Job
|
RWebster
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
NHEBJE
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
|
Job
|
ABP
|
19:15 |
As for the neighbors of the house, [3female attendants 1and also 2my], I was foreign before them.
|
Job
|
NHEBME
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
|
Job
|
Rotherha
|
19:15 |
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
|
Job
|
LEB
|
19:15 |
The sojourners in my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
|
Job
|
RNKJV
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
Jubilee2
|
19:15 |
Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
|
Job
|
Webster
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
Darby
|
19:15 |
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
|
Job
|
ASV
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
LITV
|
19:15 |
The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes.
|
Job
|
Geneva15
|
19:15 |
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
|
Job
|
CPDV
|
19:15 |
The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
|
Job
|
BBE
|
19:15 |
I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
|
Job
|
DRC
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
|
Job
|
GodsWord
|
19:15 |
My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
|
Job
|
JPS
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
|
Job
|
KJVPCE
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
NETfree
|
19:15 |
My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
|
Job
|
AB
|
19:15 |
As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
|
Job
|
AFV2020
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
|
Job
|
NHEB
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
|
Job
|
NETtext
|
19:15 |
My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
|
Job
|
UKJV
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
|
Job
|
Noyes
|
19:15 |
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
|
Job
|
KJV
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
KJVA
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
AKJV
|
19:15 |
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
RLT
|
19:15 |
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
Job
|
MKJV
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
|
Job
|
YLT
|
19:15 |
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
|
Job
|
ACV
|
19:15 |
Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:15 |
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
|
Job
|
Mg1865
|
19:15 |
Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho.
|
Job
|
FinPR
|
19:15 |
Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
|
Job
|
FinRK
|
19:15 |
Ne, jotka majailevat talossani, jopa palvelijattareni, pitävät minua outona. Minusta on tullut muukalainen heidän silmissään.
|
Job
|
ChiSB
|
19:15 |
我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
|
Job
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲁⲓⲣϣⲙⲙⲟ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲣⲙⲣⲁⲩⲉ ⲙⲛ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
19:15 |
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
|
Job
|
BulVeren
|
19:15 |
Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.
|
Job
|
AraSVD
|
19:15 |
نُزَلَاءُ بَيْتِي وَإِمَائِي يَحْسِبُونَنِي أَجْنَبِيًّا. صِرْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ غَرِيبًا.
|
Job
|
Esperant
|
19:15 |
La loĝantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi fariĝis aligentulo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:15 |
คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขา
|
Job
|
OSHB
|
19:15 |
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:15 |
ငါ့ကျွန်မများ၊ ငါ့အိမ်သူအိမ်သားများတို့သည် ငါ့ကိုဧည့်သည်ကဲ့သို့၎င်း၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသားကဲ့သို့၎င်း မှတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
19:15 |
و مهمان خانهام مرا از یاد برده است. کنیزان خانهام مرا نمیشناسند و برای آنها بیگانه شدهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Mere dāmangīr aur naukarāniyāṅ mujhe ajnabī samajhte haiṅ. Un kī nazar meṅ maiṅ ajnabī hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
19:15 |
Min familj och mina tjänarinnor ser mig som en främling, en främmande är jag i deras ögon.
|
Job
|
GerSch
|
19:15 |
Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
|
Job
|
TagAngBi
|
19:15 |
Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään.
|
Job
|
Dari
|
19:15 |
و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
19:15 |
Kuwa reerkayga ku hoyda, iyo gabdhaha addoommahayga ahuba waxay igu tiriyaan shisheeye, Oo hortooda waxaan ku ahay ajanabi.
|
Job
|
NorSMB
|
19:15 |
For hjon og tenar er eg framand; dei held meg for ein ukjend mann.
|
Job
|
Alb
|
19:15 |
Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.
|
Job
|
KorHKJV
|
19:15 |
내 집에 거하는 자들과 내 여종들이 나를 낯선 자로 여기니 내가 그들의 눈앞에서 외인이 되었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:15 |
Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховијем.
|
Job
|
Wycliffe
|
19:15 |
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
|
Job
|
Mal1910
|
19:15 |
എന്റെ വീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നവരും എന്റെ ദാസികളും എന്നെ അന്യനായെണ്ണുന്നു; ഞാൻ അവൎക്കു പരദേശിയായ്തോന്നുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
19:15 |
내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나
|
Job
|
Azeri
|
19:15 |
اِوئمده ياشايانلار و کنئزلرئم منی اؤزگه ساييرلار، اونلارين گؤزلرئنده قرئب اولموشام.
|
Job
|
SweKarlX
|
19:15 |
Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
|
Job
|
KLV
|
19:15 |
chaH 'Iv yIn Daq wIj tuq, je wIj maids, count jIH vaD a stranger. jIH 'oH an alien Daq chaj leghpu'.
|
Job
|
ItaDio
|
19:15 |
I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.
|
Job
|
RusSynod
|
19:15 |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
|
Job
|
CSlEliza
|
19:15 |
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
|
Job
|
ABPGRK
|
19:15 |
γείτονες οικίας θεράπαιναι τε μου αλλογενής ήμην εναντίον αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
19:15 |
Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
|
Job
|
LinVB
|
19:15 |
Basali basi ba ngai batali ngai lokola mompaya, lokola bamoni ngai naino mokolo moko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
19:15 |
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tekintenek engem, ismeretlen lettem szemeikben.
|
Job
|
ChiUnL
|
19:15 |
家人婢女、以我爲外人、視我爲異族、
|
Job
|
VietNVB
|
19:15 |
Các nữ tỳ xem tôi như người lạ,Tôi trở thành ngoại kiều trước mắt chúng.
|
Job
|
LXX
|
19:15 |
γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
19:15 |
Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata.
|
Job
|
RomCor
|
19:15 |
Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sunt un necunoscut.
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Mehn keiru kan me mi nan imwei manokeielahr; serepein kan me kin papah ie pil wiahkinielahr mehn liki men.
|
Job
|
HunUj
|
19:15 |
A házamban élők és szolgálóim idegennek tartanak, rám sem ismernek többé.
|
Job
|
GerZurch
|
19:15 |
Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
|
Job
|
PorAR
|
19:15 |
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
|
Job
|
DutSVVA
|
19:15 |
Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
|
Job
|
FarOPV
|
19:15 |
نزیلان خانهام و کنیزانم مرا غریب میشمارند، و در نظر ایشان بیگانه شدهام.
|
Job
|
Ndebele
|
19:15 |
Abahlala endlini yami lencekukazi zami bangibala njengowezizwe; ngingumfokazi emehlweni abo.
|
Job
|
PorBLivr
|
19:15 |
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
|
Job
|
Norsk
|
19:15 |
Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
|
Job
|
SloChras
|
19:15 |
Gostači hiše moje in dekle moje me štejejo za tujca, inostranec sem postal v njih očeh.
|
Job
|
Northern
|
19:15 |
Evimin sakinləri və kənizlər Məni özgə sayır, Onların gözündə yad olmuşam.
|
Job
|
GerElb19
|
19:15 |
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
|
Job
|
LvGluck8
|
19:15 |
Mana saime un manas kalpones tur mani par svešinieku, un es esmu kā svešs viņu acīs.
|
Job
|
PorAlmei
|
19:15 |
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
|
Job
|
ChiUn
|
19:15 |
在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。
|
Job
|
SweKarlX
|
19:15 |
Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
|
Job
|
FreKhan
|
19:15 |
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
|
Job
|
FrePGR
|
19:15 |
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
|
Job
|
PorCap
|
19:15 |
Os meus criados olham-me como um estranho, e sou um desconhecido aos seus olhos.
|
Job
|
JapKougo
|
19:15 |
わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
|
Job
|
GerTextb
|
19:15 |
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
|
Job
|
Kapingam
|
19:15 |
Digau mai-i-daha ala nogo noho i dogu hale gu-de-langahia-e-ginaadou au, gei nia ahina ala e-ngalua mai gi-di-au, guu-hai au bolo au tangada huagee be tangada tuadimee.
|
Job
|
SpaPlate
|
19:15 |
Los que moran en mi casa, y mis criadas me tratan como extraño; pues soy un extranjero a sus ojos.
|
Job
|
WLC
|
19:15 |
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:15 |
Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse.
|
Job
|
Bela
|
19:15 |
Прыхадні ў доме маім і служанкі мае чужым лічаць мяне; староньнім зрабіўся я ў вачах у іх.
|
Job
|
GerBoLut
|
19:15 |
Meine Hausgenossen und meine Magde achten mich fürfremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
|
Job
|
FinPR92
|
19:15 |
Orjattareni vieroksuvat minua, olen heille outo.
|
Job
|
SpaRV186
|
19:15 |
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
|
Job
|
NlCanisi
|
19:15 |
Mijn slavinnen zien mij aan voor een vreemde, Ik ben een onbekende voor haar;
|
Job
|
GerNeUe
|
19:15 |
Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
|
Job
|
UrduGeo
|
19:15 |
میرے دامن گیر اور نوکرانیاں مجھے اجنبی سمجھتے ہیں۔ اُن کی نظر میں مَیں اجنبی ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
19:15 |
وَحَسِبَنِي ضُيُوفِي وَإِمَائِي غَرِيباً، أَصْبَحْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ أَجْنَبِيّاً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:15 |
在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
|
Job
|
ItaRive
|
19:15 |
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
|
Job
|
Afr1953
|
19:15 |
My bywoners en my slavinne beskou my as 'n vreemde; 'n onbekende het ek geword in hulle oë.
|
Job
|
RusSynod
|
19:15 |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:15 |
मेरे दामनगीर और नौकरानियाँ मुझे अजनबी समझते हैं। उनकी नज़र में मैं अजनबी हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
19:15 |
Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
|
Job
|
DutSVV
|
19:15 |
Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.
|
Job
|
HunKNB
|
19:15 |
házam zsellérei és szolgálóim idegennek néznek, jöttment vagyok szemükben;
|
Job
|
Maori
|
19:15 |
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
|
Job
|
HunKar
|
19:15 |
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
|
Job
|
Viet
|
19:15 |
Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.
|
Job
|
Kekchi
|
19:15 |
Eb li nequeˈnaˈoc cuu xinsach saˈ xchˈo̱leb. Ut eb li cuanqueb saˈ li cuochoch xinsach saˈ xchˈo̱leb. Eb li mo̱s ixk chanchan nak jalanin chic nak niquineˈril ut chanchan nak incˈaˈ chic nequeˈxnau cuu.
|
Job
|
Swe1917
|
19:15 |
Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.
|
Job
|
CroSaric
|
19:15 |
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Các tớ gái tôi coi tôi như một người xa lạ, chúng nhìn tôi như một kẻ ngoại bang.
|
Job
|
FreBDM17
|
19:15 |
Les hôtes de ma maison et mes servantes m’ont traité comme un étranger ; je suis devenu un inconnu pour eux.
|
Job
|
FreLXX
|
19:15 |
Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
|
Job
|
Aleppo
|
19:15 |
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם
|
Job
|
MapM
|
19:15 |
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נׇ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
19:15 |
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
|
Job
|
Kaz
|
19:15 |
Үйімде тұратын келімсектер мен қызметші қыздар мені бөтен адамдай санап шеттетеді. Олар үшін жат жұрттық кірме болып қалдым.
|
Job
|
FreJND
|
19:15 |
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
|
Job
|
GerGruen
|
19:15 |
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
|
Job
|
SloKJV
|
19:15 |
Tisti, ki prebivajo v moji hiši in moje služabnice me imajo za tujca. Neznanec sem v njihovih očeh.
|
Job
|
Haitian
|
19:15 |
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
|
Job
|
FinBibli
|
19:15 |
Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.
|
Job
|
SpaRV
|
19:15 |
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
|
Job
|
WelBeibl
|
19:15 |
Mae fy morynion yn fy nhrin i fel dieithryn – fel petawn i'n rhywun o wlad arall.
|
Job
|
GerMenge
|
19:15 |
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
|
Job
|
GreVamva
|
19:15 |
Οι κατοικούντες εν τω οίκω μου και αι θεράπαιναί μου με στοχάζονται ως ξένον· ξένος κατεστάθην εις τους οφθαλμούς αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
19:15 |
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
|
Job
|
FreCramp
|
19:15 |
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:15 |
Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховим.
|
Job
|
PolUGdan
|
19:15 |
Przebywający w moim domu i moje służące uważają mnie za obcego. Stałem się cudzoziemcem w ich oczach.
|
Job
|
FreSegon
|
19:15 |
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
|
Job
|
SpaRV190
|
19:15 |
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño: forastero fuí yo en sus ojos.
|
Job
|
HunRUF
|
19:15 |
A házamban élők és szolgálóleányaim idegennek tartanak, rám sem ismernek többé.
|
Job
|
DaOT1931
|
19:15 |
mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Ol husat i stap long haus bilong mi, na ol wokmeri bilong mi, i kaunim mi olsem wanpela ausait man. Mi stap wanpela man bilong longwe ples long ai bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
19:15 |
De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne.
|
Job
|
FreVulgG
|
19:15 |
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m’ont regardé comme un étranger (hôte passager).
|
Job
|
PolGdans
|
19:15 |
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
|
Job
|
JapBungo
|
19:15 |
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
|
Job
|
GerElb18
|
19:15 |
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
|