Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 19:17  And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines.
Job ABP 19:17  And I entreated my wife; and I called -- flattering the sons of my concubines.
Job ACV 19:17  My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
Job AFV2020 19:17  My breath is abhorred by my wife, and I am loathsome to the children of my body.
Job AKJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
Job ASV 19:17  My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
Job BBE 19:17  My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
Job CPDV 19:17  My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
Job DRC 19:17  My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Job Darby 19:17  My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Job Geneva15 19:17  My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Job GodsWord 19:17  My breath offends my wife. I stink to my own children.
Job JPS 19:17  My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
Job Jubilee2 19:17  My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
Job KJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
Job KJVA 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Job KJVPCE 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
Job LEB 19:17  My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to ⌞my own family⌟.
Job LITV 19:17  My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
Job MKJV 19:17  My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
Job NETfree 19:17  My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
Job NETtext 19:17  My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
Job NHEB 19:17  My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Job NHEBJE 19:17  My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Job NHEBME 19:17  My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Job Noyes 19:17  My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother’s sons.
Job RLT 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
Job RNKJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Job RWebster 19:17  My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
Job Rotherha 19:17  My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Job UKJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
Job Webster 19:17  My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body.
Job YLT 19:17  My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.
Job VulgClem 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job VulgCont 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job VulgHetz 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job VulgSist 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job Vulgate 19:17  halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Job CzeB21 19:17  Mé ženě je odporný i můj dech, hnusím se své vlastní rodině.
Job CzeBKR 19:17  Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Job CzeCEP 19:17  Můj dech se oškliví i mé ženě, vlastním dětem páchnu.
Job CzeCSP 19:17  Můj dech se mé ženě zhnusil, ⌈začal jsem páchnout⌉ ⌈synům svého lůna.⌉
Job ABPGRK 19:17  και ικέτευον την γυναίκά μου προσεκαλούμην δε κολακεύων υιούς παλλακίδων μου
Job Afr1953 19:17  My asem is vir my vrou hinderlik, en my slegte reuk vir die kinders van my moeder se skoot.
Job Alb 19:17  Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.
Job Aleppo 19:17    רוחי זרה לאשתי    וחנתי לבני בטני
Job AraNAV 19:17  عَافَتْ زَوْجَتِي رَائِحَةَ أَنْفَاسِي الْخَبِيثَةَ، وَكَرِهَنِي إخْوَتِي فَابْتَعَدُوا عَنِّي.
Job AraSVD 19:17  نَكْهَتِي مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ ٱمْرَأَتِي، وَخَمَمْتُ عِنْدَ أَبْنَاءِ أَحْشَائِي.
Job Azeri 19:17  نفسئمدن آرواديمين دا زَهله‌سي گدئر، اؤز قارداشلاريم دا مندن ائيره‌نئر.
Job Bela 19:17  Дыханьне маё збрыдзела жонцы маёй, і я павінен умольваць яе дзеля дзяцей чэрава майго.
Job BulVeren 19:17  Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми – на децата на майчината ми утроба.
Job BurJudso 19:17  ငါ့မယားသည် ငါ့အသက်လေကို၎င်း၊ ငါ့သား သမီးတို့သည် ငါမြည်တမ်းခြင်းအသံကို၎င်း ရွံ့ကြ၏။
Job CSlEliza 19:17  и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Job CebPinad 19:17  Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan.
Job ChiNCVs 19:17  妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
Job ChiSB 19:17  我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Job ChiUn 19:17  我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。
Job ChiUnL 19:17  我之氣味、我妻以爲異、我之祈求、同胞亦怪之、
Job ChiUns 19:17  我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Job CopSahBi 19:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲱⲣϣ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲓⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲣϣ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ
Job CroSaric 19:17  Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Job DaOT1871 19:17  Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.
Job DaOT1931 19:17  ved min Aande væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Job Dari 19:17  زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Job DutSVV 19:17  Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
Job DutSVVA 19:17  Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
Job Esperant 19:17  Mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
Job FarOPV 19:17  نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم.
Job FarTPV 19:17  زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Job FinBibli 19:17  Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.
Job FinPR 19:17  Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.
Job FinPR92 19:17  Minun henkeni haisee -- vaimoni inhoaa sitä, omat veljeni sanovat: "Hän löyhkää."
Job FinRK 19:17  Hengitykseni haju on vaimostani outo, äitini poikien mielestä minä löyhkään.
Job FinSTLK2 19:17  Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, ja minun täytyy pyydellä lastenlasteni suosiota.
Job FreBBB 19:17  Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
Job FreBDM17 19:17  Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Job FreCramp 19:17  Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Job FreJND 19:17  Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Job FreKhan 19:17  Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Job FreLXX 19:17  J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Job FrePGR 19:17  Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Job FreSegon 19:17  Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Job FreVulgG 19:17  Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
Job GerBoLut 19:17  Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
Job GerElb18 19:17  Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Job GerElb19 19:17  Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Job GerGruen 19:17  Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Job GerMenge 19:17  Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
Job GerNeUe 19:17  Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
Job GerSch 19:17  Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Job GerTextb 19:17  Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
Job GerZurch 19:17  Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
Job GreVamva 19:17  Η πνοή μου έγεινε ξένη εις την γυναίκα μου, και αι παρακλήσεις μου εις τα τέκνα της κοιλίας μου.
Job Haitian 19:17  Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Job HebModer 19:17  רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
Job HunIMIT 19:17  Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
Job HunKNB 19:17  nőm undorodik a leheletemtől, bűzös vagyok tulajdon gyermekeim előtt;
Job HunKar 19:17  Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
Job HunRUF 19:17  Feleségem undorodik leheletemtől, testvéreim iszonyodnak tőlem.
Job HunUj 19:17  Feleségem undorodik leheletemtől, testvéreim iszonyodnak tőlem.
Job ItaDio 19:17  Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.
Job ItaRive 19:17  Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Job JapBungo 19:17  わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
Job JapKougo 19:17  わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
Job KLV 19:17  wIj breath ghaH offensive Daq wIj be'nal. jIH 'oH loathsome Daq the puqpu' vo' wIj ghaj SoS.
Job Kapingam 19:17  Gei dogu lodo e-de-hiihai gi-di llamu o dogu dogidogi, gei ogu duaahina-daane e-de-hiihai di-lloomoi gi-hoohoo-mai gi-di-au.
Job Kaz 19:17  Әйелім демімнің иісінен жеркенеді, туған бауырларыма да жексұрынмын.
Job Kekchi 19:17  Xban nak chuhin, li cuixakil incˈaˈ chic naraj cuu. Joˈcan ajcuiˈ eb li cualal incˈajol incˈaˈ chic nequeˈraj cuilbal.
Job KorHKJV 19:17  내가 내 몸에서 난 자식들로 인해 간청하였으되 내 숨결이 내 아내에게 낯설도다.
Job KorRV 19:17  내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
Job LXX 19:17  καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου
Job LinVB 19:17  Mwasi azali kokima nsolo ebe ya mpema ya ngai, bana ngai moko naboti bakomi kokima ngai.
Job LtKBB 19:17  Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.
Job LvGluck8 19:17  Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.
Job Mal1910 19:17  എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാൎയ്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവൎക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
Job Maori 19:17  Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
Job MapM 19:17  ר֭וּחִי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
Job Mg1865 19:17  Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak’ ineny aho.
Job Ndebele 19:17  Umoya wami uyenyanyeka kumkami, sengiyisinengiso kumadodana esizalo sami.
Job NlCanisi 19:17  Mijn vrouw walgt van mijn adem, En ik stink voor mijn zonen;
Job NorSMB 19:17  min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
Job Norsk 19:17  Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
Job Northern 19:17  Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
Job OSHB 19:17  ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
Job Pohnpeia 19:17  Ei pwoud sohte kakohng engin eweiet; oh pein riei kan sohte kin men keidohng mpei.
Job PolGdans 19:17  Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Job PolUGdan 19:17  Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
Job PorAR 19:17  O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Job PorAlmei 19:17  O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
Job PorBLivr 19:17  Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Job PorBLivr 19:17  Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Job PorCap 19:17  A minha mulher sente repugnância do meu hálito, e tornei-me fétido para os meus próprios filhos.
Job RomCor 19:17  Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
Job RusSynod 19:17  Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Job RusSynod 19:17  Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Job SloChras 19:17  Dih moj se gnusi ženi moji in smrad moj matere moje otrokom.
Job SloKJV 19:17  Moj dih je tuj moji ženi, čeprav sem prosil zaradi otrok svojega lastnega telesa.
Job SomKQA 19:17  Naagtaydu waxay nacdaa neeftayda, Oo carruurtii hooyaday dhashayna waxay nacaan baryootankayga.
Job SpaPlate 19:17  Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
Job SpaRV 19:17  Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Job SpaRV186 19:17  Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
Job SpaRV190 19:17  Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Job SrKDEkav 19:17  Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
Job SrKDIjek 19:17  Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
Job Swe1917 19:17  Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
Job SweFolk 19:17  Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag äcklar min egen familj.
Job SweKarlX 19:17  Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
Job SweKarlX 19:17  Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
Job TagAngBi 19:17  Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
Job ThaiKJV 19:17  ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง
Job TpiKJPB 19:17  Win bilong maus bilong mi i narakain samting long meri bilong mi, maski mi bin mekim strongpela askim bilong helpim ol pikinini bilong bodi bilong mi yet.
Job TurNTB 19:17  Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Job UkrOgien 19:17  Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Job UrduGeo 19:17  میری بیوی میری جان سے گھن کھاتی ہے، میرے سگے بھائی مجھے مکروہ سمجھتے ہیں۔
Job UrduGeoD 19:17  मेरी बीवी मेरी जान से घिन खाती है, मेरे सगे भाई मुझे मकरूह समझते हैं।
Job UrduGeoR 19:17  Merī bīwī merī jān se ghin khātī hai, mere sage bhāī mujhe makrūh samajhte haiṅ.
Job VieLCCMN 19:17  Hơi thở tôi khiến vợ tôi ghê tởm, mùi hôi thối xông ra làm cho anh em tôi gớm ghiếc.
Job Viet 19:17  Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.
Job VietNVB 19:17  Vợ tôi ghê tởm sự sống tôi,Anh em tôi gớm ghiếc tôi.
Job WLC 19:17  ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
Job WelBeibl 19:17  Mae fy anadl yn atgas i'm gwraig, a dw i'n drewi'n ffiaidd i'm teulu.
Job Wycliffe 19:17  My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.