Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 18:14  And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
Job ABP 18:14  [2may 4be torn 1And 5from 6his habitation 3healing]; and may he have himself distress by reason of a royal decree.
Job ACV 18:14  He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors.
Job AFV2020 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and he shall be brought to the king of terrors.
Job AKJV 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job ASV 18:14  He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
Job BBE 18:14  He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
Job CPDV 18:14  Let his confidence be torn away from his tabernacle, and let ruin trample over him like a king.
Job DRC 18:14  Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
Job Darby 18:14  His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
Job Geneva15 18:14  His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
Job GodsWord 18:14  He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.
Job JPS 18:14  That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
Job Jubilee2 18:14  His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors.
Job KJV 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job KJVA 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job KJVPCE 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job LEB 18:14  He is torn from his tent ⌞in which he trusted⌟, and it brought him to the king of terrors.
Job LITV 18:14  His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
Job MKJV 18:14  His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
Job NETfree 18:14  He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
Job NETtext 18:14  He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
Job NHEB 18:14  He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
Job NHEBJE 18:14  He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
Job NHEBME 18:14  He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
Job Noyes 18:14  He is torn from his tent, which was his confidence, And is borne away to the king of terrors.
Job RLT 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job RNKJV 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job RWebster 18:14  His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.
Job Rotherha 18:14  Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
Job UKJV 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job Webster 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job YLT 18:14  Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
Job VulgClem 18:14  Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Job VulgCont 18:14  Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Job VulgHetz 18:14  Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Job VulgSist 18:14  Avellatur de tabernaculo suo fiducia eius, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Job Vulgate 18:14  avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
Job CzeB21 18:14  Vyrván bude z bezpečí svého stanu, odveden bude ke králi hrůz.
Job CzeBKR 18:14  Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Job CzeCEP 18:14  Vytržen z bezpečí svého stanu musí kráčet v náruč Krále hrůzy.
Job CzeCSP 18:14  ⌈Bude odtržen od svého stanu, své naděje;⌉ to ho přinutí vykročit za králem hrůz.
Job ABPGRK 18:14  εκραγείη δε εκ διαίτης αυτού ίασις σχοίη δε αυτόν ανάγκη αιτία βασιλική
Job Afr1953 18:14  Weggeruk word hy uit sy tent, die voorwerp van sy vertroue; en dit laat hom aanstap na die koning van die verskrikkinge.
Job Alb 18:14  Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
Job Aleppo 18:14    ינתק מאהלו מבטחו    ותצעדהו למלך בלהות
Job AraNAV 18:14  يُؤْخَذُ مِنْ خَيْمَتِهِ رُكْنِ اعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ أَمَامَ مَلِكِ الأَهْوَالِ.
Job AraSVD 18:14  يَنْقَطِعُ عَنْ خَيْمَتِهِ، عَنِ ٱعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ إِلَى مَلِكِ ٱلْأَهْوَالِ.
Job Azeri 18:14  امئن-آمانليق چاديريندان کَسئلئب آتيلاجاق، و دهشتلر پادشاهينين يانينا آپاريلاجاق.
Job Bela 18:14  Выгнана будзе з намёта ягонага надзея ягоная, і гэта апусьціць яго да цара жахаў.
Job BulVeren 18:14  Той е изкоренен от шатрата си – неговото упование – и пред царя на ужасите го откарват.
Job BurJudso 18:14  သူခိုလှုံရာအကြောင်းကို သူ၏နေရာမှ ပယ်ရှင်း၍၊ သူ့ကိုယ်ကို ဘေးဒဏ်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဆောင် သွားရ၏။
Job CSlEliza 18:14  Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
Job CebPinad 18:14  Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok.
Job ChiNCVs 18:14  他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
Job ChiSB 18:14  他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Job ChiUn 18:14  他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。
Job ChiUnL 18:14  彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
Job ChiUns 18:14  他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Job CopSahBi 18:14  ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲁ ⲛⲣⲣⲟ
Job CroSaric 18:14  Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
Job DaOT1871 18:14  Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
Job DaOT1931 18:14  han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
Job Dari 18:14  از خانه ای که در آن آسوده بود، جدا می شود و به دست پادشاه مرگ سپرده می شود.
Job DutSVV 18:14  Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Job DutSVVA 18:14  Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
Job Esperant 18:14  Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
Job FarOPV 18:14  آنچه بر آن اعتماد می‌داشت، ازخیمه او ربوده می‌شود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده می‌گردد.
Job FarTPV 18:14  از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Job FinBibli 18:14  Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
Job FinPR 18:14  Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
Job FinPR92 18:14  Hänet temmataan pois turvallisesta majastaan ja viedään kauhujen kuninkaan eteen.
Job FinRK 18:14  Hänet temmataan pois majansa turvasta, pannaan kulkemaan kauhujen kuninkaan luo.
Job FinSTLK2 18:14  Hänet temmataan pois toivonsa teltasta, ja hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan luo.
Job FreBBB 18:14  Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
Job FreBDM17 18:14  On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements.
Job FreCramp 18:14  Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
Job FreJND 18:14  Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Job FreKhan 18:14  Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
Job FreLXX 18:14  Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
Job FrePGR 18:14  Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
Job FreSegon 18:14  Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Job FreVulgG 18:14  Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
Job GerBoLut 18:14  Seine Hoffnung wird aus seiner Hutte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Konige des Schreckens.
Job GerElb18 18:14  Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Job GerElb19 18:14  Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Job GerGruen 18:14  Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
Job GerMenge 18:14  Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
Job GerNeUe 18:14  Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, / man treibt ihn zum König der Schrecken.
Job GerSch 18:14  Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
Job GerTextb 18:14  Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
Job GerZurch 18:14  Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
Job GreVamva 18:14  Το θάρρος αυτού θέλει εκριζωθή από της σκηνής αυτού, και αυτός θέλει συρθή προς τον βασιλέα των τρόμων.
Job Haitian 18:14  Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Job HebModer 18:14  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
Job HunIMIT 18:14  Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
Job HunKNB 18:14  kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.
Job HunKar 18:14  Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Job HunRUF 18:14  Kirángatják biztonságos sátrából, és elhajtják a borzalmak királya elé.
Job HunUj 18:14  El kell szakadnia biztonságos sátrától, és oda kell lépnie a borzalmak királya elé.
Job ItaDio 18:14  La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
Job ItaRive 18:14  Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Job JapBungo 18:14  やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
Job JapKougo 18:14  彼はその頼む所の天幕から引き離されて、恐れの王のもとに追いやられる。
Job KLV 18:14  ghaH DIchDaq taH rooted pa' vo' Daj juHHom nuqDaq ghaH trusts. ghaH DIchDaq taH qempu' Daq the joH vo' terrors.
Job Kapingam 18:14  Digaula gu-laha-mai gi-daha mo nadau hale ala nogo noho-ai i-di aumaalia, ga-dada-mai gi-mua di King o-di Made.
Job Kaz 18:14  Зұлым өзі сенім артқан мекенінен жұлынады, оны «үрейдің патшасына» апарып тапсырады.
Job Kekchi 18:14  Chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l, x-isi̱c saˈ li rochoch. Ut aran raj cˈojcˈo xchˈo̱l. Ut li xucuac yo̱ chi numta̱c saˈ xbe̱n xban nak yo̱ chi cuulac xkˈehil lix camic.
Job KorHKJV 18:14  그가 확신하던 것이 그의 장막에서 뽑히며 그것이 그를 공포의 왕에게로 데려가고
Job KorRV 18:14  그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
Job LXX 18:14  ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ
Job LinVB 18:14  Bakolongola ye o esika akomibombaka, bakokamba ye epai ya mokonzi wa liwa.
Job LtKBB 18:14  Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.
Job LvGluck8 18:14  Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
Job Mal1910 18:14  അവൻ ആശ്രയിച്ച കൂടാരത്തിൽനിന്നു അവൻ വേർ പറിഞ്ഞുപോകും; ഘോരരാജാവിന്റെ അടുക്കലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോകും.
Job Maori 18:14  Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Job MapM 18:14  יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אׇהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
Job Mg1865 18:14  Ongotana hiala amin’ ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin’ ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
Job Ndebele 18:14  Ithemba lakhe lizahluthunwa ethenteni lakhe, njalo kumenze aye enkosini yezesabiso.
Job NlCanisi 18:14  Hij wordt uit zijn tent gerukt, waar hij zich veilig waande, En zij sleept hem naar den vorst der verschrikking
Job NorSMB 18:14  Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
Job Norsk 18:14  Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Job Northern 18:14  Əmin-amanlıq çadırından atılacaq, Dəhşətlər padşahının yanına aparılacaq.
Job OSHB 18:14  יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
Job Pohnpeia 18:14  E pehdsangehr nan imwe impwal me e kin saledek sang apwal akan loale, oh e ruwahdeklahngehr mwohn Nanmwarki Mehla.
Job PolGdans 18:14  Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Job PolUGdan 18:14  Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Job PorAR 18:14  Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Job PorAlmei 18:14  A sua confiança será arrancada da sua tenda, e isto o fará caminhar para o rei dos assombros.
Job PorBLivr 18:14  Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.
Job PorBLivr 18:14  Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.
Job PorCap 18:14  Será arrancado da tenda onde estava seguro, será conduzido ao rei dos terrores.
Job RomCor 18:14  Este smuls din cortul lui, unde se credea la adăpost, şi este târât spre împăratul spaimelor.
Job RusSynod 18:14  Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
Job RusSynod 18:14  Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
Job SloChras 18:14  Izrujejo mu iz šatora, na kar je stavil upanje, in stopati mora do kralja groze.
Job SloKJV 18:14  Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.
Job SomKQA 18:14  Oo isaga waa laga rujin doonaa teendhadiisa uu isku halleeyo, Oo waxaa loo keeni doonaa boqorka cabsida.
Job SpaPlate 18:14  Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
Job SpaRV 18:14  Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
Job SpaRV186 18:14  Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
Job SpaRV190 18:14  Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
Job SrKDEkav 18:14  Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
Job SrKDIjek 18:14  Ишчупаће се из стана његова узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
Job Swe1917 18:14  Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Job SweFolk 18:14  Han rycks bort från sitt trygga tält och drivs i väg till fasornas kung.
Job SweKarlX 18:14  Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
Job SweKarlX 18:14  Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
Job TagAngBi 18:14  Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
Job ThaiKJV 18:14  ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว
Job TpiKJPB 18:14  Ol bai digim strongpela bilip bilong rop daunbilo bilong em i kam ausait long haus holi bilong em, na dispela bai bringim em long king bilong ol samting bilong pret nogut tru.
Job TurNTB 18:14  Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Job UkrOgien 18:14  Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
Job UrduGeo 18:14  اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Job UrduGeoD 18:14  उसे उसके ख़ैमे की हिफ़ाज़त से छीन लिया जाता और घसीटकर दहशतों के बादशाह के सामने लाया जाता है।
Job UrduGeoR 18:14  Use us ke ḳhaime kī hifāzat se chhīn liyā jātā aur ghasīṭ kar dahshatoṅ ke bādshāh ke sāmne lāyā jātā hai.
Job VieLCCMN 18:14  Nó đã bị lôi ra khỏi lều, và hết còn được sống yên ổn, lại bị dẫn đến gặp Vua Tàn Ác.
Job Viet 18:14  Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.
Job VietNVB 18:14  Nó bị bứng ra khỏi lều trại, là nơi nó được an toàn,Và điệu đến trước Vua Kinh hoàng.
Job WLC 18:14  יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
Job WelBeibl 18:14  Mae'n cael ei lusgo allan o'i babell ddiogel, a'i alw i ymddangos o flaen brenin braw.
Job Wycliffe 18:14  His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.