Job
|
RWebster
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
|
Job
|
ABP
|
21:11 |
And they remain as [2sheep 1everlasting], and their children play before them,
|
Job
|
NHEBME
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
|
Job
|
Rotherha
|
21:11 |
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
|
Job
|
LEB
|
21:11 |
They send out their little ones like the flock, and their children dance around.
|
Job
|
RNKJV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:11 |
They send forth their little ones like [a flock of] sheep, and their children dance.
|
Job
|
Webster
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
Darby
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
ASV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
|
Job
|
LITV
|
21:11 |
They send their little ones out as a flock; and their children dance.
|
Job
|
Geneva15
|
21:11 |
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
|
Job
|
CPDV
|
21:11 |
Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
|
Job
|
BBE
|
21:11 |
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
|
Job
|
DRC
|
21:11 |
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
|
Job
|
GodsWord
|
21:11 |
They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.
|
Job
|
JPS
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
NETfree
|
21:11 |
They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
|
Job
|
AB
|
21:11 |
And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp;
|
Job
|
AFV2020
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
NHEB
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
|
Job
|
NETtext
|
21:11 |
They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
|
Job
|
UKJV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
Noyes
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
|
Job
|
KJV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
KJVA
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
AKJV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
RLT
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
MKJV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
YLT
|
21:11 |
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
|
Job
|
ACV
|
21:11 |
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:11 |
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
|
Job
|
Mg1865
|
21:11 |
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman’ osy izy, ka mikoriana ny zanany.
|
Job
|
FinPR
|
21:11 |
Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten.
|
Job
|
FinRK
|
21:11 |
Poikansa he laskevat ulos kuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät iloisina.
|
Job
|
ChiSB
|
21:11 |
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
|
Job
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲗⲏⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
21:11 |
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
|
Job
|
BulVeren
|
21:11 |
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
|
Job
|
AraSVD
|
21:11 |
يُسْرِحُونَ مِثْلَ ٱلْغَنَمِ رُضَّعَهُمْ، وَأَطْفَالُهُمْ تَرْقُصُ.
|
Job
|
Esperant
|
21:11 |
Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel ŝafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เขาส่งเด็กๆออกไปอยู่อย่างฝูงแพะแกะ และลูกหลานเล็กของเขาก็เต้นรำ
|
Job
|
OSHB
|
21:11 |
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:11 |
သူတို့သူငယ်များကို သိုးစုကဲ့သို့လွှတ်၍၊ သားသမီးတို့သည် ကခုန်တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:11 |
کودکانشان بیرون میروند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Wuh apne bachchoṅ ko bāhar khelne ke lie bhejte haiṅ to wuh bheṛ-bakriyoṅ ke rewaṛ kī tarah ghar se nikalte haiṅ. Un ke laṛke kūdte phāṅdte nazar āte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
21:11 |
Sina minsta släpper de ut som en hjord, deras barn dansar omkring.
|
Job
|
GerSch
|
21:11 |
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
|
Job
|
TagAngBi
|
21:11 |
Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Poikansa he laskevat ulos kuin lammaslauman, ja heidän lapsensa hyppelehtivät.
|
Job
|
Dari
|
21:11 |
کودکان شان بیرون می روند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی می کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
21:11 |
Dhallaankooda dibadday u baxshaan sidii adhi oo kale, Oo carruurtooduna way cayaaraan.
|
Job
|
NorSMB
|
21:11 |
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
|
Job
|
Alb
|
21:11 |
Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:11 |
그들은 자기들의 어린것들을 양 떼처럼 내보내고 그들의 자녀들은 춤을 추는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Испуштају као стадо дјецу своју, и синови њихови поскакују.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:11 |
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
|
Job
|
Mal1910
|
21:11 |
അവർ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ പുറത്തയക്കുന്നു; അവരുടെ പൈതങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:11 |
그들은 아이들을 내어보냄이 양떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나
|
Job
|
Azeri
|
21:11 |
بالالاريني سورو کئمي يولا سالير، اوشاقلاري اويناشير.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:11 |
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
|
Job
|
KLV
|
21:11 |
chaH ngeH vo' chaj mach ones rur a flock. chaj puqpu' dance.
|
Job
|
ItaDio
|
21:11 |
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
|
Job
|
RusSynod
|
21:11 |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:11 |
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
|
Job
|
ABPGRK
|
21:11 |
μένουσι δε ώσπερ πρόβατα αιώνια τα δε παιδία αυτών προσπαίζουσιν
|
Job
|
FreBBB
|
21:11 |
Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
|
Job
|
LinVB
|
21:11 |
Bakotika bana ba bango básakana o libanda, batiki bilenge bakende kobina.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:11 |
Kieresztik, mint a juhokat, gyerkőczeiket, és gyermekeik ugrándoznak.
|
Job
|
ChiUnL
|
21:11 |
孩童出則成羣、子女舞蹈、
|
Job
|
VietNVB
|
21:11 |
Chúng cho trẻ thơ mình chạy tung tăng như đàn chiên,Trẻ con mình nhảy múa,
|
Job
|
LXX
|
21:11 |
μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
|
Job
|
CebPinad
|
21:11 |
Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
|
Job
|
RomCor
|
21:11 |
Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se zbenguie în jurul lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Neirail seri kan kin tangseli oh mwadongseli rasehng sihmpwul kan
|
Job
|
HunUj
|
21:11 |
Kieresztik kisfiaikat, mint a juhokat, és ugrándoznak gyermekeik.
|
Job
|
GerZurch
|
21:11 |
Sie lassen ihre Buben hinaus wie Lämmer, / und ihre Kinder hüpfen umher. /
|
Job
|
PorAR
|
21:11 |
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:11 |
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
|
Job
|
FarOPV
|
21:11 |
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند.
|
Job
|
Ndebele
|
21:11 |
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:11 |
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
|
Job
|
Norsk
|
21:11 |
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
|
Job
|
SloChras
|
21:11 |
Deco odpošiljajo kakor ovac krdelo in njih otroci plešejo veselo.
|
Job
|
Northern
|
21:11 |
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
|
Job
|
GerElb19
|
21:11 |
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:11 |
Savus bērnus tie izlaiž kā avju pulku, un viņu puikas lēkā.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:11 |
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
|
Job
|
ChiUn
|
21:11 |
他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:11 |
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
|
Job
|
FreKhan
|
21:11 |
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
|
Job
|
FrePGR
|
21:11 |
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
|
Job
|
PorCap
|
21:11 |
Deixam os filhos correr, como os cordeiros do rebanho, e os seus pequenos brincam cheios de alegria.
|
Job
|
JapKougo
|
21:11 |
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
|
Job
|
GerTextb
|
21:11 |
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:11 |
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
|
Job
|
Kapingam
|
21:11 |
Gei nadau dama e-lellele e-hai nadau dadaagala tenetene gadoo be nia dama-siibi,
|
Job
|
WLC
|
21:11 |
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:11 |
Jų vaikai šokinėja kaip ėriukai ir žaidžia.
|
Job
|
Bela
|
21:11 |
Як статак, выпускаюць яны малечу сваю, і дзеці іхнія скачуць.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:11 |
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
|
Job
|
FinPR92
|
21:11 |
Hänen lapsensa juoksevat vapaina kuin karitsat, nuoret hyppivät ja tanssivat riemuissaan,
|
Job
|
SpaRV186
|
21:11 |
Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:11 |
Als een kudde laten ze hun jongens naar buiten, En hun kinderen springen rond.
|
Job
|
GerNeUe
|
21:11 |
Wie Schafe lassen sie ihre Buben hinaus, / ihre Kinder tanzen und springen.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:11 |
وہ اپنے بچوں کو باہر کھیلنے کے لئے بھیجتے ہیں تو وہ بھیڑبکریوں کے ریوڑ کی طرح گھر سے نکلتے ہیں۔ اُن کے لڑکے کودتے پھاندتے نظر آتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:11 |
يُسْرِحُونَ صِبْيَانَهُمْ كَسِرْبٍ، وَأَطْفَالُهُمْ يَرْقُصُونَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:11 |
他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
|
Job
|
ItaRive
|
21:11 |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
|
Job
|
Afr1953
|
21:11 |
Hulle laat hul jong seuns loop soos 'n trop kleinvee, en hul kinders spring rond.
|
Job
|
RusSynod
|
21:11 |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:11 |
वह अपने बच्चों को बाहर खेलने के लिए भेजते हैं तो वह भेड़-बकरियों के रेवड़ की तरह घर से निकलते हैं। उनके लड़के कूदते फाँदते नज़र आते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
21:11 |
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
|
Job
|
DutSVV
|
21:11 |
Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.
|
Job
|
HunKNB
|
21:11 |
kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik,
|
Job
|
Maori
|
21:11 |
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
|
Job
|
HunKar
|
21:11 |
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
|
Job
|
Viet
|
21:11 |
Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.
|
Job
|
Kekchi
|
21:11 |
Ut eb li ralal xcˈajol nequeˈpiscˈoc chi batzˈu̱nc xban xsahileb saˈ xchˈo̱leb. Chanchaneb li cocˈ ral li carner.
|
Job
|
Swe1917
|
21:11 |
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
|
Job
|
CroSaric
|
21:11 |
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Con cái chúng chạy nhảy như chiên cừu, đám trẻ thơ tung tăng đùa giỡn.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:11 |
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
|
Job
|
FreLXX
|
21:11 |
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
|
Job
|
Aleppo
|
21:11 |
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
|
Job
|
MapM
|
21:11 |
יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
|
Job
|
HebModer
|
21:11 |
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
|
Job
|
Kaz
|
21:11 |
Балаларын отардай еркін шығарып жіберіп, олар қозы-лақтай секеңдеп ойнап жүреді.
|
Job
|
FreJND
|
21:11 |
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
|
Job
|
GerGruen
|
21:11 |
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
|
Job
|
SloKJV
|
21:11 |
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
|
Job
|
Haitian
|
21:11 |
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
|
Job
|
FinBibli
|
21:11 |
Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.
|
Job
|
SpaRV
|
21:11 |
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:11 |
Mae eu plant bach yn cael rhedeg yn rhydd, ac yn prancio o gwmpas yn hapus fel ŵyn,
|
Job
|
GerMenge
|
21:11 |
Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher;
|
Job
|
GreVamva
|
21:11 |
Απολύουσι τα τέκνα αυτών ως πρόβατα, και τα παιδία αυτών σκιρτώσι.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:11 |
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
|
Job
|
FreCramp
|
21:11 |
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:11 |
Wypuszczają swe malutkie dzieci jak trzodę, a ich synowie podskakują.
|
Job
|
FreSegon
|
21:11 |
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:11 |
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
|
Job
|
HunRUF
|
21:11 |
Kieresztik kisfiaikat, mint a juhokat, és ugrándoznak gyermekeik.
|
Job
|
DaOT1931
|
21:11 |
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Ol i salim i go ausait ol liklik pikinini bilong ol olsem wanpela lain sipsip, na ol pikinini bilong ol i danis.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:11 |
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:11 |
Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
|
Job
|
PolGdans
|
21:11 |
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
|
Job
|
JapBungo
|
21:11 |
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
|
Job
|
GerElb18
|
21:11 |
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
|