Job
|
PorBLivr
|
21:10 |
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
|
Job
|
Mg1865
|
21:10 |
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
|
Job
|
FinPR
|
21:10 |
Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken.
|
Job
|
FinRK
|
21:10 |
Hänen sonninsa astuu eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä synnytä kesken.
|
Job
|
ChiSB
|
21:10 |
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
|
Job
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲙⲡⲉ ⲧⲉⲩⲉϩⲉ ϩⲓ ϩⲏⲧⲥ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
21:10 |
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
|
Job
|
BulVeren
|
21:10 |
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
|
Job
|
AraSVD
|
21:10 |
ثَوْرُهُمْ يُلْقِحُ وَلَا يُخْطِئُ. بَقَرَتُهُمْ تُنْتِجُ وَلَا تُسْقِطُ.
|
Job
|
Esperant
|
21:10 |
Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpuŝata; Ilia bovino gravediĝas kaj ne abortas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:10 |
วัวผู้ของเขาเกิดพันธุ์ ไม่มีขาด วัวเมียของเขาตกลูก และไม่มีแท้ง
|
Job
|
OSHB
|
21:10 |
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:10 |
သူတို့နွားလားသည် မချွတ်မလွှဲ အရွယ်လိုက်တတ်၏။ နွားမသည်လည်း ဝမ်းပိုးမပျက်ဘွားတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:10 |
تعداد گلّههایشان افزایش مییابد و هیچکدام آنها تلف نمیشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Un kā sānḍ nasl baṛhāne meṅ kabhī nākām nahīṅ hotā, un kī gāy waqt par janm detī, aur us ke bachche kabhī zāe nahīṅ hote.
|
Job
|
SweFolk
|
21:10 |
Deras boskap lyckas alltid para sig, deras kor kalvar utan missfall.
|
Job
|
GerSch
|
21:10 |
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
|
Job
|
TagAngBi
|
21:10 |
Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Hänen sonninsa astuu eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä mene kesken.
|
Job
|
Dari
|
21:10 |
تعداد گله های شان افزایش می یابد و هیچ کدام آن ها تلف نمی شود.
|
Job
|
SomKQA
|
21:10 |
Dibidoodu way dhalaan, oo marnaba madhalays ma noqdaan, Sacyahooduna way dhalaan, dhicis mana keenaan.
|
Job
|
NorSMB
|
21:10 |
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
|
Job
|
Alb
|
21:10 |
Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:10 |
그들의 황소는 새끼를 낳되 실패하지 아니하고 그들의 암소는 새끼를 낳되 유산하지 아니하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:10 |
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
|
Job
|
Mal1910
|
21:10 |
അവരുടെ കാള ഇണചേരുന്നു, നിഷ്ഫലമാകുന്നില്ല; അവരുടെ പശു കിടാവിടുന്നു കരു അഴിയുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
21:10 |
그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나
|
Job
|
Azeri
|
21:10 |
اؤکوزلري جوتلهشئر و ائنهيي ردّ اتمئر، ائنکلري ده دوغور و سَقَطي اولمور.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:10 |
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
|
Job
|
KLV
|
21:10 |
chaj Qa'mey breed Hutlh fail. chaj cows calve, je yImev miscarry.
|
Job
|
ItaDio
|
21:10 |
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
|
Job
|
RusSynod
|
21:10 |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:10 |
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:10 |
η βους αυτών ουκ ωμοτόκησε διεσώθη δε αυτών εν γαστρί έχουσα και ουκ έσφαλε
|
Job
|
FreBBB
|
21:10 |
Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
|
Job
|
LinVB
|
21:10 |
Ngombe babali ya bango ikobotisa basi malamu, ngombe basi ya bango ikosopaka zemi te.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:10 |
Bikája hág s el nem vetél, tehene ellik és nem szül idétlent.
|
Job
|
ChiUnL
|
21:10 |
牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、
|
Job
|
VietNVB
|
21:10 |
Bò đực chúng truyền giống không thất thoát,Bò cái chúng sinh con không sẩy thai.
|
Job
|
LXX
|
21:10 |
ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν
|
Job
|
CebPinad
|
21:10 |
Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
|
Job
|
RomCor
|
21:10 |
Taurii lor sunt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Ei, neirail kou kan kin kaparapar oh neitik ni sohte kahpwal.
|
Job
|
HunUj
|
21:10 |
Bikája hág, és nem hiába, tehene ellik, és nem vetél el.
|
Job
|
GerZurch
|
21:10 |
Ihr Stier bespringt, und es missrät ihm nicht; / ihre Kuh kalbt ohne Fehlgeburt. /
|
Job
|
PorAR
|
21:10 |
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:10 |
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
|
Job
|
FarOPV
|
21:10 |
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید.
|
Job
|
Ndebele
|
21:10 |
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:10 |
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
|
Job
|
Norsk
|
21:10 |
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
|
Job
|
SloChras
|
21:10 |
Njih junci skačejo in ne neplodno, njih krave se lahko otele in ne izvržejo.
|
Job
|
Northern
|
21:10 |
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
|
Job
|
GerElb19
|
21:10 |
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:10 |
Viņa vērsis aplec un nepaliek bez augļiem, viņa govs vedās un neizmetās.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:10 |
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
|
Job
|
ChiUn
|
21:10 |
他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:10 |
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
|
Job
|
FreKhan
|
21:10 |
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
|
Job
|
FrePGR
|
21:10 |
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
|
Job
|
PorCap
|
21:10 |
Os seus touros são cada vez mais fecundos e as suas vacas criam e não abortam.
|
Job
|
JapKougo
|
21:10 |
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
|
Job
|
GerTextb
|
21:10 |
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:10 |
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
|
Job
|
Kapingam
|
21:10 |
Gei nadau kau e-hagadili, hagalee mmademmade nadau dama.
|
Job
|
WLC
|
21:10 |
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:10 |
Jų galvijai veisiasi, karvės apsiveršiuoja ir neišsimeta.
|
Job
|
Bela
|
21:10 |
Бык іхні апладняе і ня выкідае, карова іхняя зачынае, і ня скідае.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:10 |
Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
|
Job
|
FinPR92
|
21:10 |
Kun hänen sonninsa astuu, aina se siittää vasikan, hänen lehmänsä poikivat aina ajallaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:10 |
Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:10 |
Hun stier bespringt en bevrucht, Hun koeien kalven en hebben geen misdracht;
|
Job
|
GerNeUe
|
21:10 |
Sein Stier versagt nicht bei der Befruchtung, / seine Kuh kalbt ohne Fehlgeburt.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:10 |
اُن کا سانڈ نسل بڑھانے میں کبھی ناکام نہیں ہوتا، اُن کی گائے وقت پر جنم دیتی، اور اُس کے بچے کبھی ضائع نہیں ہوتے۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:10 |
ثَوْرُهُمْ يُلْقِحُ وَلاَ يُخْفِقُ، وَبَقَرَتُهُمْ تَلِدُ وَلاَ تُسْقِطُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:10 |
他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
|
Job
|
ItaRive
|
21:10 |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
|
Job
|
Afr1953
|
21:10 |
Sy stier bespring en mis nie; sy koei kalf en het geen misdrag nie.
|
Job
|
RusSynod
|
21:10 |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:10 |
उनका साँड नसल बढ़ाने में कभी नाकाम नहीं होता, उनकी गाय वक़्त पर जन्म देती, और उसके बच्चे कभी ज़ाया नहीं होते।
|
Job
|
TurNTB
|
21:10 |
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
|
Job
|
DutSVV
|
21:10 |
Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.
|
Job
|
HunKNB
|
21:10 |
marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél,
|
Job
|
Maori
|
21:10 |
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
|
Job
|
HunKar
|
21:10 |
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
|
Job
|
Viet
|
21:10 |
Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.
|
Job
|
Kekchi
|
21:10 |
Eb lix queto̱mk nequeˈcuan nabal li ral chi ma̱cˈaˈ chˈaˈajquilal.
|
Job
|
Swe1917
|
21:10 |
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
|
Job
|
CroSaric
|
21:10 |
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Bò mộng của chúng truyền giống không hư, bò cái của chúng sinh con không sẩy.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:10 |
Leur taureau n’est jamais impuissant, leur génisse vêle et n’avorte pas.
|
Job
|
FreLXX
|
21:10 |
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal ; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
|
Job
|
Aleppo
|
21:10 |
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
|
Job
|
MapM
|
21:10 |
שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
21:10 |
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
|
Job
|
Kaz
|
21:10 |
Ондайлардың малы төлді болып, төлдерінің біреуі де жоғалмайды.
|
Job
|
FreJND
|
21:10 |
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
|
Job
|
GerGruen
|
21:10 |
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
|
Job
|
SloKJV
|
21:10 |
Njihov bik plodi in ne odpove, njihove krave povržejo in ne zavržejo svojega teleta.
|
Job
|
Haitian
|
21:10 |
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
|
Job
|
FinBibli
|
21:10 |
Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.
|
Job
|
SpaRV
|
21:10 |
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:10 |
Mae eu teirw'n bridio heb fethu, a'u gwartheg yn cael lloi heb golli'r un.
|
Job
|
GerMenge
|
21:10 |
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt.
|
Job
|
GreVamva
|
21:10 |
Ο βους αυτών συλλαμβάνει και δεν αποτυγχάνει· η δάμαλις αυτών τίκτει και δεν αποβάλλει.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:10 |
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
|
Job
|
FreCramp
|
21:10 |
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:10 |
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
|
Job
|
FreSegon
|
21:10 |
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:10 |
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
|
Job
|
HunRUF
|
21:10 |
Bikája hág, és nem hiába, tehene ellik, és nem vetél el.
|
Job
|
DaOT1931
|
21:10 |
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Bulmakau man bilong ol i givim bel, na i no fel. Bulmakau meri bilong ol i karim pikinini, na i no save tromoi nating pikinini bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:10 |
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:10 |
Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n’avorte pas (n’a pas été privée de son fruit).
|
Job
|
PolGdans
|
21:10 |
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
|
Job
|
JapBungo
|
21:10 |
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
|
Job
|
GerElb18
|
21:10 |
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
|