|
Job
|
AB
|
19:16 |
I called my servant, but he gives no answer; and my mouth begged him.
|
|
Job
|
ABP
|
19:16 |
[2attendant 1I called my], and he obeyed not; [3mouth 1and 2my] beseeched him.
|
|
Job
|
ACV
|
19:16 |
I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
|
|
Job
|
AFV2020
|
19:16 |
I called my servant, and he gave no answer; though I entreated him with my mouth.
|
|
Job
|
AKJV
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
|
|
Job
|
ASV
|
19:16 |
I call unto my servant, and he giveth me no answer, ThoughI entreat him with my mouth.
|
|
Job
|
BBE
|
19:16 |
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
|
|
Job
|
CPDV
|
19:16 |
I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
|
|
Job
|
DRC
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
|
|
Job
|
Darby
|
19:16 |
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
|
|
Job
|
Geneva15
|
19:16 |
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
|
|
Job
|
GodsWord
|
19:16 |
I call my slave, but he doesn't answer, though I beg him.
|
|
Job
|
JPS
|
19:16 |
I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
19:16 |
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
KJV
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
KJVA
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
LEB
|
19:16 |
I call to my servant, but he does not answer; I must ⌞personally⌟ plead with him.
|
|
Job
|
LITV
|
19:16 |
I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth.
|
|
Job
|
MKJV
|
19:16 |
I called my servant, and he gave no answer; I must beg him with my mouth.
|
|
Job
|
NETfree
|
19:16 |
I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
|
|
Job
|
NETtext
|
19:16 |
I summon my servant, but he does not respond, even though I implore him with my own mouth.
|
|
Job
|
NHEB
|
19:16 |
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
19:16 |
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
|
|
Job
|
NHEBME
|
19:16 |
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
|
|
Job
|
Noyes
|
19:16 |
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
|
|
Job
|
RLT
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
RNKJV
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
|
Job
|
RWebster
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
|
|
Job
|
Rotherha
|
19:16 |
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
|
|
Job
|
UKJV
|
19:16 |
I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.
|
|
Job
|
Webster
|
19:16 |
I called my servant, and he gave [me] no answer; I entreated him with my mouth.
|
|
Job
|
YLT
|
19:16 |
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
19:16 |
θεράποντά μου εκάλεσα και ουχ υπήκουσε στόμα δε μου εδέετο
|
|
Job
|
Afr1953
|
19:16 |
Ek roep my slaaf, maar hy antwoord nie; met my mond moet ek hom smeek.
|
|
Job
|
Alb
|
19:16 |
Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t'i lutem me gojën time.
|
|
Job
|
Aleppo
|
19:16 |
לעבדי קראתי ולא יענה במו-פי אתחנן-לו
|
|
Job
|
AraNAV
|
19:16 |
أَدْعُو خَادِمِي فَلاَ يُجِيبُ، مَعَ أَنِّي تَوَسَّلْتُ إِلَيْهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
19:16 |
عَبْدِي دَعَوْتُ فَلَمْ يُجِبْ. بِفَمِي تَضَرَّعْتُ إِلَيْهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
19:16 |
قولومو چاغيريرام، آغيز آچيب يالوارسام بله، جاواب ورمئر.
|
|
Job
|
Bela
|
19:16 |
Клічу слугу майго, і ён не адгукаецца; вуснамі маімі павінен я ўмольваць яго.
|
|
Job
|
BulVeren
|
19:16 |
Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
19:16 |
ငါ့ကျွန်ကိုငါခေါ်သောအခါသူသည် မထူး၊ သူ့ကို နှုတ်ဆက်၍ တောင်းပန်ရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
19:16 |
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
|
|
Job
|
CebPinad
|
19:16 |
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:16 |
我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
|
|
Job
|
ChiSB
|
19:16 |
我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
|
|
Job
|
ChiUn
|
19:16 |
我呼喚僕人,雖用口求他,他還是不回答。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
19:16 |
呼我僕而不應、口求之而不答、
|
|
Job
|
ChiUns
|
19:16 |
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲟⲡⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
19:16 |
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
19:16 |
Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
19:16 |
ej svarer min Træl, naar jeg kalder, jeg maa trygle ham med min Mund;
|
|
Job
|
Dari
|
19:16 |
خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
19:16 |
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
19:16 |
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
|
|
Job
|
Esperant
|
19:16 |
Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia buŝo mi devas petegi lin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
19:16 |
غلام خود راصدا میکنم و مرا جواب نمی دهد، اگرچه او را به دهان خود التماس بکنم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
19:16 |
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا میکنم، امّا او جوابم را نمیدهد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
19:16 |
Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.
|
|
Job
|
FinPR
|
19:16 |
Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
19:16 |
Kutsun palvelijaani, mutta häntä ei kuulu, ei vaikka minä pyytämällä pyydän.
|
|
Job
|
FinRK
|
19:16 |
Minä kutsun palvelijaani, mutta hän ei vastaa. Suuni rukoilee häneltä sääliä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Minä kutsuin palvelijaani, eikä hän vastannut. Omalla suullani minun täytyy nöyrästi häntä rukoilla.
|
|
Job
|
FreBBB
|
19:16 |
J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l'implore de ma bouche ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
19:16 |
J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu ; de ma propre bouche, j’ai dû le supplier.
|
|
Job
|
FreCramp
|
19:16 |
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas ; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
|
|
Job
|
FreJND
|
19:16 |
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
|
|
Job
|
FreKhan
|
19:16 |
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
|
|
Job
|
FreLXX
|
19:16 |
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
|
|
Job
|
FrePGR
|
19:16 |
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie.
|
|
Job
|
FreSegon
|
19:16 |
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
19:16 |
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
19:16 |
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.
|
|
Job
|
GerElb18
|
19:16 |
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
19:16 |
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
19:16 |
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
19:16 |
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
19:16 |
Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
|
|
Job
|
GerSch
|
19:16 |
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
19:16 |
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
|
|
Job
|
GerZurch
|
19:16 |
Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
19:16 |
Καλώ τον υπηρέτην μου, και δεν αποκρίνεται· με το στόμα μου ικέτευσα αυτόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
19:16 |
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
19:16 |
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
19:16 |
Szolgámat hívtam s nem felel, szájammal kell könyörögnöm neki.
|
|
Job
|
HunKNB
|
19:16 |
szólítom szolgámat és nem felel, és könyörgésre kell fognom szavamat;
|
|
Job
|
HunKar
|
19:16 |
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
|
|
Job
|
HunRUF
|
19:16 |
Szolgámnak kiáltok, de nem válaszol, még ha könyörgök is neki.
|
|
Job
|
HunUj
|
19:16 |
Szolgámnak kiáltok, de nem válaszol, még ha könyörgök is neki.
|
|
Job
|
ItaDio
|
19:16 |
Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.
|
|
Job
|
ItaRive
|
19:16 |
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
|
|
Job
|
JapBungo
|
19:16 |
われわが僕を喚どもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
19:16 |
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
|
|
Job
|
KLV
|
19:16 |
jIH ja' Daq wIj toy'wI', je ghaH nob jIH ghobe' jang. jIH beg ghaH tlhej wIj nujDu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
19:16 |
Au ga-gahigahi dagu dangada hai-hegau, gei mee hagalee goou, gei au ga-dangidangi gi mee gi hagamaamaa-ina au, gei mee hagalee hagamaamaa au.
|
|
Job
|
Kaz
|
19:16 |
Қызметшімді шақырсам, жауап бермейді, оған тіпті жалынып өтінуім қажет!
|
|
Job
|
Kekchi
|
19:16 |
Nak ninbok lin mo̱s cui̱nk, incˈaˈ nachakˈoc. Usta nintzˈa̱ma chiru nak tinixtenkˈa, incˈaˈ na-abin chicuu.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
19:16 |
내가 내 종을 불러도 그가 대답하지 아니하매 내 입으로 그에게 간청하였도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
19:16 |
내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나
|
|
Job
|
LXX
|
19:16 |
θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο
|
|
Job
|
LinVB
|
19:16 |
Nabengi mosali wa ngai, kasi ayanoli ngai te, ata nabondeli ye mingi mpenza.
|
|
Job
|
LtKBB
|
19:16 |
Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
19:16 |
Es saucu savu kalpu, bet tas neatbild, tas man mīļi jālūdzās ar savu muti.
|
|
Job
|
Mal1910
|
19:16 |
ഞാൻ എന്റെ ദാസനെ വിളിച്ചു; അവൻ വിളി കേൾക്കുന്നില്ല. എന്റെ വായ്കൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു യാചിക്കേണ്ടിവരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
19:16 |
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
|
|
Job
|
MapM
|
19:16 |
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּ֝מוֹ־פִ֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
19:16 |
Antsoiko ny mpanompoko, nefa tsy namaly ahy izy; Mifona aminy amin’ ny vavako aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
19:16 |
Ngabiza inceku yami, kodwa kayiphendulanga; ngayincenga ngomlomo wami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
19:16 |
Ik roep mijn slaaf: hij geeft mij geen antwoord, Zelfs al smeek ik er om.
|
|
Job
|
NorSMB
|
19:16 |
Ei svarar drengen på mitt rop. Eg må med munnen tigga honom;
|
|
Job
|
Norsk
|
19:16 |
Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
|
|
Job
|
Northern
|
19:16 |
Qulumu çağırıram, Ağız açıb yalvarsam belə, cavab almıram.
|
|
Job
|
OSHB
|
19:16 |
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Ni ei kin likwerih ladu men, e sohte kin sapeng ie-% ni ei pil kin peki en sewesei ie, e kin nennenlahte.
|
|
Job
|
PolGdans
|
19:16 |
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
19:16 |
Wołałem na swego sługę, ale on się nie odzywa, chociaż go błagam swoimi ustami.
|
|
Job
|
PorAR
|
19:16 |
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
19:16 |
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:16 |
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
19:16 |
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
|
|
Job
|
PorCap
|
19:16 |
Chamo o meu servo e ele não responde, tenho de lhe pedir por favor que me atenda.
|
|
Job
|
RomCor
|
19:16 |
Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:16 |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
|
|
Job
|
RusSynod
|
19:16 |
Зову слугу моего – и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
|
|
Job
|
SloChras
|
19:16 |
Kličem hlapca svojega, a ne da mi odgovora, z usti svojimi ga milo moram prositi.
|
|
Job
|
SloKJV
|
19:16 |
Poklical sem svojega služabnika, pa mi ni dal nobenega odgovora. Prosil sem ga s svojimi usti.
|
|
Job
|
SomKQA
|
19:16 |
Waxaan u yeedhaa addoonkaygii, Oo in kastoo aan afkayga ku baryo, iima jawaabo innaba.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
19:16 |
Llamo a mi siervo, y no me responde, por más que le ruegue con mi boca.
|
|
Job
|
SpaRV
|
19:16 |
Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
19:16 |
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
19:16 |
Llamé á mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:16 |
Зовем слугу свог, а он се не одзива, а молим га устима својим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:16 |
Зовем слугу својега, а он се не одзива, а молим га устима својим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
19:16 |
Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
|
|
Job
|
SweFolk
|
19:16 |
Om jag kallar på min tjänare svarar han inte, jag måste vädja till honom ödmjukt.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:16 |
Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
19:16 |
Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
19:16 |
Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:16 |
ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบข้า ข้าต้องวิงวอนเขาด้วยปากของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:16 |
Mi singaut long wokboi bilong mi, na em i no bekim tok long mi. Mi mekim strongpela askim wantaim maus bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
19:16 |
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
19:16 |
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
19:16 |
مَیں اپنے نوکر کو بُلاتا ہوں تو وہ جواب نہیں دیتا۔ گو مَیں اپنے منہ سے اُس سے التجا کروں توبھی وہ نہیں آتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:16 |
मैं अपने नौकर को बुलाता हूँ तो वह जवाब नहीं देता। गो मैं अपने मुँह से उससे इल्तिजा करूँ तो भी वह नहीं आता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Maiṅ apne naukar ko bulātā hūṅ to wuh jawāb nahīṅ detā. Go maiṅ apne muṅh se us se iltijā karūṅ to bhī wuh nahīṅ ātā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:16 |
Gọi tớ trai, chúng chẳng buồn thưa, nhưng tôi lại phải ngỏ lời năn nỉ.
|
|
Job
|
Viet
|
19:16 |
Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.
|
|
Job
|
VietNVB
|
19:16 |
Tôi gọi đầy tớ tôi, nhưng nó không đáp lại,Ngay cả khi tôi mở miệng khẩn nài.
|
|
Job
|
WLC
|
19:16 |
לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
19:16 |
Dw i'n galw fy ngwas, ond dydy e ddim yn ateb, er fy mod yn crefu arno i ddod.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
19:16 |
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
|