Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job NHEBJE 21:18  How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Job ABP 21:18  And they will be as straw before the wind, or as a cloud of dust which [2took up 1the tempest].
Job NHEBME 21:18  How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Job Rotherha 21:18  They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
Job LEB 21:18  How often are they like straw ⌞before⌟ the wind, and like chaff that the storm carries away?
Job RNKJV 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job Jubilee2 21:18  They shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind.
Job Webster 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job Darby 21:18  Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Job ASV 21:18  That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
Job LITV 21:18  they are as straw before the wind, and as chaff that the tempest steals away.
Job Geneva15 21:18  They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Job CPDV 21:18  They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
Job BBE 21:18  How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
Job DRC 21:18  They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Job GodsWord 21:18  How often are they like straw in the wind or like husks that the storm sweeps away?
Job JPS 21:18  That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
Job KJVPCE 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job NETfree 21:18  How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
Job AB 21:18  And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
Job AFV2020 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff carried away in a windstorm.
Job NHEB 21:18  How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Job NETtext 21:18  How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
Job UKJV 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
Job Noyes 21:18  How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
Job KJV 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job KJVA 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job AKJV 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
Job RLT 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job MKJV 21:18  they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm steals away.
Job YLT 21:18  They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
Job ACV 21:18  that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
Job VulgSist 21:18  Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Job VulgCont 21:18  Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Job Vulgate 21:18  erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
Job VulgHetz 21:18  Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Job VulgClem 21:18  Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Job CzeBKR 21:18  Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Job CzeB21 21:18  Bývají jako sláma ve větru, jako plevy, jež vichr odnesl?
Job CzeCEP 21:18  jsou jak sláma ve větru a jako plevy uchvácené vichrem.
Job CzeCSP 21:18  Budou jako sláma ve větru, vichřice ho uchvátila jako plevy.
Job PorBLivr 21:18  Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Job Mg1865 21:18  Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin’ ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin’ ny tafio-drivotra.
Job FinPR 21:18  Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?
Job FinRK 21:18  Ovatko he kuin tuulen ajamat oljet, kuin akanat, jotka myrsky on temmannut mukaansa?
Job ChiSB 21:18  使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
Job CopSahBi 21:18  ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲱϩ ⲛⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲁⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϥⲓⲧϥ
Job ChiUns 21:18  他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Job BulVeren 21:18  и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Job AraSVD 21:18  أَوْ يَكُونُونَ كَٱلتِّبْنِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ ٱلَّتِي تَسْرِقُهَا ٱلزَّوْبَعَةُ؟
Job Esperant 21:18  Ili estu kiel pajlero antaŭ vento, Kaj kiel grenventumaĵo, kiun forportas ventego.
Job ThaiKJV 21:18  เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป
Job OSHB 21:18  יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job BurJudso 21:18  သူတို့သည် လေရှေ့မှာအမှိုက်နှင့် မုန်တိုင်းတိုက် သွားသော ဖွဲကဲ့သို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖြစ်ဘူးသည်ကို၎င်း၊
Job FarTPV 21:18  یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
Job UrduGeoR 21:18  Kyā hawā ke jhoṅke kabhī unheṅ bhūse kī tarah aur āṅdhī kabhī unheṅ tūṛī kī tarah uṛā le jātī hai? Afsos, aisā nahīṅ hotā.
Job SweFolk 21:18  Hur ofta blir de som halm för vinden, som agnar som stormen för bort?
Job GerSch 21:18  Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
Job TagAngBi 21:18  Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Job FinSTLK2 21:18  He ovat kuin tuulen viemät oljet, kuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa.
Job Dari 21:18  یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر طوفان پراگنده کرده است؟
Job SomKQA 21:18  Oo ay sababtaas aawadeed u noqdaan sidii xaab dabayl ka horreeya, Iyo sidii buunshe uu duufaanu kaxeeyo?
Job NorSMB 21:18  Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
Job Alb 21:18  A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
Job KorHKJV 21:18  그들은 바람 앞의 지푸라기 같고 폭풍에 휩쓸려가는 겨 같도다.
Job SrKDIjek 21:18  Бивају као пљева на вјетру, као прах који разноси вихор?
Job Wycliffe 21:18  Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Job Mal1910 21:18  അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിൽ താളടിപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
Job KorRV 21:18  그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇 번이나 있었느냐
Job Azeri 21:18  مگر اونلار يِل سوووران سامان کئمي دئرلر؟ مگر طوفان اونلاري سامان چؤپو کئمي گؤتوروب آپارير؟
Job SweKarlX 21:18  De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Job KLV 21:18  chay' often ghaH 'oH vetlh chaH 'oH as stubble qaSpa' the SuS, as yub vetlh the storm carries DoH?
Job ItaDio 21:18  E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
Job RusSynod 21:18  Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Job CSlEliza 21:18  будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Job ABPGRK 21:18  έσονται δε ώσπερ άχυρα προ ανέμου η ώσπερ κονιορτός ον υφείλετο λαίλαψ
Job FreBBB 21:18  Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
Job LinVB 21:18  mompepe mokopimbwisa bango lokola matiti te, ekumbaki ekomeme bango lokola nkasa te ?
Job HunIMIT 21:18  Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
Job ChiUnL 21:18  彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
Job VietNVB 21:18  Chúng tựa như rơm trước ngọn gió,Như trấu bị bão cuốn đi?
Job LXX 21:18  ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ
Job CebPinad 21:18  Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
Job RomCor 21:18  să fie ca paiul luat de vânt, ca pleava luată de vârtej?
Job Pohnpeia 21:18  oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng, de pwelpar nan melimel?
Job HunUj 21:18  Olyanok lesznek, mint a szél hordta törek, és mint a polyva, melyet elragadott a forgószél.
Job GerZurch 21:18  Sie sollten werden wie Stroh vor dem Wind / und wie Spreu, die der Sturmwind davonträgt! / (a) Ps 1:4
Job PorAR 21:18  Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Job DutSVVA 21:18  Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
Job FarOPV 21:18  مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.
Job Ndebele 21:18  Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
Job PorBLivr 21:18  Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
Job Norsk 21:18  Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
Job SloChras 21:18  da so kakor rezanica pred vetrom in kakor pleve, ki jih razpiše vihar?
Job Northern 21:18  Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
Job GerElb19 21:18  daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Job LvGluck8 21:18  Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.
Job PorAlmei 21:18  Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Job ChiUn 21:18  他們何嘗像風前的碎秸,如暴風颳去的糠秕呢?
Job SweKarlX 21:18  De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Job FreKhan 21:18  Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
Job FrePGR 21:18  qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan ?
Job PorCap 21:18  Serão como a palha arrastada pelo vento, como cinza tragada pelo turbilhão?
Job JapKougo 21:18  彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Job GerTextb 21:18  werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Job SpaPlate 21:18  Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
Job Kapingam 21:18  gaa-ili digaula gadoo be nia geinga maangoo ne-ili go di madangi, be nia gohu i-lodo di madangi damana?
Job WLC 21:18  יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job LtKBB 21:18  Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai.
Job Bela 21:18  Яны павінны быць, як саломінка перад ветрам, і як мякіна, якую нясе віхура.
Job GerBoLut 21:18  Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Job FinPR92 21:18  Milloin hän kieppuisi kuin olkisilppu tuulessa, kuin ruumenet, jotka pyörre tempaa mukaansa?
Job SpaRV186 21:18  Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Job NlCanisi 21:18  Worden zij als stro voor de wind, Als kaf, opgejaagd door de storm?
Job GerNeUe 21:18  Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
Job UrduGeo 21:18  کیا ہَوا کے جھونکے کبھی اُنہیں بھوسے کی طرح اور آندھی کبھی اُنہیں تُوڑی کی طرح اُڑا لے جاتی ہے؟ افسوس، ایسا نہیں ہوتا۔
Job AraNAV 21:18  يُصْبِحُونَ كَالتِّبْنِ فِي وَجْهِ الرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُطَوِّحُ بِهَا الزَّوْبَعَةُ.
Job ChiNCVs 21:18  他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
Job ItaRive 21:18  Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Job Afr1953 21:18  word hulle soos strooi voor die wind, en soos kaf wat die stormwind wegvoer?
Job RusSynod 21:18  Они должны быть как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем.
Job UrduGeoD 21:18  क्या हवा के झोंके कभी उन्हें भूसे की तरह और आँधी कभी उन्हें तूड़ी की तरह उड़ा ले जाती है? अफ़सोस, ऐसा नहीं होता।
Job TurNTB 21:18  Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Job DutSVV 21:18  Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
Job HunKNB 21:18  Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész?
Job Maori 21:18  E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Job HunKar 21:18  Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
Job Viet 21:18  Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
Job Kekchi 21:18  ¿Ma xeˈchaˈchaˈi̱c ta biˈ jun sutak ruheb aˈan joˈ nak nacˈameˈ li qˈuim xban li ikˈ malaj ut joˈ nak nacˈameˈ lix mokoj li ixim xban li ikˈ li naxsuti rib?
Job Swe1917 21:18  De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
Job CroSaric 21:18  Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Job VieLCCMN 21:18  Có bao giờ chúng như cọng rơm bị gió cuốn, như vỏ trấu bị cơn lốc cướp đi ?
Job FreBDM17 21:18  Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon ?
Job FreLXX 21:18  Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
Job Aleppo 21:18    יהיו כתבן לפני-רוח    וכמץ גנבתו סופה
Job MapM 21:18  יִֽהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job HebModer 21:18  יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
Job Kaz 21:18  Ондайлар қашан жел қуған сабандай, не дауыл соғып, ұшырып әкеткен қабықтай болған еді?
Job FreJND 21:18  [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
Job GerGruen 21:18  Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
Job SloKJV 21:18  So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, katerega vihar odnaša proč.
Job Haitian 21:18  pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Job FinBibli 21:18  Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
Job SpaRV 21:18  Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Job WelBeibl 21:18  Pa mor aml maen nhw'n cael eu chwythu i ffwrdd fel gwellt, neu fel us yn cael ei gipio ymaith gan y gwynt?
Job GerMenge 21:18  Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
Job GreVamva 21:18  Είναι ως άχυρον έμπροσθεν του ανέμου· και ως κονιορτός, τον οποίον αρπάζει ο ανεμοστρόβιλος.
Job UkrOgien 21:18  Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Job SrKDEkav 21:18  Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
Job FreCramp 21:18  Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
Job PolUGdan 21:18  Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Job FreSegon 21:18  Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Job SpaRV190 21:18  Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
Job HunRUF 21:18  vagy lesznek olyanok, mint a szél hordta törek, és mint a pelyva, melyet elragadott a forgószél?!
Job DaOT1931 21:18  saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Job TpiKJPB 21:18  Ol i olsem pipia bilong wit samting long ai bilong win, na olsem dispela skin bilong wit samting win nogut i karim i go.
Job DaOT1871 21:18  Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Job FreVulgG 21:18  Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
Job PolGdans 21:18  Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Job JapBungo 21:18  かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
Job GerElb18 21:18  daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?