|
Job
|
AB
|
19:17 |
And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines.
|
|
Job
|
ABP
|
19:17 |
And I entreated my wife; and I called -- flattering the sons of my concubines.
|
|
Job
|
ACV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:17 |
My breath is abhorred by my wife, and I am loathsome to the children of my body.
|
|
Job
|
AKJV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
|
|
Job
|
ASV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
|
|
Job
|
BBE
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
|
|
Job
|
CPDV
|
19:17 |
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
|
|
Job
|
DRC
|
19:17 |
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
|
|
Job
|
Darby
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:17 |
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:17 |
My breath offends my wife. I stink to my own children.
|
|
Job
|
JPS
|
19:17 |
My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:17 |
My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
|
|
Job
|
KJV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
|
|
Job
|
KJVA
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
|
|
Job
|
LEB
|
19:17 |
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to ⌞my own family⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
|
|
Job
|
MKJV
|
19:17 |
My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
|
|
Job
|
NETfree
|
19:17 |
My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:17 |
My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:17 |
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:17 |
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:17 |
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:17 |
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother’s sons.
|
|
Job
|
RLT
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
|
|
Job
|
RWebster
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:17 |
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
|
|
Job
|
UKJV
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
|
|
Job
|
Webster
|
19:17 |
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body.
|
|
Job
|
YLT
|
19:17 |
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:17 |
και ικέτευον την γυναίκά μου προσεκαλούμην δε κολακεύων υιούς παλλακίδων μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:17 |
My asem is vir my vrou hinderlik, en my slegte reuk vir die kinders van my moeder se skoot.
|
|
Job
|
Alb
|
19:17 |
Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:17 |
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:17 |
عَافَتْ زَوْجَتِي رَائِحَةَ أَنْفَاسِي الْخَبِيثَةَ، وَكَرِهَنِي إخْوَتِي فَابْتَعَدُوا عَنِّي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:17 |
نَكْهَتِي مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ ٱمْرَأَتِي، وَخَمَمْتُ عِنْدَ أَبْنَاءِ أَحْشَائِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
19:17 |
نفسئمدن آرواديمين دا زَهلهسي گدئر، اؤز قارداشلاريم دا مندن ائيرهنئر.
|
|
Job
|
Bela
|
19:17 |
Дыханьне маё збрыдзела жонцы маёй, і я павінен умольваць яе дзеля дзяцей чэрава майго.
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:17 |
Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми – на децата на майчината ми утроба.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:17 |
ငါ့မယားသည် ငါ့အသက်လေကို၎င်း၊ ငါ့သား သမီးတို့သည် ငါမြည်တမ်းခြင်းအသံကို၎င်း ရွံ့ကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:17 |
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:17 |
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:17 |
妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:17 |
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:17 |
我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:17 |
我之氣味、我妻以爲異、我之祈求、同胞亦怪之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:17 |
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲱⲣϣ ⲉⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲓⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲣϣ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:17 |
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:17 |
Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:17 |
ved min Aande væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
|
|
Job
|
Dari
|
19:17 |
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:17 |
Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:17 |
Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
|
|
Job
|
Esperant
|
19:17 |
Mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:17 |
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:17 |
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:17 |
Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:17 |
Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:17 |
Minun henkeni haisee -- vaimoni inhoaa sitä, omat veljeni sanovat: "Hän löyhkää."
|
|
Job
|
FinRK
|
19:17 |
Hengitykseni haju on vaimostani outo, äitini poikien mielestä minä löyhkään.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, ja minun täytyy pyydellä lastenlasteni suosiota.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:17 |
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:17 |
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:17 |
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:17 |
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:17 |
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:17 |
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:17 |
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:17 |
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:17 |
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:17 |
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:17 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:17 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:17 |
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:17 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:17 |
Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
|
|
Job
|
GerSch
|
19:17 |
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:17 |
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:17 |
Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:17 |
Η πνοή μου έγεινε ξένη εις την γυναίκα μου, και αι παρακλήσεις μου εις τα τέκνα της κοιλίας μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
19:17 |
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
19:17 |
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:17 |
Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:17 |
nőm undorodik a leheletemtől, bűzös vagyok tulajdon gyermekeim előtt;
|
|
Job
|
HunKar
|
19:17 |
Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:17 |
Feleségem undorodik leheletemtől, testvéreim iszonyodnak tőlem.
|
|
Job
|
HunUj
|
19:17 |
Feleségem undorodik leheletemtől, testvéreim iszonyodnak tőlem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:17 |
Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:17 |
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:17 |
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:17 |
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
|
|
Job
|
KLV
|
19:17 |
wIj breath ghaH offensive Daq wIj be'nal. jIH 'oH loathsome Daq the puqpu' vo' wIj ghaj SoS.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:17 |
Gei dogu lodo e-de-hiihai gi-di llamu o dogu dogidogi, gei ogu duaahina-daane e-de-hiihai di-lloomoi gi-hoohoo-mai gi-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
19:17 |
Әйелім демімнің иісінен жеркенеді, туған бауырларыма да жексұрынмын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:17 |
Xban nak chuhin, li cuixakil incˈaˈ chic naraj cuu. Joˈcan ajcuiˈ eb li cualal incˈajol incˈaˈ chic nequeˈraj cuilbal.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:17 |
내가 내 몸에서 난 자식들로 인해 간청하였으되 내 숨결이 내 아내에게 낯설도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
19:17 |
내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
|
|
Job
|
LXX
|
19:17 |
καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου
|
|
Job
|
LinVB
|
19:17 |
Mwasi azali kokima nsolo ebe ya mpema ya ngai, bana ngai moko naboti bakomi kokima ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:17 |
Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:17 |
Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:17 |
എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാൎയ്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവൎക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:17 |
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
|
|
Job
|
MapM
|
19:17 |
ר֭וּחִי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:17 |
Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak’ ineny aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:17 |
Umoya wami uyenyanyeka kumkami, sengiyisinengiso kumadodana esizalo sami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:17 |
Mijn vrouw walgt van mijn adem, En ik stink voor mijn zonen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:17 |
min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
|
|
Job
|
Norsk
|
19:17 |
Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
|
|
Job
|
Northern
|
19:17 |
Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
|
|
Job
|
OSHB
|
19:17 |
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Ei pwoud sohte kakohng engin eweiet; oh pein riei kan sohte kin men keidohng mpei.
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:17 |
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:17 |
Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:17 |
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:17 |
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:17 |
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:17 |
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
|
|
Job
|
PorCap
|
19:17 |
A minha mulher sente repugnância do meu hálito, e tornei-me fétido para os meus próprios filhos.
|
|
Job
|
RomCor
|
19:17 |
Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:17 |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:17 |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
|
|
Job
|
SloChras
|
19:17 |
Dih moj se gnusi ženi moji in smrad moj matere moje otrokom.
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:17 |
Moj dih je tuj moji ženi, čeprav sem prosil zaradi otrok svojega lastnega telesa.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:17 |
Naagtaydu waxay nacdaa neeftayda, Oo carruurtii hooyaday dhashayna waxay nacaan baryootankayga.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:17 |
Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:17 |
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:17 |
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:17 |
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:17 |
Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:17 |
Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:17 |
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:17 |
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag äcklar min egen familj.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:17 |
Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:17 |
Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:17 |
Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:17 |
ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Win bilong maus bilong mi i narakain samting long meri bilong mi, maski mi bin mekim strongpela askim bilong helpim ol pikinini bilong bodi bilong mi yet.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:17 |
Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:17 |
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:17 |
میری بیوی میری جان سے گھن کھاتی ہے، میرے سگے بھائی مجھے مکروہ سمجھتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:17 |
मेरी बीवी मेरी जान से घिन खाती है, मेरे सगे भाई मुझे मकरूह समझते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Merī bīwī merī jān se ghin khātī hai, mere sage bhāī mujhe makrūh samajhte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Hơi thở tôi khiến vợ tôi ghê tởm, mùi hôi thối xông ra làm cho anh em tôi gớm ghiếc.
|
|
Job
|
Viet
|
19:17 |
Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:17 |
Vợ tôi ghê tởm sự sống tôi,Anh em tôi gớm ghiếc tôi.
|
|
Job
|
WLC
|
19:17 |
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:17 |
Mae fy anadl yn atgas i'm gwraig, a dw i'n drewi'n ffiaidd i'm teulu.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:17 |
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
|