Job
|
RWebster
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
NHEBJE
|
19:2 |
"How long will you torment me, and crush me with words?
|
Job
|
ABP
|
19:2 |
For how long [3weary 1will you make 2my soul], and demolish me with words? Know only! that the lord did thus with me.
|
Job
|
NHEBME
|
19:2 |
"How long will you torment me, and crush me with words?
|
Job
|
Rotherha
|
19:2 |
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
|
Job
|
LEB
|
19:2 |
“⌞How long⌟ will you torment me and crush me with words?
|
Job
|
RNKJV
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
Jubilee2
|
19:2 |
How long will ye anguish my soul and break me in pieces with words?
|
Job
|
Webster
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
Darby
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
|
Job
|
ASV
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
|
Job
|
LITV
|
19:2 |
Until when will you torment my soul and break me in pieces with words?
|
Job
|
Geneva15
|
19:2 |
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
|
Job
|
CPDV
|
19:2 |
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
|
Job
|
BBE
|
19:2 |
How long will you make my life bitter, crushing me with words?
|
Job
|
DRC
|
19:2 |
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
GodsWord
|
19:2 |
"How long will you torment me and depress me with words?
|
Job
|
JPS
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
|
Job
|
KJVPCE
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
NETfree
|
19:2 |
"How long will you torment me and crush me with your words?
|
Job
|
AB
|
19:2 |
How long will you torment my soul, and destroy me with words? Only know that the Lord has dealt with me thus.
|
Job
|
AFV2020
|
19:2 |
"How long will you torment my soul and break me in pieces with words?
|
Job
|
NHEB
|
19:2 |
"How long will you torment me, and crush me with words?
|
Job
|
NETtext
|
19:2 |
"How long will you torment me and crush me with your words?
|
Job
|
UKJV
|
19:2 |
How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
Noyes
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
|
Job
|
KJV
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
KJVA
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
AKJV
|
19:2 |
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
RLT
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
MKJV
|
19:2 |
How long will you torment my soul and break me in pieces with words?
|
Job
|
YLT
|
19:2 |
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
|
Job
|
ACV
|
19:2 |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
Job
|
PorBLivr
|
19:2 |
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
|
Job
|
Mg1865
|
19:2 |
Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin’ ny fiteny?
|
Job
|
FinPR
|
19:2 |
"Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne?
|
Job
|
FinRK
|
19:2 |
”Kuinka kauan te vaivaatte sieluani ja runtelette minua sanoillanne?
|
Job
|
ChiSB
|
19:2 |
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
19:2 |
ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲣϣⲣ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛ ϣⲁϫⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
19:2 |
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
|
Job
|
BulVeren
|
19:2 |
Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате?
|
Job
|
AraSVD
|
19:2 |
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِٱلْكَلَامِ؟
|
Job
|
Esperant
|
19:2 |
Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
19:2 |
“ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจช้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ
|
Job
|
OSHB
|
19:2 |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
19:2 |
သင်တို့သည် ငါ့စိတ်ဝိညာဉ်ကို နှောင့်ရှက်၍ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး သင်တို့စကားဖြင့် ငါ့ကိုချိုးဖဲ့ကြလိမ့်မည်နည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
19:2 |
تا به کی میخواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
19:2 |
“Tum kab tak mujh par tashaddud karnā chāhte ho, kab tak mujhe alfāz se ṭukṛe ṭukṛe karnā chāhte ho?
|
Job
|
SweFolk
|
19:2 |
Hur länge ska ni plåga min själ och krossa mig med ord?
|
Job
|
GerSch
|
19:2 |
Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
|
Job
|
TagAngBi
|
19:2 |
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
|
Job
|
FinSTLK2
|
19:2 |
"Kuinka kauan te vaivaatte sieluani ja runtelette minua sanoillanne?
|
Job
|
Dari
|
19:2 |
«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
|
Job
|
SomKQA
|
19:2 |
War ilaa goormaad naftayda dhibaysaan Oo aad erayo igu burburinaysaan?
|
Job
|
NorSMB
|
19:2 |
«Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
|
Job
|
Alb
|
19:2 |
"Deri kur do të hidhëroni shpirtin tim dhe do të më mundoni me ligjëratat tuaja?
|
Job
|
KorHKJV
|
19:2 |
너희가 어느 때까지 내 혼을 괴롭게 하며 말들로 나를 산산조각 내려느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
19:2 |
Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме ријечима?
|
Job
|
Wycliffe
|
19:2 |
and al to-breken me with wordis?
|
Job
|
Mal1910
|
19:2 |
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിപ്പിക്കയും മൊഴികളാൽ എന്നെ തകൎക്കുകയും ചെയ്യും?
|
Job
|
KorRV
|
19:2 |
너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
19:2 |
«نه واختاجاق منی ائنجئدهجکسئنئز، سؤزلرله منی اَزهجکسئنئز؟
|
Job
|
SweKarlX
|
19:2 |
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
|
Job
|
KLV
|
19:2 |
“ chay' tIq DichDaq SoH torment jIH, je crush jIH tlhej mu'mey?
|
Job
|
ItaDio
|
19:2 |
Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?
|
Job
|
RusSynod
|
19:2 |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
|
Job
|
CSlEliza
|
19:2 |
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
|
Job
|
ABPGRK
|
19:2 |
έως τίνος έγκοπον ποιήσετε την ψυχήν μου και καθαιρείτέ με λόγοις γνώτε μόνον ότι ο κύριος εποίησέ με ούτως
|
Job
|
FreBBB
|
19:2 |
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
|
Job
|
LinVB
|
19:2 |
Mikolo boni naino bokotumola ngai mpe bokotungisa ngai na maloba ma bino ?
|
Job
|
HunIMIT
|
19:2 |
Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
|
Job
|
ChiUnL
|
19:2 |
爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、
|
Job
|
VietNVB
|
19:2 |
Các anh còn muốn dùng lời lẽDày vò tôi, và nghiền nát tôi cho đến khi nào?
|
Job
|
LXX
|
19:2 |
ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις
|
Job
|
CebPinad
|
19:2 |
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong?
|
Job
|
RomCor
|
19:2 |
„Până când îmi veţi întrista sufletul şi mă veţi zdrobi cu cuvântările voastre?
|
Job
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Dahme kumwail kapwukapwunodehkin ie mahsen pwukan?
|
Job
|
HunUj
|
19:2 |
Meddig kínozzátok még lelkemet, meddig akartok még szavaitokkal összetörni?
|
Job
|
GerZurch
|
19:2 |
Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
|
Job
|
PorAR
|
19:2 |
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
|
Job
|
DutSVVA
|
19:2 |
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
|
Job
|
FarOPV
|
19:2 |
«تا به کی جان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟
|
Job
|
Ndebele
|
19:2 |
Koze kube nini lihlupha umphefumulo wami, lingiphahlaza ngamazwi?
|
Job
|
PorBLivr
|
19:2 |
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
|
Job
|
Norsk
|
19:2 |
Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
|
Job
|
SloChras
|
19:2 |
Doklej hočete žaliti dušo mojo in me tlačiti z besedami?
|
Job
|
Northern
|
19:2 |
«Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
|
Job
|
GerElb19
|
19:2 |
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
|
Job
|
LvGluck8
|
19:2 |
Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?
|
Job
|
PorAlmei
|
19:2 |
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
|
Job
|
ChiUn
|
19:2 |
你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
19:2 |
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
|
Job
|
FreKhan
|
19:2 |
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
|
Job
|
FrePGR
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ?
|
Job
|
PorCap
|
19:2 |
«Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vãs palavras?
|
Job
|
JapKougo
|
19:2 |
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
|
Job
|
GerTextb
|
19:2 |
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
|
Job
|
Kapingam
|
19:2 |
“Ma e-aha dela goodou e-haga-mmaemmae au gi nnelekai?
|
Job
|
SpaPlate
|
19:2 |
“¿Hasta cuándo afligiréis mi alma, y queréis majarme con palabras?
|
Job
|
WLC
|
19:2 |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
19:2 |
„Kaip ilgai varginsite mano sielą ir kankinsite mane tuščiais žodžiais?
|
Job
|
Bela
|
19:2 |
дакуль будзеце мучыць душу маю і рваць мяне прамовамі?
|
Job
|
GerBoLut
|
19:2 |
Was plaget ihrdoch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
|
Job
|
FinPR92
|
19:2 |
-- Kuinka kauan te aiotte ahdistaa minua, ruhjoa minua puheillanne?
|
Job
|
SpaRV186
|
19:2 |
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
|
Job
|
NlCanisi
|
19:2 |
Hoe lang nog blijft gij mij krenken, En mij onder woorden verpletteren?
|
Job
|
GerNeUe
|
19:2 |
"Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
|
Job
|
UrduGeo
|
19:2 |
”تم کب تک مجھ پر تشدد کرنا چاہتے ہو، کب تک مجھے الفاظ سے ٹکڑے ٹکڑے کرنا چاہتے ہو؟
|
Job
|
AraNAV
|
19:2 |
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِالْكَلاَمِ الْمُوْجِعِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
19:2 |
“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
|
Job
|
ItaRive
|
19:2 |
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
|
Job
|
Afr1953
|
19:2 |
Hoe lank sal julle my siel kwel en my met woorde verbrysel?
|
Job
|
RusSynod
|
19:2 |
«Доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
|
Job
|
UrduGeoD
|
19:2 |
“तुम कब तक मुझ पर तशद्दुद करना चाहते हो, कब तक मुझे अलफ़ाज़ से टुकड़े टुकड़े करना चाहते हो?
|
Job
|
TurNTB
|
19:2 |
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
|
Job
|
DutSVV
|
19:2 |
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
|
Job
|
HunKNB
|
19:2 |
»Meddig akarjátok keseríteni lelkemet, és meddig őröltök engem beszéddel?
|
Job
|
Maori
|
19:2 |
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
|
Job
|
HunKar
|
19:2 |
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
|
Job
|
Viet
|
19:2 |
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
|
Job
|
Kekchi
|
19:2 |
—¿Jokˈe te̱canab inchˈiˈchˈiˈinquil? Ut, ¿jokˈe te̱canab xqˈuebal xrahil inchˈo̱l riqˈuin li a̱tin nequeye?
|
Job
|
Swe1917
|
19:2 |
Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
|
Job
|
CroSaric
|
19:2 |
"TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
|
Job
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Đến bao giờ các anh còn hành hạ tôi, còn dùng lời lẽ mà đay nghiến ?
|
Job
|
FreBDM17
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
|
Job
|
FreLXX
|
19:2 |
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
|
Job
|
Aleppo
|
19:2 |
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים
|
Job
|
MapM
|
19:2 |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
19:2 |
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
|
Job
|
Kaz
|
19:2 |
— Қашанғы жанымды қинамақсыңдар, айтқан сөздеріңмен мені езгілей бересіңдер?
|
Job
|
FreJND
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
|
Job
|
GerGruen
|
19:2 |
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
|
Job
|
SloKJV
|
19:2 |
„Doklej boste mučili mojo dušo in me z besedami lomili na koščke?
|
Job
|
Haitian
|
19:2 |
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
|
Job
|
FinBibli
|
19:2 |
Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?
|
Job
|
SpaRV
|
19:2 |
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
|
Job
|
WelBeibl
|
19:2 |
“Am faint mwy dych chi'n mynd i'm poenydio, a'm dryllio gyda'ch areithio?
|
Job
|
GerMenge
|
19:2 |
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
|
Job
|
GreVamva
|
19:2 |
Έως πότε θέλετε θλίβει την ψυχήν μου, και θέλετε με κατασυντρίβει με λόγους;
|
Job
|
UkrOgien
|
19:2 |
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
|
Job
|
FreCramp
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
19:2 |
Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме речима?
|
Job
|
PolUGdan
|
19:2 |
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę i miażdżyć mnie słowami?
|
Job
|
FreSegon
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
|
Job
|
SpaRV190
|
19:2 |
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
|
Job
|
HunRUF
|
19:2 |
Meddig kínozzátok még lelkemet, és zúztok-tiportok szavaitokkal?
|
Job
|
DaOT1931
|
19:2 |
Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slaa mig sønder med Ord?
|
Job
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Inap long wanem taim bai yupela givim hevi long tewel bilong mi, na brukim mi long planti hap hap wantaim ol toktok?
|
Job
|
DaOT1871
|
19:2 |
Hvor længe ville I bedrøve min Sjæl og knuse mig med Ord?
|
Job
|
FreVulgG
|
19:2 |
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous par vos discours ?
|
Job
|
PolGdans
|
19:2 |
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
|
Job
|
JapBungo
|
19:2 |
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
|
Job
|
GerElb18
|
19:2 |
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
|