Job
|
RWebster
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
|
Job
|
NHEBJE
|
19:18 |
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
|
Job
|
ABP
|
19:18 |
But they [2into 3the 4eon 1undid me]; whenever I rise up, [2against 3me 1they speak].
|
Job
|
NHEBME
|
19:18 |
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
|
Job
|
Rotherha
|
19:18 |
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
|
Job
|
LEB
|
19:18 |
Little boys also despise me; when I rise, then they talk against me.
|
Job
|
RNKJV
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
Job
|
Jubilee2
|
19:18 |
Even the young children despised me; as I arose, they spoke against me.
|
Job
|
Webster
|
19:18 |
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
|
Job
|
Darby
|
19:18 |
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
|
Job
|
ASV
|
19:18 |
Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
|
Job
|
LITV
|
19:18 |
Even young children despise me; I rise, and they speak against me.
|
Job
|
Geneva15
|
19:18 |
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
|
Job
|
CPDV
|
19:18 |
Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
|
Job
|
BBE
|
19:18 |
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
|
Job
|
DRC
|
19:18 |
Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me.
|
Job
|
GodsWord
|
19:18 |
Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me.
|
Job
|
JPS
|
19:18 |
Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
|
Job
|
KJVPCE
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
Job
|
NETfree
|
19:18 |
Even youngsters have scorned me; when I get up, they scoff at me.
|
Job
|
AB
|
19:18 |
But they rejected me forever; whenever I rise up, they speak against me.
|
Job
|
AFV2020
|
19:18 |
Yea, even young children despise me; I arise, and they speak against me.
|
Job
|
NHEB
|
19:18 |
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
|
Job
|
NETtext
|
19:18 |
Even youngsters have scorned me; when I get up, they scoff at me.
|
Job
|
UKJV
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
|
Job
|
Noyes
|
19:18 |
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
|
Job
|
KJV
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
Job
|
KJVA
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
Job
|
AKJV
|
19:18 |
Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
|
Job
|
RLT
|
19:18 |
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
Job
|
MKJV
|
19:18 |
Even young children despise me; I arise, and they speak against me.
|
Job
|
YLT
|
19:18 |
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
|
Job
|
ACV
|
19:18 |
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:18 |
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
|
Job
|
Mg1865
|
19:18 |
Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny.
|
Job
|
FinPR
|
19:18 |
Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan.
|
Job
|
FinRK
|
19:18 |
Poikasetkin halveksivat minua. Kun nousen seisomaan, he puhuvat minusta ilkkuen.
|
Job
|
ChiSB
|
19:18 |
連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
|
Job
|
CopSahBi
|
19:18 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϣⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲱⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
19:18 |
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
|
Job
|
BulVeren
|
19:18 |
Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.
|
Job
|
AraSVD
|
19:18 |
اَلْأَوْلَادُ أَيْضًا قَدْ رَذَلُونِي. إِذَا قُمْتُ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
19:18 |
Eĉ la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi leviĝas, ili parolas kontraŭ mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:18 |
แม้เด็กๆดูหมิ่นข้า เมื่อข้าลุกขึ้นเขาก็ว่าข้า
|
Job
|
OSHB
|
19:18 |
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:18 |
သူငယ်တို့သည်လည်း ငါ့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြု၍ ငါထ သောအခါ ကဲ့ရဲ့ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
19:18 |
حتّی بچّهها با حقارت به من مینگرند و مسخرهام میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:18 |
Yahāṅ tak ki chhoṭe bachche bhī mujhe haqīr jānte haiṅ. Agar maiṅ uṭhne kī koshish karūṅ to wuh apnā muṅh dūsrī taraf pher lete haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
19:18 |
Även små barn föraktar mig, så snart jag reser mig hånar de mig.
|
Job
|
GerSch
|
19:18 |
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:18 |
Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:18 |
Poikasetkin halveksivat minua. Kun nousen, he pilkkaavat.
|
Job
|
Dari
|
19:18 |
حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
19:18 |
Xataa dhallaanka yaryaru way i quudhsadaan, Oo haddaan sara joogsado way i caayaan.
|
Job
|
NorSMB
|
19:18 |
Jamvel smågutar spottar meg, når eg stend upp, dei talar mot meg.
|
Job
|
Alb
|
19:18 |
Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje.
|
Job
|
KorHKJV
|
19:18 |
참으로 어린아이들도 나를 업신여기고 내가 일어서면 나를 비방하였도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:18 |
Ни дјеца не хају за ме; кад устанем, руже ме.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:18 |
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
|
Job
|
Mal1910
|
19:18 |
പിള്ളരും എന്നെ നിരസിക്കുന്നു; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റാൽ അവർ എന്നെ കളിയാക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
19:18 |
어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나
|
Job
|
Azeri
|
19:18 |
کئچئک اوشاقلار بله منه حقارت ادئرلر، آياغا قالخديغيم زامان ضئدّئمه دانيشيرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:18 |
Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
|
Job
|
KLV
|
19:18 |
'ach Qup puqpu' despise jIH. chugh jIH Hu', chaH jatlh Daq jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
19:18 |
Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.
|
Job
|
RusSynod
|
19:18 |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:18 |
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
|
Job
|
ABPGRK
|
19:18 |
οι δε εις τον αιώνά με απεποιήσαντο όταν αναστώ κατ΄ εμού λαλούσιν
|
Job
|
FreBBB
|
19:18 |
Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi.
|
Job
|
LinVB
|
19:18 |
Ata bana bake bakomi kokinola ngai, soko natelemi, babandi kotiola ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:18 |
Gyerkőczök is megvetnek engem, a mint felkeltem, beszéltek ellenem.
|
Job
|
ChiUnL
|
19:18 |
童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
|
Job
|
VietNVB
|
19:18 |
Ngay cả bọn trẻ con cũng khinh bỏ tôi,Quay lưng đi khi tôi đứng dậy.
|
Job
|
LXX
|
19:18 |
οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν
|
Job
|
CebPinad
|
19:18 |
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako.
|
Job
|
RomCor
|
19:18 |
Până şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:18 |
Seri kan kin mwamwahlikin ie, oh kin kouruhrkin ie, ni ar kin kilengiehda.
|
Job
|
HunUj
|
19:18 |
Még a kisgyermekek is megvetnek, ha föl akarok kelni, kicsúfolnak.
|
Job
|
GerZurch
|
19:18 |
Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
|
Job
|
PorAR
|
19:18 |
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:18 |
Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.
|
Job
|
FarOPV
|
19:18 |
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف میزنند.
|
Job
|
Ndebele
|
19:18 |
Labantwana abancinyane bayangidelela; ngasukuma, basebekhuluma bemelene lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:18 |
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
|
Job
|
Norsk
|
19:18 |
Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
|
Job
|
SloChras
|
19:18 |
Celo deca me zaničuje; ko hočem vstati, govore zoper mene.
|
Job
|
Northern
|
19:18 |
Mənə hətta kiçik uşaqlar xor baxır, Ayağa duranda məni ələ salırlar.
|
Job
|
GerElb19
|
19:18 |
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
|
Job
|
LvGluck8
|
19:18 |
Pat puikas mani nicina; kad es ceļos, tad tie man runā pretim.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:18 |
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
|
Job
|
ChiUn
|
19:18 |
連小孩子也藐視我;我若起來,他們都嘲笑我。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:18 |
Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
|
Job
|
FreKhan
|
19:18 |
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
|
Job
|
FrePGR
|
19:18 |
Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos !
|
Job
|
PorCap
|
19:18 |
Até os garotos me desprezam; e insultam-me, quando me levanto.
|
Job
|
JapKougo
|
19:18 |
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
|
Job
|
GerTextb
|
19:18 |
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:18 |
Me desprecian hasta los niños; si intento levantarme se mofan de mí.
|
Job
|
Kapingam
|
19:18 |
Nia damagiigi e-haga-balumee au, mo-di gadagada-mai gi-di-au i-di nadau madagoaa ma-ga-gidee-ginaadou au.
|
Job
|
WLC
|
19:18 |
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:18 |
Maži vaikai niekina mane. Kai noriu atsikelti, jie šaiposi iš manęs.
|
Job
|
Bela
|
19:18 |
Нават малыя дзеці пагарджаюць мною; падымаюся, і яны зьдзекуюцца зь мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:18 |
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir bose Worte.
|
Job
|
FinPR92
|
19:18 |
Pahaiset kakaratkin minua halveksivat. Kun nousen seisomaan, he ovat heti ilkkumassa.
|
Job
|
SpaRV186
|
19:18 |
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:18 |
Zelfs de kinderen minachten mij, En brutaliseren mij, als ik optreed.
|
Job
|
GerNeUe
|
19:18 |
Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:18 |
یہاں تک کہ چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں۔ اگر مَیں اُٹھنے کی کوشش کروں تو وہ اپنا منہ دوسری طرف پھیر لیتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
19:18 |
حَتَّى الصِّبْيَانُ يَزْدَرُونَنِي. إذَا قُمْتُ يَسْخَرُونَ مِنِّي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:18 |
连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
|
Job
|
ItaRive
|
19:18 |
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
|
Job
|
Afr1953
|
19:18 |
Selfs jong seuns minag my; wil ek opstaan, dan spot hulle met my.
|
Job
|
RusSynod
|
19:18 |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь – и они издеваются надо мною.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:18 |
यहाँ तक कि छोटे बच्चे भी मुझे हक़ीर जानते हैं। अगर मैं उठने की कोशिश करूँ तो वह अपना मुँह दूसरी तरफ़ फेर लेते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
19:18 |
Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
19:18 |
Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.
|
Job
|
HunKNB
|
19:18 |
még a kisgyermekek is megvetnek; ha eltávozom tőlük, leszólnak engem;
|
Job
|
Maori
|
19:18 |
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
|
Job
|
HunKar
|
19:18 |
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
|
Job
|
Viet
|
19:18 |
Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
19:18 |
Eb li cocˈal xicˈ chic niquineˈril ut niquineˈretzˈu.
|
Job
|
Swe1917
|
19:18 |
Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
|
Job
|
CroSaric
|
19:18 |
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:18 |
Thậm chí tôi bị bọn nhãi ranh chế giễu, tôi vừa đứng dậy là chúng đã chọc tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:18 |
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent : si je veux me lever, ils parlent contre moi.
|
Job
|
FreLXX
|
19:18 |
Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
|
Job
|
Aleppo
|
19:18 |
גם-עוילים מאסו בי אקומה וידברו-בי
|
Job
|
MapM
|
19:18 |
גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
19:18 |
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
|
Job
|
Kaz
|
19:18 |
Тіпті жас балалар да мені менсінбейді, орнымнан тұрғанымда келекелейді.
|
Job
|
FreJND
|
19:18 |
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
|
Job
|
GerGruen
|
19:18 |
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
|
Job
|
SloKJV
|
19:18 |
Da, mladi otroci so me prezirali. Vzdignil sem se in oni so govorili zoper mene.
|
Job
|
Haitian
|
19:18 |
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
|
Job
|
FinBibli
|
19:18 |
Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.
|
Job
|
SpaRV
|
19:18 |
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:18 |
Mae hyd yn oed plant bach yn gwneud sbort am fy mhen; pan dw i'n codi, maen nhw'n gwawdio.
|
Job
|
GerMenge
|
19:18 |
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
|
Job
|
GreVamva
|
19:18 |
Και αυτά τα παιδάρια με κατεφρόνησαν· εσηκώθην, και ελάλησαν εναντίον μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:18 |
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:18 |
Ни деца не хају за ме; кад устанем, руже ме.
|
Job
|
FreCramp
|
19:18 |
Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:18 |
Nawet małe dzieci mną gardzą; gdy powstaję, urągają mi.
|
Job
|
FreSegon
|
19:18 |
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
|
Job
|
SpaRV190
|
19:18 |
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, hablaban contra mí.
|
Job
|
HunRUF
|
19:18 |
Még a kisgyermekek is megvetnek, kicsúfolnak, ahogy föltápászkodom.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:18 |
selv Drenge agter mig ringe, naar jeg rejser mig, taler de mod mig;
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:18 |
Yes, ol yangpela pikinini i tingim olsem mi samting nating. Mi kirap, na ol i toktok birua long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:18 |
Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
19:18 |
Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi.
|
Job
|
PolGdans
|
19:18 |
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
|
Job
|
JapBungo
|
19:18 |
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば即ち我を嘲ける
|
Job
|
GerElb18
|
19:18 |
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
|