2
|
18:15 |
He shall dwell in his tent, as if it were not his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
Webster
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
Darby
|
18:15 |
They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
|
Job
|
ASV
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
LITV
|
18:15 |
What is not his shall dwell in his tent; brimstone is scattered on his home.
|
Job
|
Geneva15
|
18:15 |
Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.
|
Job
|
CPDV
|
18:15 |
Let the companions of he who is not, dwell in his tabernacle; let brimstone rain down upon his tabernacle.
|
Job
|
BBE
|
18:15 |
In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
|
Job
|
DRC
|
18:15 |
Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
|
Job
|
GodsWord
|
18:15 |
Fire lives in his tent. Sulfur is scattered over his home.
|
Job
|
JPS
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
KJVPCE
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
NETfree
|
18:15 |
Fire resides in his tent; over his residence burning sulfur is scattered.
|
Job
|
AB
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
|
Job
|
AFV2020
|
18:15 |
What is not his shall dwell in his tabernacle; brimstone shall be scattered on his habitation.
|
Job
|
NHEB
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
|
Job
|
NETtext
|
18:15 |
Fire resides in his tent; over his residence burning sulfur is scattered.
|
Job
|
UKJV
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
Noyes
|
18:15 |
They who are none of his shall dwell in his tent; Brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
KJV
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
KJVA
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
AKJV
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered on his habitation.
|
Job
|
RLT
|
18:15 |
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
MKJV
|
18:15 |
What is not his shall dwell in his tent; brimstone shall be scattered on his home.
|
Job
|
YLT
|
18:15 |
It dwelleth in his tent--out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
|
Job
|
ACV
|
18:15 |
There shall dwell in his tent that which is none of his. Brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:15 |
Em sua tenda morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre a sua morada.
|
Job
|
Mg1865
|
18:15 |
Izay tsy taranany no hitoetra ao amin’ ny lainy; Solifara no hafafy amin’ ny fonenany.
|
Job
|
FinPR
|
18:15 |
Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä.
|
Job
|
FinRK
|
18:15 |
Hänen majassaan asuvat vieraat, hänen asuinpaikalleen sirotellaan rikkiä.
|
Job
|
ChiSB
|
18:15 |
魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
|
Job
|
ChiUns
|
18:15 |
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
|
Job
|
BulVeren
|
18:15 |
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
|
Job
|
AraSVD
|
18:15 |
يَسْكُنُ فِي خَيْمَتِهِ مَنْ لَيْسَ لَهُ. يُذَرُّ عَلَى مَرْبِضِهِ كِبْرِيتٌ.
|
Job
|
Esperant
|
18:15 |
Nenio restos en lia tendo; Sur lian loĝejon ŝutiĝos sulfuro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:15 |
สิ่งที่ไม่ใช่ของเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา จะมีกำมะถันเกลื่อนกลาดอยู่เหนือที่อยู่ของเขา
|
Job
|
OSHB
|
18:15 |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
|
Job
|
BurJudso
|
18:15 |
သူ၏နေရာ၌ အရှင်မရှိ။ ပျက်စီးခြင်းဘေးနေ၍ အမိုးပေါ်မှာ ကန့်ဖြူးလျက်ရှိလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
18:15 |
مسکنش با آتش گوگرد از بین میرود و خانهاش خالی میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Us ke ḳhaime meṅ āg bastī, us ke ghar par gandhak bikhar jātī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
18:15 |
I hans tält får främlingar bo, svavel strös över hans boning.
|
Job
|
GerSch
|
18:15 |
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
|
Job
|
TagAngBi
|
18:15 |
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Hänen teltassaan ei ole asujia, ja hänen asuinpaikalleen sirotellaan rikkiä.
|
Job
|
Dari
|
18:15 |
مسکنش با آتش گوگرد از بین می رود و خانه اش خالی می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
18:15 |
Teendhadiisa waxaa ku jiri doona wax aan wixiisii ahayn, Oo hoygiisana waxaa lagu soo kor firdhin doonaa baaruud.
|
Job
|
NorSMB
|
18:15 |
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
|
Job
|
Alb
|
18:15 |
Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
|
Job
|
KorHKJV
|
18:15 |
그의 장막에 거하리니 이는 그 장막이 그의 것이 아니기 때문이라. 유황이 그의 처소 위에 뿌려지며
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:15 |
Наставаће се у шатору његову, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
|
Job
|
Wycliffe
|
18:15 |
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
|
Job
|
Mal1910
|
18:15 |
അവന്നു ഒന്നുമാകാത്തവർ അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസിക്കും; അവന്റെ നിവാസത്തിന്മേൽ ഗന്ധകം പെയ്യും.
|
Job
|
KorRV
|
18:15 |
그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며
|
Job
|
Azeri
|
18:15 |
چاديريندا اونا عاييد هچ نه اولماياجاق، يوردونا گوگورد ياغاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
18:15 |
Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.
|
Job
|
KLV
|
18:15 |
pa' DIchDaq yIn Daq Daj juHHom vetlh nuq ghaH pagh vo' Daj. Sulfur DIchDaq taH scattered Daq Daj juH.
|
Job
|
ItaDio
|
18:15 |
Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.
|
Job
|
RusSynod
|
18:15 |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
|
Job
|
CSlEliza
|
18:15 |
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:
|
Job
|
ABPGRK
|
18:15 |
κατασκηνώσει εν τη σκηνή αυτού εν νυκτί αυτού κατασπαρήσονται τα ευπρεπή αυτού εν θείω
|
Job
|
FreBBB
|
18:15 |
Dans sa tente habiteront d'autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure.
|
Job
|
LinVB
|
18:15 |
Ndokoki kofanda o ema ezali ya yo lisusu te. bakobwakela yango fofolo.
|
Job
|
HunIMIT
|
18:15 |
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
|
Job
|
ChiUnL
|
18:15 |
非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、
|
Job
|
VietNVB
|
18:15 |
Người không thuộc về nó sẽ ở trong lều trại nó,Diêm sinh rải khắp nơi nó từng cư trú.
|
Job
|
LXX
|
18:15 |
κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ
|
Job
|
CebPinad
|
18:15 |
Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre.
|
Job
|
RomCor
|
18:15 |
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Eri, met emen sohte lipilipil kak en kousoanla nan imwe impwal-% mwurin suwepel okohk eh pahn kamweremwerdiong loale pwehn kamwakelehda.
|
Job
|
HunUj
|
18:15 |
Sátrában nem az övéi laknak, lakóhelyére kénkövet szórnak.
|
Job
|
GerZurch
|
18:15 |
Es haust in seinem Zelte das Verderben, / und Schwefel wird gestreut auf seine Wohnung. /
|
Job
|
PorAR
|
18:15 |
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
|
Job
|
DutSVVA
|
18:15 |
Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
|
Job
|
FarOPV
|
18:15 |
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن میگردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
18:15 |
Kuzahlala ethenteni lakhe elingeyisilo lakhe; isolufa izavuvuzelwa phezu kwendawo yakhe yokuhlala.
|
Job
|
PorBLivr
|
18:15 |
Em sua tenda morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre a sua morada.
|
Job
|
Norsk
|
18:15 |
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
|
Job
|
SloChras
|
18:15 |
Kar ni njegovo, bo prebivalo v šatoru njegovem, žveplo se bo sipalo na stan njegov.
|
Job
|
Northern
|
18:15 |
Çadırında ona aid heç nə olmayacaq, Yurduna kükürd yağacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
18:15 |
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
|
Job
|
LvGluck8
|
18:15 |
Viņa dzīvoklī dzīvo visai sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.
|
Job
|
PorAlmei
|
18:15 |
Morará na sua mesma tenda, não lhe ficando nada: espalhar-se-ha enxofre sobre a sua habitação.
|
Job
|
ChiUn
|
18:15 |
不屬他的必住在他的帳棚裡;硫磺必撒在他所住之處。
|
Job
|
SweKarlX
|
18:15 |
Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda.
|
Job
|
FreKhan
|
18:15 |
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
|
Job
|
FrePGR
|
18:15 |
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
|
Job
|
PorCap
|
18:15 |
Outros, que não ele, habitarão na sua tenda, choverá enxofre sobre a sua morada.
|
Job
|
JapKougo
|
18:15 |
彼に属さない者が彼の天幕に住み、硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。
|
Job
|
GerTextb
|
18:15 |
In seinem Zelte wohnt, was ihm nicht angehört, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut.
|
Job
|
Kapingam
|
18:15 |
Dolomeenei guu-mee-hua di-noho di-ingoo-hua tangada i-lodo nia hale digaula, i-muli di-hagamadammaa di hale gi-nia ‘sulphur’.
|
Job
|
SpaPlate
|
18:15 |
Nadie de los suyos habitará su tienda, azufre será sembrado sobre su morada.
|
Job
|
WLC
|
18:15 |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃
|
Job
|
LtKBB
|
18:15 |
Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera.
|
Job
|
Bela
|
18:15 |
Паселяцца ў намёце ягоным, бо ён ужо не ягоны; жытло ягонае будзе пасыпана серкаю.
|
Job
|
GerBoLut
|
18:15 |
In seiner Hutte wird nichts bleiben; fiber seine Hutte wird Schwefel gestreuet werden.
|
Job
|
FinPR92
|
18:15 |
Hänen majansa jää vieraille, hänen asuinpaikalleen sirotellaan rikkiä.
|
Job
|
SpaRV186
|
18:15 |
En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
|
Job
|
NlCanisi
|
18:15 |
Zij woont in zijn tent, die hem niet langer behoort, En over zijn woning wordt zwavel gestrooid.
|
Job
|
GerNeUe
|
18:15 |
Keiner, der zu ihm gehört, wird in seinem Zelt wohnen, / auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
|
Job
|
UrduGeo
|
18:15 |
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
18:15 |
يُقِيمُ فِي خَيْمَتِهِ غَرِيبٌ وَيُذَرُّ كِبْرِيتٌ عَلَى مَرْبِضِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:15 |
不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
|
Job
|
ItaRive
|
18:15 |
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
|
Job
|
Afr1953
|
18:15 |
Daar woon in sy tent iets wat hom nie toebehoort nie; swawel word gestrooi oor sy woning.
|
Job
|
RusSynod
|
18:15 |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серой.
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:15 |
उसके ख़ैमे में आग बसती, उसके घर पर गंधक बिखर जाती है।
|
Job
|
TurNTB
|
18:15 |
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
|
Job
|
DutSVV
|
18:15 |
Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.
|
Job
|
HunKNB
|
18:15 |
Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.
|
Job
|
Maori
|
18:15 |
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
|
Job
|
HunKar
|
18:15 |
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
|
Job
|
Viet
|
18:15 |
Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.
|
Job
|
Kekchi
|
18:15 |
Teˈxqˈue azufre saˈ li rochoch ut teˈxcˈat.
|
Job
|
Swe1917
|
18:15 |
I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
|
Job
|
CroSaric
|
18:15 |
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Người ta sẽ cư ngụ trong lều nó đã ở nhưng nay chẳng còn thuộc về nó, và sẽ rắc lưu huỳnh tại nơi nó thường chăn súc vật.
|
Job
|
FreBDM17
|
18:15 |
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui ; le soufre sera répandu sur sa demeure.
|
Job
|
FreLXX
|
18:15 |
Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
|
Job
|
Aleppo
|
18:15 |
תשכון באהלו מבלי-לו יזרה על-נוהו גפרית
|
Job
|
MapM
|
18:15 |
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אׇהֳלוֹ מִבְּלִיל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גׇפְרִֽית׃
|
Job
|
HebModer
|
18:15 |
תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית׃
|
Job
|
Kaz
|
18:15 |
Жауыздың мекенін от жалмайды, тұрған үйіне жанып жатқан күкірт жаумақ.
|
Job
|
FreJND
|
18:15 |
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
|
Job
|
GerGruen
|
18:15 |
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
|
Job
|
SloKJV
|
18:15 |
Prebivalo bo v njegovem šotoru, ker ta ni njegov. Žveplo bo raztreseno nad njegovim prebivališčem.
|
Job
|
Haitian
|
18:15 |
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
|
Job
|
FinBibli
|
18:15 |
Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.
|
Job
|
SpaRV
|
18:15 |
En su tienda morará como si no fuese suya: piedra azufre será esparcida sobre su morada.
|
Job
|
WelBeibl
|
18:15 |
Mae tân yn byw yn ei babell, a brwmstan yn cael ei chwalu dros ei gartref.
|
Job
|
GerMenge
|
18:15 |
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
|
Job
|
GreVamva
|
18:15 |
Ούτοι θέλουσι κατοικήσει εν τη σκηνή αυτού, ήτις δεν είναι πλέον αυτού· θείον θέλει διασπαρή επί την κατοικίαν αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
18:15 |
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
|
Job
|
FreCramp
|
18:15 |
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:15 |
Наставаће се у шатору његовом, који неће бити његов, посуће се сумпором стан његов.
|
Job
|
PolUGdan
|
18:15 |
Strach będzie mieszkał w jego namiocie, bo ten nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
|
Job
|
FreSegon
|
18:15 |
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
|
Job
|
SpaRV190
|
18:15 |
En su tienda morará como si no fuese suya: piedra azufre será esparcida sobre su morada.
|
Job
|
HunRUF
|
18:15 |
Sátrában nem az övéi laknak, lakóhelyére kénkövet szórnak.
|
Job
|
DaOT1931
|
18:15 |
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud paa hans Bolig;
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Dispela bai stap long haus holi bilong em, bilong wanem, em i no bilong em liklik. Ston salfa bai ol i bruk brukim nabaut antap long ples em i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
18:15 |
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
|
Job
|
FreVulgG
|
18:15 |
Les compagnons de celui qui n’est plus habiteront dans sa tente (son tabernacle), et on répandra du soufre dans sa demeure (son tabernacle).
|
Job
|
PolGdans
|
18:15 |
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
|
Job
|
JapBungo
|
18:15 |
彼に屬せざる者かれの天幕に住み 硫礦かれの家の上に降ん
|
Job
|
GerElb18
|
18:15 |
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
|