Job
|
RWebster
|
21:14 |
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:14 |
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
|
Job
|
ABP
|
21:14 |
And he says to the lord, Separate from me! [4your ways 3to know 1I do not 2want].
|
Job
|
NHEBME
|
21:14 |
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
|
Job
|
Rotherha
|
21:14 |
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
|
Job
|
LEB
|
21:14 |
And they say to God, ‘Turn away from us, for we do not desire to know your ways.
|
Job
|
RNKJV
|
21:14 |
Therefore they say unto El, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:14 |
Therefore, they say unto God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of thy ways.
|
Job
|
Webster
|
21:14 |
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
Darby
|
21:14 |
And they say untoGod, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
|
Job
|
ASV
|
21:14 |
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
LITV
|
21:14 |
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.
|
Job
|
Geneva15
|
21:14 |
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
|
Job
|
CPDV
|
21:14 |
Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways.
|
Job
|
BBE
|
21:14 |
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
|
Job
|
DRC
|
21:14 |
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
GodsWord
|
21:14 |
But they say to God, 'Leave us alone. We don't want to know your ways.
|
Job
|
JPS
|
21:14 |
Yet they said unto G-d: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
NETfree
|
21:14 |
So they say to God, 'Turn away from us! We do not want to know your ways.
|
Job
|
AB
|
21:14 |
Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know Your ways.
|
Job
|
AFV2020
|
21:14 |
And they say to God, 'Depart from us; for we do not desire the knowledge of Your ways;
|
Job
|
NHEB
|
21:14 |
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
|
Job
|
NETtext
|
21:14 |
So they say to God, 'Turn away from us! We do not want to know your ways.
|
Job
|
UKJV
|
21:14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
|
Job
|
Noyes
|
21:14 |
And yet they say unto God, "Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
|
Job
|
KJV
|
21:14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
KJVA
|
21:14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
AKJV
|
21:14 |
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
|
Job
|
RLT
|
21:14 |
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
|
Job
|
MKJV
|
21:14 |
And they say to God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of your ways;
|
Job
|
YLT
|
21:14 |
And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
|
Job
|
ACV
|
21:14 |
And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:14 |
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
|
Job
|
Mg1865
|
21:14 |
Kanefa anie ireo no manao amin’ Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.
|
Job
|
FinPR
|
21:14 |
Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.
|
Job
|
FinRK
|
21:14 |
Kuitenkin he sanovat Jumalalle: ’Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.
|
Job
|
ChiSB
|
21:14 |
但他們曾向天主說:「離開我們 ! 我們不願知道你的道路。
|
Job
|
CopSahBi
|
21:14 |
ϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϯⲟⲩⲉϣⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
21:14 |
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
|
Job
|
BulVeren
|
21:14 |
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
|
Job
|
AraSVD
|
21:14 |
فَيَقُولُونَ لِلهِ: ٱبْعُدْ عَنَّا، وَبِمَعْرِفَةِ طُرُقِكَ لَا نُسَرُّ.
|
Job
|
Esperant
|
21:14 |
Kaj tamen ili diras al Dio: Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:14 |
เขาจึงทูลพระเจ้าว่า ‘ขอจากเราไปเสีย เพราะเราไม่ปรารถนาความรู้ในทางของท่าน
|
Job
|
OSHB
|
21:14 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:14 |
ဘုရားသခင်အားလည်း၊ ငါ့တို့ထံမှ ထွက်သွားလော့။ ကိုယ်တော်၏တရားကို ငါတို့မသိလိုဟူ၍၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
21:14 |
از خدا میخواهند که کاری به کارشان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Aur yih wuh log haiṅ jo Allāh se kahte haiṅ, ‘Ham se dūr ho jā, ham terī rāhoṅ ko jānanā nahīṅ chāhte.
|
Job
|
SweFolk
|
21:14 |
De sade till Gud: ”Låt oss vara! Vi har ingen lust att lära känna dina vägar.
|
Job
|
GerSch
|
21:14 |
Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
|
Job
|
TagAngBi
|
21:14 |
At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:14 |
He sanoivat Jumalalle: 'Mene pois luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.
|
Job
|
Dari
|
21:14 |
از خدا می خواهند که کاری به کار شان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
|
Job
|
SomKQA
|
21:14 |
Laakiin waxay Ilaah ku yidhaahdeen, War naga tag, Waayo, dooni mayno aqoonta jidadkaaga.
|
Job
|
NorSMB
|
21:14 |
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil ’kje kjenna dine vegar!
|
Job
|
Alb
|
21:14 |
Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:14 |
그러므로 그들이 하나님께 이르되, 우리를 떠나소서. 우리는 주의 길들 알기를 원치 아니하나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:14 |
А Богу кажу: иди од нас, јер нећемо да знамо за путове твоје.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:14 |
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
|
Job
|
Mal1910
|
21:14 |
അവർ ദൈവത്തോടു: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോക; നിന്റെ വഴികളെ അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല;
|
Job
|
KorRV
|
21:14 |
그러할지라도 그들은 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 우리가 주의 도리 알기를 즐겨하지 아니하나이다
|
Job
|
Azeri
|
21:14 |
تارييا ديئرلر: «بئزدن اوزاق اول! ائستهمئرئک يوللاريني بله بئلک.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:14 |
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
|
Job
|
KLV
|
21:14 |
chaH ja' joH'a', ‘ mej vo' maH, vaD maH yImev want Daq Sov about lIj Hemey.
|
Job
|
ItaDio
|
21:14 |
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
|
Job
|
RusSynod
|
21:14 |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
|
Job
|
CSlEliza
|
21:14 |
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
|
Job
|
ABPGRK
|
21:14 |
λέγει δε κυρίω απόστα απ΄ εμού οδούς σου ειδέναι ου βούλομαι
|
Job
|
FreBBB
|
21:14 |
Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
|
Job
|
LinVB
|
21:14 |
Nzokande balobaki na Nzambe : « Tika biso, mibeko mya yo misepelisi biso te.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:14 |
Pedig mondták Istennek: Távozz tőlünk s útaidat megismerni nem kívánjuk;
|
Job
|
ChiUnL
|
21:14 |
若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
|
Job
|
VietNVB
|
21:14 |
Chúng nói với Đức Chúa Trời: Xin lìa xa chúng tôi,Chúng tôi không muốn học biết đường lối Ngài!
|
Job
|
LXX
|
21:14 |
λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι
|
Job
|
CebPinad
|
21:14 |
Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
|
Job
|
RomCor
|
21:14 |
Şi totuşi ziceau lui Dumnezeu: ‘Pleacă de la noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Me suwed kan kin patohwanohng Koht en dehr ketin kedirepwe irail; re sohte kin men ese kupwure ong irail.
|
Job
|
HunUj
|
21:14 |
Azt mondták Istennek: Távozz tőlünk, nem akarunk tudni utaidról!
|
Job
|
GerZurch
|
21:14 |
und sie sprechen doch zu Gott: "Weiche von uns! / deine Wege zu kennen, verlangt uns nicht. / (a) Hio 22:17
|
Job
|
PorAR
|
21:14 |
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:14 |
Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
|
Job
|
FarOPV
|
21:14 |
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.
|
Job
|
Ndebele
|
21:14 |
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:14 |
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
|
Job
|
Norsk
|
21:14 |
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
|
Job
|
SloChras
|
21:14 |
In vendar govore Bogu mogočnemu: Pojdi od nas, ker spoznanja tvojih potov ne želimo!
|
Job
|
Northern
|
21:14 |
Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
|
Job
|
GerElb19
|
21:14 |
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:14 |
Taču tie sacījuši uz Dievu: Nost no mums, jo Tavus ceļus mēs negribam atzīt.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:14 |
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
|
Job
|
ChiUn
|
21:14 |
他們對 神說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:14 |
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
|
Job
|
FreKhan
|
21:14 |
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
|
Job
|
FrePGR
|
21:14 |
Cependant ils disent à Dieu : « Retire-toi de nous ! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
|
Job
|
PorCap
|
21:14 |
*Eles diziam a Deus: ‘Afasta-te de nós. Não queremos conhecer os teus caminhos.
|
Job
|
JapKougo
|
21:14 |
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
|
Job
|
GerTextb
|
21:14 |
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
|
Job
|
Kapingam
|
21:14 |
“Digau huaidu e-hai ang-gi God gi-hudee haga-deaadee-ina ginaadou. Digaula hagalee e-hiihai bolo gi-iloo di manawa a God ang-gi ginaadou.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:14 |
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
|
Job
|
WLC
|
21:14 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:14 |
nors jie sako Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų. Mes nenorime pažinti Tavo kelių.
|
Job
|
Bela
|
21:14 |
А тым часам яны кажуць Богу: адыдзі ад нас, ня хочам мы ведаць шляхоў Тваіх!
|
Job
|
GerBoLut
|
21:14 |
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
|
Job
|
FinPR92
|
21:14 |
Jumalalle jumalattomat sanovat: "Pysy loitolla meistä! Emme me piittaa sinun teistäsi."
|
Job
|
SpaRV186
|
21:14 |
Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:14 |
Toch zeggen ze tot God: Blijf verre van ons, We willen uw wegen niet kennen!
|
Job
|
GerNeUe
|
21:14 |
Und doch sagen sie zu Gott: 'Bleib uns fern! / Von deinen Wegen wollen wir nichts wissen.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:14 |
اور یہ وہ لوگ ہیں جو اللہ سے کہتے ہیں، ’ہم سے دُور ہو جا، ہم تیری راہوں کو جاننا نہیں چاہتے۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:14 |
يَقُولُونَ لِلرَّبِّ: فَارِقْنَا فَإِنَّنَا لاَ نَعْبَأُ بِمَعْرِفَةِ طُرُقِكَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:14 |
然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
|
Job
|
ItaRive
|
21:14 |
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
|
Job
|
Afr1953
|
21:14 |
Tog het hulle tot God gesê: Bly ver van ons af; en: In die kennis van u weë het ons geen behae nie.
|
Job
|
RusSynod
|
21:14 |
А между тем они говорят Богу: „Отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:14 |
और यह वह लोग हैं जो अल्लाह से कहते हैं, ‘हमसे दूर हो जा, हम तेरी राहों को जानना नहीं चाहते।
|
Job
|
TurNTB
|
21:14 |
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
|
Job
|
DutSVV
|
21:14 |
Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.
|
Job
|
HunKNB
|
21:14 |
Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra!
|
Job
|
Maori
|
21:14 |
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
|
Job
|
HunKar
|
21:14 |
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
|
Job
|
Viet
|
21:14 |
Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."
|
Job
|
Kekchi
|
21:14 |
Ut nequeˈxye re li Dios, “Canabo kajunes. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin la̱at? La̱o incˈaˈ nakaj xnaubal cˈaˈru naxye la̱ chakˈrab.
|
Job
|
Swe1917
|
21:14 |
Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
|
Job
|
CroSaric
|
21:14 |
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Thế nhưng chúng đã từng nói với Thiên Chúa : Xin Ngài xa chúng tôi, chúng tôi chẳng muốn biết đường lối của Ngài.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:14 |
Et cependant ils ont dit à Dieu : "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
|
Job
|
FreLXX
|
21:14 |
Cependant ils ont dit au Seigneur : Détournez-vous de nous ; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
|
Job
|
Aleppo
|
21:14 |
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
|
Job
|
MapM
|
21:14 |
וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
21:14 |
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
|
Job
|
Kaz
|
21:14 |
Сонда да олар Құдайға: «Қасымыздан аулақ кетші! — дейді. — Тура жолың жайлы білгіміз келмейді!
|
Job
|
FreJND
|
21:14 |
Et ils disent à ✶Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
|
Job
|
GerGruen
|
21:14 |
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
|
Job
|
SloKJV
|
21:14 |
Zato Bogu rečejo: ‚Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
|
Job
|
Haitian
|
21:14 |
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
|
Job
|
FinBibli
|
21:14 |
Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.
|
Job
|
SpaRV
|
21:14 |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:14 |
Eu hagwedd at Dduw ydy, ‘Gad lonydd i ni, does gynnon ni ddim eisiau gwybod am dy ffyrdd di!
|
Job
|
GerMenge
|
21:14 |
Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen.
|
Job
|
GreVamva
|
21:14 |
Και λέγουσι προς τον Θεόν, απόστηθι αφ' ημών, διότι δεν θέλομεν να γνωρίσωμεν τας οδούς σου·
|
Job
|
UkrOgien
|
21:14 |
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
|
Job
|
FreCramp
|
21:14 |
Pourtant ils disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:14 |
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:14 |
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
|
Job
|
FreSegon
|
21:14 |
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:14 |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
|
Job
|
HunRUF
|
21:14 |
Azt mondták Istennek: Távozz tőlünk, nem akarunk tudni utaidról!
|
Job
|
DaOT1931
|
21:14 |
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Olsem na ol i tokim God, Lusim mipela. Long wanem, mipela i no gat laik long save long ol rot bilong Yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:14 |
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:14 |
Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
|
Job
|
PolGdans
|
21:14 |
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
|
Job
|
JapBungo
|
21:14 |
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
|
Job
|
GerElb18
|
21:14 |
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
|