Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 19:15  They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job NHEBJE 19:15  Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Job ABP 19:15  As for the neighbors of the house, [3female attendants 1and also 2my], I was foreign before them.
Job NHEBME 19:15  Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Job Rotherha 19:15  Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
Job LEB 19:15  The sojourners in my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
Job RNKJV 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job Jubilee2 19:15  Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
Job Webster 19:15  They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job Darby 19:15  The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Job ASV 19:15  They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job LITV 19:15  The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes.
Job Geneva15 19:15  They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Job CPDV 19:15  The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
Job BBE 19:15  I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
Job DRC 19:15  They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Job GodsWord 19:15  My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
Job JPS 19:15  They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
Job KJVPCE 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job NETfree 19:15  My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
Job AB 19:15  As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Job AFV2020 19:15  Those who dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
Job NHEB 19:15  Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Job NETtext 19:15  My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
Job UKJV 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
Job Noyes 19:15  The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
Job KJV 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job KJVA 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job AKJV 19:15  They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job RLT 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job MKJV 19:15  Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
Job YLT 19:15  Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
Job ACV 19:15  Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
Job VulgSist 19:15  Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job VulgCont 19:15  Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job Vulgate 19:15  inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Job VulgHetz 19:15  Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job VulgClem 19:15  Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job CzeBKR 19:15  Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Job CzeB21 19:15  i hosté mí. I mé služebnice mě mají za cizince, dívají se na mě jako na vetřelce.
Job CzeCEP 19:15  Hosté mého domu i mé služky mě pokládají za cizího, v jejich očích jsem cizozemec.
Job CzeCSP 19:15  Příchozí v mém domě i mé služebnice mě považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích.
Job PorBLivr 19:15  Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Job Mg1865 19:15  Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho.
Job FinPR 19:15  Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
Job FinRK 19:15  Ne, jotka majailevat talossani, jopa palvelijattareni, pitävät minua outona. Minusta on tullut muukalainen heidän silmissään.
Job ChiSB 19:15  我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
Job CopSahBi 19:15  ⲁⲓⲣϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲙⲣⲁⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ
Job ChiUns 19:15  在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Job BulVeren 19:15  Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
Job AraSVD 19:15  نُزَلَاءُ بَيْتِي وَإِمَائِي يَحْسِبُونَنِي أَجْنَبِيًّا. صِرْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ غَرِيبًا.
Job Esperant 19:15  La loĝantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi fariĝis aligentulo.
Job ThaiKJV 19:15  คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขา
Job OSHB 19:15  גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
Job BurJudso 19:15  ငါ့ကျွန်မများ၊ ငါ့အိမ်သူအိမ်သားများတို့သည် ငါ့ကိုဧည့်သည်ကဲ့သို့၎င်း၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသားကဲ့သို့၎င်း မှတ်ကြ၏။
Job FarTPV 19:15  و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Job UrduGeoR 19:15  Mere dāmangīr aur naukarāniyāṅ mujhe ajnabī samajhte haiṅ. Un kī nazar meṅ maiṅ ajnabī hūṅ.
Job SweFolk 19:15  Min familj och mina tjänarinnor ser mig som en främling, en främmande är jag i deras ögon.
Job GerSch 19:15  Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
Job TagAngBi 19:15  Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.
Job FinSTLK2 19:15  Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
Job Dari 19:15  و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
Job SomKQA 19:15  Kuwa reerkayga ku hoyda, iyo gabdhaha addoommahayga ahuba waxay igu tiriyaan shisheeye, Oo hortooda waxaan ku ahay ajanabi.
Job NorSMB 19:15  For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
Job Alb 19:15  Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.
Job KorHKJV 19:15  내 집에 거하는 자들과 내 여종들이 나를 낯선 자로 여기니 내가 그들의 눈앞에서 외인이 되었도다.
Job SrKDIjek 19:15  Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховијем.
Job Wycliffe 19:15  The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Job Mal1910 19:15  എന്റെ വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നവരും എന്റെ ദാസികളും എന്നെ അന്യനായെണ്ണുന്നു; ഞാൻ അവൎക്കു പരദേശിയായ്തോന്നുന്നു.
Job KorRV 19:15  내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나
Job Azeri 19:15  اِوئمده ياشايانلار و کنئزلرئم منی اؤزگه ساييرلار، اونلارين گؤزلرئنده قرئب اولموشام.
Job SweKarlX 19:15  Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
Job KLV 19:15  chaH 'Iv yIn Daq wIj tuq, je wIj maids, count jIH vaD a stranger. jIH 'oH an alien Daq chaj leghpu'.
Job ItaDio 19:15  I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
Job RusSynod 19:15  Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Job CSlEliza 19:15  Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
Job ABPGRK 19:15  γείτονες οικίας θεράπαιναι τε μου αλλογενής ήμην εναντίον αυτών
Job FreBBB 19:15  Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
Job LinVB 19:15  Basali basi ba ngai batali ngai lokola mompaya, lokola bamoni ngai naino mokolo moko te.
Job HunIMIT 19:15  Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
Job ChiUnL 19:15  家人婢女、以我爲外人、視我爲異族、
Job VietNVB 19:15  Các nữ tỳ xem tôi như người lạ,Tôi trở thành ngoại kiều trước mắt chúng.
Job LXX 19:15  γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν
Job CebPinad 19:15  Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata.
Job RomCor 19:15  Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sunt un necunoscut.
Job Pohnpeia 19:15  Mehn keiru kan me mi nan imwei manokeielahr; serepein kan me kin papah ie pil wiahkinielahr mehn liki men.
Job HunUj 19:15  A házamban élők és szolgálóim idegennek tartanak, rám sem ismernek többé.
Job GerZurch 19:15  Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
Job PorAR 19:15  Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Job DutSVVA 19:15  Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
Job FarOPV 19:15  نزیلان خانه‌ام و کنیزانم مرا غریب می‌شمارند، و در نظر ایشان بیگانه شده‌ام.
Job Ndebele 19:15  Abahlala endlini yami lencekukazi zami bangibala njengowezizwe; ngingumfokazi emehlweni abo.
Job PorBLivr 19:15  Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
Job Norsk 19:15  Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
Job SloChras 19:15  Gostači hiše moje in dekle moje me štejejo za tujca, inostranec sem postal v njih očeh.
Job Northern 19:15  Evimin sakinləri və kənizlər Məni özgə sayır, Onların gözündə yad olmuşam.
Job GerElb19 19:15  Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Job LvGluck8 19:15  Mana saime un manas kalpones tur mani par svešinieku, un es esmu kā svešs viņu acīs.
Job PorAlmei 19:15  Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Job ChiUn 19:15  在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。
Job SweKarlX 19:15  Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
Job FreKhan 19:15  Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Job FrePGR 19:15  les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Job PorCap 19:15  Os meus criados olham-me como um estranho, e sou um desconhecido aos seus olhos.
Job JapKougo 19:15  わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
Job GerTextb 19:15  Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
Job Kapingam 19:15  Digau mai-i-daha ala nogo noho i dogu hale gu-de-langahia-e-ginaadou au, gei nia ahina ala e-ngalua mai gi-di-au, guu-hai au bolo au tangada huagee be tangada tuadimee.
Job SpaPlate 19:15  Los que moran en mi casa, y mis criadas me tratan como extraño; pues soy un extranjero a sus ojos.
Job WLC 19:15  גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
Job LtKBB 19:15  Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.
Job Bela 19:15  Прыхадні ў доме маім і служанкі мае чужым лічаць мяне; староньнім зрабіўся я ў вачах у іх.
Job GerBoLut 19:15  Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
Job FinPR92 19:15  Orjattareni vieroksuvat minua, olen heille outo.
Job SpaRV186 19:15  Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
Job NlCanisi 19:15  Mijn slavinnen zien mij aan voor een vreemde, Ik ben een onbekende voor haar;
Job GerNeUe 19:15  Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
Job UrduGeo 19:15  میرے دامن گیر اور نوکرانیاں مجھے اجنبی سمجھتے ہیں۔ اُن کی نظر میں مَیں اجنبی ہوں۔
Job AraNAV 19:15  وَحَسِبَنِي ضُيُوفِي وَإِمَائِي غَرِيباً، أَصْبَحْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ أَجْنَبِيّاً.
Job ChiNCVs 19:15  在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
Job ItaRive 19:15  I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Job Afr1953 19:15  My bywoners en my slavinne beskou my as 'n vreemde; 'n onbekende het ek geword in hulle oë.
Job RusSynod 19:15  Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Job UrduGeoD 19:15  मेरे दामनगीर और नौकरानियाँ मुझे अजनबी समझते हैं। उनकी नज़र में मैं अजनबी हूँ।
Job TurNTB 19:15  Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Job DutSVV 19:15  Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
Job HunKNB 19:15  házam zsellérei és szolgálóim idegennek néznek, jöttment vagyok szemükben;
Job Maori 19:15  Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
Job HunKar 19:15  Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
Job Viet 19:15  Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.
Job Kekchi 19:15  Eb li nequeˈnaˈoc cuu xinsach saˈ xchˈo̱leb. Ut eb li cuanqueb saˈ li cuochoch xinsach saˈ xchˈo̱leb. Eb li mo̱s ixk chanchan nak jalanin chic nak niquineˈril ut chanchan nak incˈaˈ chic nequeˈxnau cuu.
Job Swe1917 19:15  Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.
Job CroSaric 19:15  Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
Job VieLCCMN 19:15  Các tớ gái tôi coi tôi như một người xa lạ, chúng nhìn tôi như một kẻ ngoại bang.
Job FreBDM17 19:15  Les hôtes de ma maison et mes servantes m’ont traité comme un étranger ; je suis devenu un inconnu pour eux.
Job FreLXX 19:15  Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
Job Aleppo 19:15    גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני    נכרי הייתי בעיניהם
Job MapM 19:15  גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נׇ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
Job HebModer 19:15  גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
Job Kaz 19:15  Үйімде тұратын келімсектер мен қызметші қыздар мені бөтен адамдай санап шеттетеді. Олар үшін жат жұрттық кірме болып қалдым.
Job FreJND 19:15  Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Job GerGruen 19:15  Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
Job SloKJV 19:15  Tisti, ki prebivajo v moji hiši in moje služabnice me imajo za tujca. Neznanec sem v njihovih očeh.
Job Haitian 19:15  Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
Job FinBibli 19:15  Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.
Job SpaRV 19:15  Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Job WelBeibl 19:15  Mae fy morynion yn fy nhrin i fel dieithryn – fel petawn i'n rhywun o wlad arall.
Job GerMenge 19:15  meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
Job GreVamva 19:15  Οι κατοικούντες εν τω οίκω μου και αι θεράπαιναί μου με στοχάζονται ως ξένον· ξένος κατεστάθην εις τους οφθαλμούς αυτών.
Job UkrOgien 19:15  Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Job FreCramp 19:15  Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
Job SrKDEkav 19:15  Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховим.
Job PolUGdan 19:15  Przebywający w moim domu i moje służące uważają mnie za obcego. Stałem się cudzoziemcem w ich oczach.
Job FreSegon 19:15  Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Job SpaRV190 19:15  Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
Job HunRUF 19:15  A házamban élők és szolgálóleányaim idegennek tartanak, rám sem ismernek többé.
Job DaOT1931 19:15  mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
Job TpiKJPB 19:15  Ol husat i stap long haus bilong mi, na ol wokmeri bilong mi, i kaunim mi olsem wanpela ausait man. Mi stap wanpela man bilong longwe ples long ai bilong ol.
Job DaOT1871 19:15  De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne.
Job FreVulgG 19:15  Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m’ont regardé comme un étranger (hôte passager).
Job PolGdans 19:15  Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Job JapBungo 19:15  わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
Job GerElb18 19:15  Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.