|
Job
|
AB
|
18:2 |
How long will you continue? Gain understanding, and afterward we also may speak.
|
|
Job
|
ABP
|
18:2 |
Until when will you cease? Wait! that also [2to these things 1we should speak].
|
|
Job
|
ACV
|
18:2 |
How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
AFV2020
|
18:2 |
"How long will it be until you make an end of words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
AKJV
|
18:2 |
How long will it be ere you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
ASV
|
18:2 |
How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
BBE
|
18:2 |
How long will it be before you have done talking? Get wisdom, and then we will say what is in our minds.
|
|
Job
|
CPDV
|
18:2 |
How long will you throw around words? Understand first, and then let us speak.
|
|
Job
|
DRC
|
18:2 |
How long will you throw out words? understand first, and so let us speak.
|
|
Job
|
Darby
|
18:2 |
How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak.
|
|
Job
|
Geneva15
|
18:2 |
When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.
|
|
Job
|
GodsWord
|
18:2 |
"How long before your words will end? Think it through, and then we'll talk.
|
|
Job
|
JPS
|
18:2 |
How long will ye lay snares for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
18:2 |
How long [will it be ere] ye make an end of words? Understand, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
KJV
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
KJVA
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
LEB
|
18:2 |
“⌞How long⌟ ⌞will you hunt for words⌟? Consider, and afterward we shall speak.
|
|
Job
|
LITV
|
18:2 |
Until when will you set a snare for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
MKJV
|
18:2 |
Until when will you set a snare for words? Understand, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
NETfree
|
18:2 |
"How long until you make an end of words? You must consider, and then we can talk.
|
|
Job
|
NETtext
|
18:2 |
"How long until you make an end of words? You must consider, and then we can talk.
|
|
Job
|
NHEB
|
18:2 |
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
18:2 |
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
NHEBME
|
18:2 |
"How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
Noyes
|
18:2 |
How long ere ye make an end of words? Understand, and then we will speak!
|
|
Job
|
RLT
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
RNKJV
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
RWebster
|
18:2 |
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
Rotherha
|
18:2 |
How long will ye make a perversion of words? Ye should understand, and, afterwards, we could speak.
|
|
Job
|
UKJV
|
18:2 |
How long will it be before all of you make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
Webster
|
18:2 |
How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
|
Job
|
YLT
|
18:2 |
When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
18:2 |
μέχρι τίνος ου παύση επίσχες ίνα και αυτοί λαλήσωμεν
|
|
Job
|
Afr1953
|
18:2 |
Hoe lank wil julle jaag agter woorde? Word verstandig, en daarna sal ons spreek.
|
|
Job
|
Alb
|
18:2 |
"Kur do t'u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
18:2 |
עד-אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר
|
|
Job
|
AraNAV
|
18:2 |
«مَتَى تَكُفُّ عَنْ تَرْدِيدِ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ؟ تَعَقَّلْ ثُمَّ نَتَكَلَّمُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
18:2 |
«إِلَى مَتَى تَضَعُونَ أَشْرَاكًا لِلْكَلَامِ؟ تَعَقَّلُوا وَبَعْدُ نَتَكَلَّمُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
18:2 |
«نه زامانا قدر سؤز شئکارينا چيخاجاقسينيز؟ آنلاقلي اولون، سونراسي دانيشاريق.
|
|
Job
|
Bela
|
18:2 |
калі ж пакладзяце вы канец такім гаворкам? абдумайце і пасьля будзем гаварыць.
|
|
Job
|
BulVeren
|
18:2 |
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
|
|
Job
|
BurJudso
|
18:2 |
ဤစကားသည် အဘယ်အခါမှ ပြတ်လိမ့်မည် နည်း။ သတိပြုကြ။ သို့မှသာငါတို့သည် စကားပြောကြ မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
18:2 |
доколе не престанеши? Пожди, да и мы возглаголем.
|
|
Job
|
CebPinad
|
18:2 |
Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
18:2 |
“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
|
|
Job
|
ChiSB
|
18:2 |
你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
|
|
Job
|
ChiUn
|
18:2 |
你尋索言語要到幾時呢?你可以揣摩思想,然後我們就說話。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
18:2 |
爾尋言詞、何時而止、爾其思之、我則與言、
|
|
Job
|
ChiUns
|
18:2 |
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
18:2 |
ϭⲱ ϫⲉ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲱⲱⲛ
|
|
Job
|
CroSaric
|
18:2 |
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
18:2 |
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
18:2 |
Saa gør dog en Ende paa dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
|
|
Job
|
Dari
|
18:2 |
«آیا نمی خواهی لحظه ای خاموش باشی؟ اگر به ما گوش بدهی، می توانیم بدرستی با هم صحبت کنیم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
18:2 |
Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
18:2 |
Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.
|
|
Job
|
Esperant
|
18:2 |
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
|
|
Job
|
FarOPV
|
18:2 |
«تابه کی برای سخنان، دامها میگسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
18:2 |
تا به کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظهای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
18:2 |
Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.
|
|
Job
|
FinPR
|
18:2 |
"Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.
|
|
Job
|
FinPR92
|
18:2 |
-- Kuinka kauan aiotte kierrellä asiaa? Miettikää ensin ja puhukaa sitten!
|
|
Job
|
FinRK
|
18:2 |
”Milloin lopetatte tällaiset puheet? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
18:2 |
"Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhumme.
|
|
Job
|
FreBBB
|
18:2 |
Jusqu'à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
18:2 |
Quand finirez-vous ces discours ? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
|
|
Job
|
FreCramp
|
18:2 |
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
|
|
Job
|
FreJND
|
18:2 |
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
|
|
Job
|
FreKhan
|
18:2 |
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
|
|
Job
|
FreLXX
|
18:2 |
Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
18:2 |
Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
|
|
Job
|
FreSegon
|
18:2 |
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
18:2 |
Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles ? Comprenez d’abord, et ensuite nous parlerons.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
18:2 |
Wann wollt ihrder Rede ein Ende machen? Merket doch, danach wollen wir reden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
18:2 |
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
|
|
Job
|
GerElb19
|
18:2 |
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
|
|
Job
|
GerGruen
|
18:2 |
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
|
|
Job
|
GerMenge
|
18:2 |
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
18:2 |
"Wie weit wollt ihr es mit den Worten noch treiben? / Kommt zur Besinnung, danach können wir reden!
|
|
Job
|
GerSch
|
18:2 |
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
|
|
Job
|
GerTextb
|
18:2 |
Wie lange wollt ihr diese Wortjagd treiben? Kommt zu Verstand, hernach wollen wir reden!
|
|
Job
|
GerZurch
|
18:2 |
Wie lange noch? Mache ein Ende dem Geschwätz! / Merke auf und lass auch uns nun reden! /
|
|
Job
|
GreVamva
|
18:2 |
Έως πότε δεν θέλετε τελειώσει τους λόγους; προσέξατε, και έπειτα θέλομεν λαλήσει.
|
|
Job
|
Haitian
|
18:2 |
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
|
|
Job
|
HebModer
|
18:2 |
עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
18:2 |
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
|
|
Job
|
HunKNB
|
18:2 |
»Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!
|
|
Job
|
HunKar
|
18:2 |
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk.
|
|
Job
|
HunRUF
|
18:2 |
Meddig finomkodunk még itt a szavakkal? Gondolkozzatok el, és aztán szálljunk vitába vele!
|
|
Job
|
HunUj
|
18:2 |
Mikor hagytok már fel a szavakkal? Gondolkozzatok, és aztán beszéljünk!
|
|
Job
|
ItaDio
|
18:2 |
Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.
|
|
Job
|
ItaRive
|
18:2 |
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
18:2 |
汝等いつまで言語を獵求むることをするや 汝ら先曉るべし 然る後われら辨論はん
|
|
Job
|
JapKougo
|
18:2 |
「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。あなたはまず悟るがよい、それからわれわれは論じよう。
|
|
Job
|
KLV
|
18:2 |
“ chay' tIq DichDaq SoH hunt vaD mu'mey? qel, je afterwards maH DichDaq jatlh.
|
|
Job
|
Kapingam
|
18:2 |
“Job, tagadilinga dangada be goe deenaa e-deemee di-noho deemuu? Maa nei bolo goe ne-noho deemuu ga-hagalongo-mai, gei gimaadou guu-mee di-helekai-adu gi-di-goe.
|
|
Job
|
Kaz
|
18:2 |
— Бұл әңгімені қашанға дейін айта бересіңдер? Ақылға келіңдер, кейін сөйлесе жатармыз.
|
|
Job
|
Kekchi
|
18:2 |
—¿Jokˈe ta̱canab a̱tinac? Cui la̱at ta̱canab a̱cuib chirabinquil li cˈaˈru nakaye, ma̱re ta̱ru̱k toa̱tinak a̱cuiqˈuin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
18:2 |
어느 때에 가서야 너희가 말을 끝맺겠느냐? 한계를 정하라. 그 뒤에야 우리가 말하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
18:2 |
너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라
|
|
Job
|
LXX
|
18:2 |
μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν
|
|
Job
|
LinVB
|
18:2 |
Mokolo nini okotika koloba bongo ? Kanisa liboso, na nsima tokozongisela yo maloba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
18:2 |
„Ar ilgai jūs dar taip kalbėsite? Nutilkite ir leiskite mums kalbėti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
18:2 |
Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.
|
|
Job
|
Mal1910
|
18:2 |
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം മൊഴികൾക്കു കുടുക്കുവെക്കും? ബുദ്ധിവെപ്പിൻ; പിന്നെ നമുക്കു സംസാരിക്കാം.
|
|
Job
|
Maori
|
18:2 |
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
|
|
Job
|
MapM
|
18:2 |
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
18:2 |
Mandra-pahoviana no hamandrika teny ianareo? Mba hendre aloha, dia vao hiteny izahay.
|
|
Job
|
Ndebele
|
18:2 |
Koze kube nini libekela amazwi imigibe? Nanzelelani, lemva kwalokho sikhulume.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
18:2 |
Wanneer maakt gij eindelijk eens een eind aan uw praten, Wordt gij verstandig, en laat ons aan het woord;
|
|
Job
|
NorSMB
|
18:2 |
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
|
|
Job
|
Norsk
|
18:2 |
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
|
|
Job
|
Northern
|
18:2 |
«Bu sözlər nə vaxt qurtaracaq? Əgər dərrakəli olsanız, danışarıq.
|
|
Job
|
OSHB
|
18:2 |
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Sohp, soangen aramas komwi en sohte kak nennenla? Ma komw uhdi oh rong, se pahn kak koasoi ong komwi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
18:2 |
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
18:2 |
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
|
|
Job
|
PorAR
|
18:2 |
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
18:2 |
Até quando não fareis fim de palavras? considerae bem, e então fallaremos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:2 |
Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
18:2 |
Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.
|
|
Job
|
PorCap
|
18:2 |
«Quando acabarás de falar sem nexo? Reflete e depois falaremos.
|
|
Job
|
RomCor
|
18:2 |
„Când vei pune capăt acestor cuvântări? Vino-ţi în minte, şi apoi vom vorbi.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:2 |
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
|
|
Job
|
RusSynod
|
18:2 |
«Когда же положите вы конец таким речам? Обдумайте, и потом будем говорить.
|
|
Job
|
SloChras
|
18:2 |
Doklej boste lovili besede? Hotite razumeti, in potem bomo govorili!
|
|
Job
|
SloKJV
|
18:2 |
„Kako dolgo bo preden boste naredili konec besedam? Premislite in potem bomo govorili.
|
|
Job
|
SomKQA
|
18:2 |
War ilaa goormaad hadallo sii wadaysaan? War bal fiirsada, oo annana dabadeed baannu hadlaynaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
18:2 |
“¿Cuándo acabaréis de hablar? Pensad primero, luego hablaremos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
18:2 |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
18:2 |
¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
18:2 |
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Кад ћете свршити разговор? Оразумите се, па ћемо онда говорити.
|
|
Job
|
Swe1917
|
18:2 |
Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
|
|
Job
|
SweFolk
|
18:2 |
Hur länge ska ni lägga snaror med ord? Kom till förstånd, sedan kan vi tala.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:2 |
När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
18:2 |
När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
18:2 |
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
18:2 |
“ท่านจะค้นหาถ้อยคำนานเท่าใด จงใคร่ครวญแล้วภายหลังพวกเราจะพูด
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Inap long wanem taim bai stap bipo yupela i wokim wanpela pinis long ol toktok? Lukim, na bihain mipela bai toktok.
|
|
Job
|
TurNTB
|
18:2 |
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
18:2 |
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
18:2 |
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
18:2 |
“तू कब तक ऐसी बातें करेगा? इनसे बाज़ आकर होश में आ! तब ही हम सहीह बात कर सकेंगे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
18:2 |
“Tū kab tak aisī bāteṅ karegā? In se bāz ā kar hosh meṅ ā! Tab hī ham sahīh bāt kar sakeṅge.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Đến bao giờ các anh còn nói những lời độc địa ? Cứ suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói cho hay.
|
|
Job
|
Viet
|
18:2 |
Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.
|
|
Job
|
VietNVB
|
18:2 |
Bao giờ anh mới ngừng nói?Anh hãy suy xét lại, rồi chúng ta sẽ bàn tiếp.
|
|
Job
|
WLC
|
18:2 |
עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
18:2 |
“Pryd wyt ti'n mynd i stopio siarad fel yma? Meddylia am funud, i ni gael cyfle i drafod.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
18:2 |
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
|