|
Job
|
AB
|
18:14 |
And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
|
|
Job
|
ABP
|
18:14 |
[2may 4be torn 1And 5from 6his habitation 3healing]; and may he have himself distress by reason of a royal decree.
|
|
Job
|
ACV
|
18:14 |
He shall be rooted out of his tent where he trusts, and he shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
AFV2020
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and he shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
AKJV
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
ASV
|
18:14 |
He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
BBE
|
18:14 |
He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
|
|
Job
|
CPDV
|
18:14 |
Let his confidence be torn away from his tabernacle, and let ruin trample over him like a king.
|
|
Job
|
DRC
|
18:14 |
Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
|
|
Job
|
Darby
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
|
|
Job
|
Geneva15
|
18:14 |
His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
|
|
Job
|
GodsWord
|
18:14 |
He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors.
|
|
Job
|
JPS
|
18:14 |
That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tent, and he shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
KJV
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
KJVA
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
LEB
|
18:14 |
He is torn from his tent ⌞in which he trusted⌟, and it brought him to the king of terrors.
|
|
Job
|
LITV
|
18:14 |
His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
|
|
Job
|
MKJV
|
18:14 |
His hope shall be rooted out of his tent, and you marched to the king of terrors.
|
|
Job
|
NETfree
|
18:14 |
He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
|
|
Job
|
NETtext
|
18:14 |
He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
|
|
Job
|
NHEB
|
18:14 |
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
18:14 |
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
NHEBME
|
18:14 |
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
|
|
Job
|
Noyes
|
18:14 |
He is torn from his tent, which was his confidence, And is borne away to the king of terrors.
|
|
Job
|
RLT
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
RNKJV
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
RWebster
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
Rotherha
|
18:14 |
Uprooted, out of his tent, be his confidence, and let it drive him down to the king of terrors;
|
|
Job
|
UKJV
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
Webster
|
18:14 |
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
|
Job
|
YLT
|
18:14 |
Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
18:14 |
εκραγείη δε εκ διαίτης αυτού ίασις σχοίη δε αυτόν ανάγκη αιτία βασιλική
|
|
Job
|
Afr1953
|
18:14 |
Weggeruk word hy uit sy tent, die voorwerp van sy vertroue; en dit laat hom aanstap na die koning van die verskrikkinge.
|
|
Job
|
Alb
|
18:14 |
Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
18:14 |
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות
|
|
Job
|
AraNAV
|
18:14 |
يُؤْخَذُ مِنْ خَيْمَتِهِ رُكْنِ اعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ أَمَامَ مَلِكِ الأَهْوَالِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
18:14 |
يَنْقَطِعُ عَنْ خَيْمَتِهِ، عَنِ ٱعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ إِلَى مَلِكِ ٱلْأَهْوَالِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
18:14 |
امئن-آمانليق چاديريندان کَسئلئب آتيلاجاق، و دهشتلر پادشاهينين يانينا آپاريلاجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
18:14 |
Выгнана будзе з намёта ягонага надзея ягоная, і гэта апусьціць яго да цара жахаў.
|
|
Job
|
BulVeren
|
18:14 |
Той е изкоренен от шатрата си – неговото упование – и пред царя на ужасите го откарват.
|
|
Job
|
BurJudso
|
18:14 |
သူခိုလှုံရာအကြောင်းကို သူ၏နေရာမှ ပယ်ရှင်း၍၊ သူ့ကိုယ်ကို ဘေးဒဏ်တို့၏ ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ဆောင် သွားရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
18:14 |
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.
|
|
Job
|
CebPinad
|
18:14 |
Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:14 |
他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
|
|
Job
|
ChiSB
|
18:14 |
他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
|
|
Job
|
ChiUn
|
18:14 |
他要從所倚靠的帳棚被拔出來,帶到驚嚇的王那裡。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
18:14 |
彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
|
|
Job
|
ChiUns
|
18:14 |
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲧⲁϩⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲁ ⲛⲣⲣⲟ
|
|
Job
|
CroSaric
|
18:14 |
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
18:14 |
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
18:14 |
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
|
|
Job
|
Dari
|
18:14 |
از خانه ای که در آن آسوده بود، جدا می شود و به دست پادشاه مرگ سپرده می شود.
|
|
Job
|
DutSVV
|
18:14 |
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
18:14 |
Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.
|
|
Job
|
Esperant
|
18:14 |
Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
18:14 |
آنچه بر آن اعتماد میداشت، ازخیمه او ربوده میشود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده میگردد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
18:14 |
از خانهای که در آن آسوده بود، جدا میشود و به دست جلاّد سپرده میشود.
|
|
Job
|
FinBibli
|
18:14 |
Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.
|
|
Job
|
FinPR
|
18:14 |
Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö.
|
|
Job
|
FinPR92
|
18:14 |
Hänet temmataan pois turvallisesta majastaan ja viedään kauhujen kuninkaan eteen.
|
|
Job
|
FinRK
|
18:14 |
Hänet temmataan pois majansa turvasta, pannaan kulkemaan kauhujen kuninkaan luo.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Hänet temmataan pois toivonsa teltasta, ja hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan luo.
|
|
Job
|
FreBBB
|
18:14 |
Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
18:14 |
On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements.
|
|
Job
|
FreCramp
|
18:14 |
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
|
|
Job
|
FreJND
|
18:14 |
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
|
|
Job
|
FreKhan
|
18:14 |
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
|
|
Job
|
FreLXX
|
18:14 |
Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
18:14 |
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
|
|
Job
|
FreSegon
|
18:14 |
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
18:14 |
Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
18:14 |
Seine Hoffnung wird aus seiner Hutte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Konige des Schreckens.
|
|
Job
|
GerElb18
|
18:14 |
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
|
|
Job
|
GerElb19
|
18:14 |
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
|
|
Job
|
GerGruen
|
18:14 |
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
|
|
Job
|
GerMenge
|
18:14 |
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
18:14 |
Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, / man treibt ihn zum König der Schrecken.
|
|
Job
|
GerSch
|
18:14 |
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
|
|
Job
|
GerTextb
|
18:14 |
Er wird herausgerissen aus seinem Zelt, auf das er vertraute: es treibt ihn hin zum Könige der Schrecken.
|
|
Job
|
GerZurch
|
18:14 |
Er wird herausgerissen aus seinem Zelte, seiner Zuversicht, / und er muss hinschreiten zum Könige des Schreckens. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
18:14 |
Το θάρρος αυτού θέλει εκριζωθή από της σκηνής αυτού, και αυτός θέλει συρθή προς τον βασιλέα των τρόμων.
|
|
Job
|
Haitian
|
18:14 |
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
|
|
Job
|
HebModer
|
18:14 |
ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
18:14 |
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
|
|
Job
|
HunKNB
|
18:14 |
kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.
|
|
Job
|
HunKar
|
18:14 |
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
|
|
Job
|
HunRUF
|
18:14 |
Kirángatják biztonságos sátrából, és elhajtják a borzalmak királya elé.
|
|
Job
|
HunUj
|
18:14 |
El kell szakadnia biztonságos sátrától, és oda kell lépnie a borzalmak királya elé.
|
|
Job
|
ItaDio
|
18:14 |
La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
18:14 |
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
18:14 |
やがて彼はその恃める天幕より曳離されて懼怖の王の許に驅やられん
|
|
Job
|
JapKougo
|
18:14 |
彼はその頼む所の天幕から引き離されて、恐れの王のもとに追いやられる。
|
|
Job
|
KLV
|
18:14 |
ghaH DIchDaq taH rooted pa' vo' Daj juHHom nuqDaq ghaH trusts. ghaH DIchDaq taH qempu' Daq the joH vo' terrors.
|
|
Job
|
Kapingam
|
18:14 |
Digaula gu-laha-mai gi-daha mo nadau hale ala nogo noho-ai i-di aumaalia, ga-dada-mai gi-mua di King o-di Made.
|
|
Job
|
Kaz
|
18:14 |
Зұлым өзі сенім артқан мекенінен жұлынады, оны «үрейдің патшасына» апарып тапсырады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
18:14 |
Chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l, x-isi̱c saˈ li rochoch. Ut aran raj cˈojcˈo xchˈo̱l. Ut li xucuac yo̱ chi numta̱c saˈ xbe̱n xban nak yo̱ chi cuulac xkˈehil lix camic.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
18:14 |
그가 확신하던 것이 그의 장막에서 뽑히며 그것이 그를 공포의 왕에게로 데려가고
|
|
Job
|
KorRV
|
18:14 |
그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고
|
|
Job
|
LXX
|
18:14 |
ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ
|
|
Job
|
LinVB
|
18:14 |
Bakolongola ye o esika akomibombaka, bakokamba ye epai ya mokonzi wa liwa.
|
|
Job
|
LtKBB
|
18:14 |
Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
18:14 |
Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.
|
|
Job
|
Mal1910
|
18:14 |
അവൻ ആശ്രയിച്ച കൂടാരത്തിൽനിന്നു അവൻ വേർ പറിഞ്ഞുപോകും; ഘോരരാജാവിന്റെ അടുക്കലേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോകും.
|
|
Job
|
Maori
|
18:14 |
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
|
|
Job
|
MapM
|
18:14 |
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אׇהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
18:14 |
Ongotana hiala amin’ ny lainy ny zavatra itokiany, ka tsy maintsy ho entina ho amin’ ilay mpanjaka mampahatahotra indrindra izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
18:14 |
Ithemba lakhe lizahluthunwa ethenteni lakhe, njalo kumenze aye enkosini yezesabiso.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
18:14 |
Hij wordt uit zijn tent gerukt, waar hij zich veilig waande, En zij sleept hem naar den vorst der verschrikking
|
|
Job
|
NorSMB
|
18:14 |
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
|
|
Job
|
Norsk
|
18:14 |
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
|
|
Job
|
Northern
|
18:14 |
Əmin-amanlıq çadırından atılacaq, Dəhşətlər padşahının yanına aparılacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
18:14 |
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:14 |
E pehdsangehr nan imwe impwal me e kin saledek sang apwal akan loale, oh e ruwahdeklahngehr mwohn Nanmwarki Mehla.
|
|
Job
|
PolGdans
|
18:14 |
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
18:14 |
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
|
|
Job
|
PorAR
|
18:14 |
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
18:14 |
A sua confiança será arrancada da sua tenda, e isto o fará caminhar para o rei dos assombros.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:14 |
Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:14 |
Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.
|
|
Job
|
PorCap
|
18:14 |
Será arrancado da tenda onde estava seguro, será conduzido ao rei dos terrores.
|
|
Job
|
RomCor
|
18:14 |
Este smuls din cortul lui, unde se credea la adăpost, şi este târât spre împăratul spaimelor.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:14 |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:14 |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
|
|
Job
|
SloChras
|
18:14 |
Izrujejo mu iz šatora, na kar je stavil upanje, in stopati mora do kralja groze.
|
|
Job
|
SloKJV
|
18:14 |
Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.
|
|
Job
|
SomKQA
|
18:14 |
Oo isaga waa laga rujin doonaa teendhadiisa uu isku halleeyo, Oo waxaa loo keeni doonaa boqorka cabsida.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
18:14 |
Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
18:14 |
Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
18:14 |
Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
18:14 |
Su confianza será arrancada de su tienda, y harále esto llevar al rey de los espantos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:14 |
Ишчупаће се из стана његовог узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:14 |
Ишчупаће се из стана његова узданица његова, и то ће га одвести к цару страшном.
|
|
Job
|
Swe1917
|
18:14 |
Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
|
|
Job
|
SweFolk
|
18:14 |
Han rycks bort från sitt trygga tält och drivs i väg till fasornas kung.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:14 |
Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:14 |
Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
18:14 |
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:14 |
ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Ol bai digim strongpela bilip bilong rop daunbilo bilong em i kam ausait long haus holi bilong em, na dispela bai bringim em long king bilong ol samting bilong pret nogut tru.
|
|
Job
|
TurNTB
|
18:14 |
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
18:14 |
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
|
|
Job
|
UrduGeo
|
18:14 |
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:14 |
उसे उसके ख़ैमे की हिफ़ाज़त से छीन लिया जाता और घसीटकर दहशतों के बादशाह के सामने लाया जाता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Use us ke ḳhaime kī hifāzat se chhīn liyā jātā aur ghasīṭ kar dahshatoṅ ke bādshāh ke sāmne lāyā jātā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Nó đã bị lôi ra khỏi lều, và hết còn được sống yên ổn, lại bị dẫn đến gặp Vua Tàn Ác.
|
|
Job
|
Viet
|
18:14 |
Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.
|
|
Job
|
VietNVB
|
18:14 |
Nó bị bứng ra khỏi lều trại, là nơi nó được an toàn,Và điệu đến trước Vua Kinh hoàng.
|
|
Job
|
WLC
|
18:14 |
יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
18:14 |
Mae'n cael ei lusgo allan o'i babell ddiogel, a'i alw i ymddangos o flaen brenin braw.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
18:14 |
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
|