Job
|
RWebster
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:16 |
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
ABP
|
21:16 |
[2in 3hands 1For 6were not 7to him 4the 5good things]; but works of the impious he does not inspect.
|
Job
|
NHEBME
|
21:16 |
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Rotherha
|
21:16 |
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
|
Job
|
LEB
|
21:16 |
Look, their prosperity is not in their hands; the schemes of the wicked are repugnant to me.
|
Job
|
RNKJV
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:16 |
Behold that their good [is] not in their hands; the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Webster
|
21:16 |
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Darby
|
21:16 |
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
|
Job
|
ASV
|
21:16 |
Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
LITV
|
21:16 |
Behold, their good is not in their hand! The counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Geneva15
|
21:16 |
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
|
Job
|
CPDV
|
21:16 |
It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
|
Job
|
BBE
|
21:16 |
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
|
Job
|
DRC
|
21:16 |
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
|
Job
|
GodsWord
|
21:16 |
Anyhow, isn't their happiness in their own power? (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)
|
Job
|
JPS
|
21:16 |
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NETfree
|
21:16 |
But their prosperity is not their own doing. The counsel of the wicked is far from me!
|
Job
|
AB
|
21:16 |
For their good things were in their hands, but He regards not the works of the ungodly.
|
Job
|
AFV2020
|
21:16 |
Behold, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NHEB
|
21:16 |
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NETtext
|
21:16 |
But their prosperity is not their own doing. The counsel of the wicked is far from me!
|
Job
|
UKJV
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Noyes
|
21:16 |
[Ye say,] "Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!"
|
Job
|
KJV
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
KJVA
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
AKJV
|
21:16 |
See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
RLT
|
21:16 |
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
MKJV
|
21:16 |
Behold, their good is not in their hand; the wisdom of the wicked is far from me.
|
Job
|
YLT
|
21:16 |
Lo, not in their hand is their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
|
Job
|
ACV
|
21:16 |
Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
|
Job
|
PorBLivr
|
21:16 |
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
|
Job
|
Mg1865
|
21:16 |
Indro, tsy avy amin’ ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan’ ny ratsy fanahy!
|
Job
|
FinPR
|
21:16 |
Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana.
|
Job
|
FinRK
|
21:16 |
Katso, heidän onnensa ei ole heidän omissa käsissään. Jumalattomien neuvo olkoon kaukana minusta.”
|
Job
|
ChiSB
|
21:16 |
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
21:16 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
21:16 |
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
|
Job
|
BulVeren
|
21:16 |
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
|
Job
|
AraSVD
|
21:16 |
«هُوَذَا لَيْسَ فِي يَدِهِمْ خَيْرُهُمْ. لِتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ ٱلْأَشْرَارِ.
|
Job
|
Esperant
|
21:16 |
Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:16 |
ดูเถิด ความจำเริญของเขาทั้งหลายไม่อยู่ในกำมือของเขา คำปรึกษาของคนชั่วอยู่ห่างไกลจากข้า
|
Job
|
OSHB
|
21:16 |
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:16 |
သို့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ်စည်းစိမ်ကို ကိုယ်မပိုင်ကြ။ မတရားသောသူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
|
Job
|
FarTPV
|
21:16 |
آنها ادّعا میکنند که سعادتشان نتیجهٔ سعی و کوشش خود آنهاست، امّا من با طرز فکرشان موافق نیستم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Kyā un kī ḳhushhālī un ke apne hāth meṅ nahīṅ hotī? Kyā bedīnoṅ ke mansūbe Allāh se dūr nahīṅ rahte?
|
Job
|
SweFolk
|
21:16 |
Se, deras framgång ligger inte i deras egen hand. De gudlösas rådslag är fjärran från mig.
|
Job
|
GerSch
|
21:16 |
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
|
Job
|
TagAngBi
|
21:16 |
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessään. Jumalattomien neuvo olkoon minusta kaukana.
|
Job
|
Dari
|
21:16 |
آن ها ادعا می کنند که سعادت شان نتیجۀ سعی و کوشش خود آن ها است، اما من با طرز فکر شان موافق نیستم.
|
Job
|
SomKQA
|
21:16 |
Bal eeg, barwaaqadoodii gacantooda kuma jirto, Kuwa sharka ahna taladoodu way iga fog tahay.
|
Job
|
NorSMB
|
21:16 |
«Dei hev ’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
|
Job
|
Alb
|
21:16 |
Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:16 |
보라, 그들의 복이 그들의 손 안에 있지 아니하니 사악한 자의 계략은 내게서 매우 멀리 있도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намјера безбожничка далеко је од мене.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:16 |
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
|
Job
|
Mal1910
|
21:16 |
എന്നാൽ അവരുടെ ഭാഗ്യം അവൎക്കു കൈവശമല്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:16 |
그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
|
Job
|
Azeri
|
21:16 |
باخ، اونلارين خوشبختلئکلري اؤز اَللرئنده ديئل؛ شر آداملارين مشورتي قوي مندن ائراق اولسون!
|
Job
|
SweKarlX
|
21:16 |
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
|
Job
|
KLV
|
21:16 |
yIlegh, chaj mIp ghaH ghobe' Daq chaj ghop. The qeS vo' the mIgh ghaH Hop vo' jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
21:16 |
Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.
|
Job
|
RusSynod
|
21:16 |
Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далек от меня!
|
Job
|
CSlEliza
|
21:16 |
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:16 |
εν χερσί γαρ ουκ ην αυτώ τα αγαθά έργα δε ασεβών ουκ εφορά
|
Job
|
FreBBB
|
21:16 |
Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
|
Job
|
LinVB
|
21:16 |
Esengo ya bango ezali o maboko ma bango, ata baboyi kondima Nzambe o makambo ma bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:16 |
Lám, nem kezökben van javuk, – a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
|
Job
|
ChiUnL
|
21:16 |
然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、
|
Job
|
VietNVB
|
21:16 |
Chúng có nắm trong tay mình sự giàu sang của chúng không?Tôi tránh xa mưu đồ kẻ ác!
|
Job
|
LXX
|
21:16 |
ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ
|
Job
|
CebPinad
|
21:16 |
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
|
Job
|
RomCor
|
21:16 |
Ce, nu sunt ei în stăpânirea fericirii? – Departe de mine sfatul celor răi! –
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Re kin kosekose me dene re pweida sang ni pein ar kehl, ahpw I sohte kak pwungki arail lamalam.
|
Job
|
HunUj
|
21:16 |
Pedig jólétük nincs a kezükben. A bűnös tanácsoktól távol tartom magam!
|
Job
|
GerZurch
|
21:16 |
Steht nicht in ihrer Hand ihr Glück? / Der Rat der Gottlosen kümmert ihn nicht. /
|
Job
|
PorAR
|
21:16 |
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
|
Job
|
DutSVVA
|
21:16 |
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
|
Job
|
FarOPV
|
21:16 |
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.
|
Job
|
Ndebele
|
21:16 |
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:16 |
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
|
Job
|
Norsk
|
21:16 |
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
|
Job
|
SloChras
|
21:16 |
Glej, njih sreča vendar ni v njih rokah. Svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
|
Job
|
Northern
|
21:16 |
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
|
Job
|
GerElb19
|
21:16 |
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
|
Job
|
LvGluck8
|
21:16 |
(Bet) redzi, viņu labums nestāv viņu rokā; tādēļ bezdievīgo padoms lai ir tālu nost no manis.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:16 |
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
|
Job
|
ChiUn
|
21:16 |
看哪,他們亨通不在乎自己;惡人所謀定的離我好遠。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:16 |
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
|
Job
|
FreKhan
|
21:16 |
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
|
Job
|
FrePGR
|
21:16 |
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains ? (Loin de moi les principes des impies !)
|
Job
|
PorCap
|
21:16 |
Acaso não têm eles a felicidade nas suas mãos, e Deus não está longe do seu modo de pensar?
|
Job
|
JapKougo
|
21:16 |
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
|
Job
|
GerTextb
|
21:16 |
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
|
Job
|
SpaPlate
|
21:16 |
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
|
Job
|
Kapingam
|
21:16 |
Digaula e-haga-mamaanadu bolo ginaadou e-gila humalia hua mai i nadau mahi, gei au e-hagalee e-donu-loo gi nadau haga-mamaanadu.
|
Job
|
WLC
|
21:16 |
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:16 |
Bet jų gerovė nėra jų pačių rankose; todėl nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.
|
Job
|
Bela
|
21:16 |
Бачыш, шчасьце іхняе не ад іхніх рук. — Парада бязбожных, будзь далёкая ад мяне!
|
Job
|
GerBoLut
|
21:16 |
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
|
Job
|
FinPR92
|
21:16 |
He uskovat, että menestys on heidän omissa käsissään. Heidän ajatuksensa ovat kaukana Jumalasta.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:16 |
He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:16 |
Ligt hun geluk niet in hun eigen hand, Bemoeit Hij Zich wel met de plannen der bozen?
|
Job
|
GerNeUe
|
21:16 |
Doch das Glück steht nicht in ihrer Hand. / Vom Denken der Bösen halt ich mich fern.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:16 |
کیا اُن کی خوش حالی اُن کے اپنے ہاتھ میں نہیں ہوتی؟ کیا بےدینوں کے منصوبے اللہ سے دُور نہیں رہتے؟
|
Job
|
AraNAV
|
21:16 |
وَلَكِنَّ فَلاَحَهُمْ لَيْسَ فِي أَيْدِيهِمْ، لِذَلِكَ تَظَلُّ مَشُورَةُ الأَشْرَارِ بَعِيدَةً عَنِّي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:16 |
他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
|
Job
|
ItaRive
|
21:16 |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
|
Job
|
Afr1953
|
21:16 |
(Kyk, hulle voorspoed is nie in húl hand nie: die gesindheid van die goddelose is ver van my!)
|
Job
|
RusSynod
|
21:16 |
Видишь, счастье их не от их рук. Совет нечестивых будь далек от меня!
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:16 |
क्या उनकी ख़ुशहाली उनके अपने हाथ में नहीं होती? क्या बेदीनों के मनसूबे अल्लाह से दूर नहीं रहते?
|
Job
|
TurNTB
|
21:16 |
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
|
Job
|
DutSVV
|
21:16 |
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
|
Job
|
HunKNB
|
21:16 |
Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével!
|
Job
|
Maori
|
21:16 |
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
|
Job
|
HunKar
|
21:16 |
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
|
Job
|
Viet
|
21:16 |
Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
21:16 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxcˈoxla nak saˈ rukˈeb cuan chixjunil. Abanan la̱in ma̱ jaruj naru tincˈoxla chi joˈcan.
|
Job
|
Swe1917
|
21:16 |
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
|
Job
|
CroSaric
|
21:16 |
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Hạnh phúc chẳng ở trong tay chúng hay sao ? Ước gì tôi lánh xa ý đồ phường gian ác !
|
Job
|
FreBDM17
|
21:16 |
Voici, leur bonheur n’est-il pas en leurs mains ? (Que le conseil des méchants soit loin de moi ! )
|
Job
|
FreLXX
|
21:16 |
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
|
Job
|
Aleppo
|
21:16 |
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
|
Job
|
MapM
|
21:16 |
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
21:16 |
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
|
Job
|
Kaz
|
21:16 |
Біліп қойыңдар, олардың аман-есендіктері өз қолдарында емес қой! Ал мен зұлымдардың мұндай ойларынан аулақ жүремін.
|
Job
|
FreJND
|
21:16 |
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
|
Job
|
GerGruen
|
21:16 |
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
|
Job
|
SloKJV
|
21:16 |
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki, nasvet zlobnega je daleč od mene.
|
Job
|
Haitian
|
21:16 |
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
|
Job
|
FinBibli
|
21:16 |
Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.
|
Job
|
SpaRV
|
21:16 |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:16 |
Ond dŷn nhw ddim yn llwyddo yn eu nerth eu hunain. Dydy ffordd y rhai drwg o feddwl yn gwneud dim sens i mi!
|
Job
|
GerMenge
|
21:16 |
»Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
|
Job
|
GreVamva
|
21:16 |
Ιδού, τα αγαθά αυτών δεν είναι εν τη χειρί αυτών· μακράν απ' εμού η βουλή των ασεβών.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:16 |
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
|
Job
|
FreCramp
|
21:16 |
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! —
|
Job
|
PolUGdan
|
21:16 |
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka jest ode mnie.
|
Job
|
FreSegon
|
21:16 |
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
|
Job
|
SpaRV190
|
21:16 |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
|
Job
|
HunRUF
|
21:16 |
Pedig jólétük nincs a kezükben. A bűnös tanácsoktól távol tartom magam!
|
Job
|
DaOT1931
|
21:16 |
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:16 |
Harim, ol gutpela samting bilong ol i no stap long han bilong ol. Tok helpim ol man nogut i givim i stap longwe long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:16 |
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:16 |
Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies !
|
Job
|
PolGdans
|
21:16 |
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
|
Job
|
JapBungo
|
21:16 |
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
|
Job
|
GerElb18
|
21:16 |
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
|