Job
|
RWebster
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:18 |
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
|
Job
|
ABP
|
21:18 |
And they will be as straw before the wind, or as a cloud of dust which [2took up 1the tempest].
|
Job
|
NHEBME
|
21:18 |
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
|
Job
|
Rotherha
|
21:18 |
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
|
Job
|
LEB
|
21:18 |
How often are they like straw ⌞before⌟ the wind, and like chaff that the storm carries away?
|
Job
|
RNKJV
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:18 |
They shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind.
|
Job
|
Webster
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
Darby
|
21:18 |
Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
|
Job
|
ASV
|
21:18 |
That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
|
Job
|
LITV
|
21:18 |
they are as straw before the wind, and as chaff that the tempest steals away.
|
Job
|
Geneva15
|
21:18 |
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
|
Job
|
CPDV
|
21:18 |
They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
|
Job
|
BBE
|
21:18 |
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
|
Job
|
DRC
|
21:18 |
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
|
Job
|
GodsWord
|
21:18 |
How often are they like straw in the wind or like husks that the storm sweeps away?
|
Job
|
JPS
|
21:18 |
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
|
Job
|
KJVPCE
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
NETfree
|
21:18 |
How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
|
Job
|
AB
|
21:18 |
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
|
Job
|
AFV2020
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff carried away in a windstorm.
|
Job
|
NHEB
|
21:18 |
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
|
Job
|
NETtext
|
21:18 |
How often are they like straw before the wind, and like chaff swept away by a whirlwind?
|
Job
|
UKJV
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
|
Job
|
Noyes
|
21:18 |
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
|
Job
|
KJV
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
KJVA
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
AKJV
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
|
Job
|
RLT
|
21:18 |
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
|
Job
|
MKJV
|
21:18 |
they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm steals away.
|
Job
|
YLT
|
21:18 |
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
|
Job
|
ACV
|
21:18 |
that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away?
|
Job
|
PorBLivr
|
21:18 |
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
|
Job
|
Mg1865
|
21:18 |
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin’ ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin’ ny tafio-drivotra.
|
Job
|
FinPR
|
21:18 |
Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?
|
Job
|
FinRK
|
21:18 |
Ovatko he kuin tuulen ajamat oljet, kuin akanat, jotka myrsky on temmannut mukaansa?
|
Job
|
ChiSB
|
21:18 |
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲱϩ ⲛⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ⲉⲁⲩϩⲁⲧⲏⲩ ϥⲓⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
21:18 |
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
|
Job
|
BulVeren
|
21:18 |
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
|
Job
|
AraSVD
|
21:18 |
أَوْ يَكُونُونَ كَٱلتِّبْنِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ ٱلَّتِي تَسْرِقُهَا ٱلزَّوْبَعَةُ؟
|
Job
|
Esperant
|
21:18 |
Ili estu kiel pajlero antaŭ vento, Kaj kiel grenventumaĵo, kiun forportas ventego.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:18 |
เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป
|
Job
|
OSHB
|
21:18 |
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:18 |
သူတို့သည် လေရှေ့မှာအမှိုက်နှင့် မုန်တိုင်းတိုက် သွားသော ဖွဲကဲ့သို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖြစ်ဘူးသည်ကို၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
21:18 |
یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Kyā hawā ke jhoṅke kabhī unheṅ bhūse kī tarah aur āṅdhī kabhī unheṅ tūṛī kī tarah uṛā le jātī hai? Afsos, aisā nahīṅ hotā.
|
Job
|
SweFolk
|
21:18 |
Hur ofta blir de som halm för vinden, som agnar som stormen för bort?
|
Job
|
GerSch
|
21:18 |
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
|
Job
|
TagAngBi
|
21:18 |
Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:18 |
He ovat kuin tuulen viemät oljet, kuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa.
|
Job
|
Dari
|
21:18 |
یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر طوفان پراگنده کرده است؟
|
Job
|
SomKQA
|
21:18 |
Oo ay sababtaas aawadeed u noqdaan sidii xaab dabayl ka horreeya, Iyo sidii buunshe uu duufaanu kaxeeyo?
|
Job
|
NorSMB
|
21:18 |
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
|
Job
|
Alb
|
21:18 |
A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
|
Job
|
KorHKJV
|
21:18 |
그들은 바람 앞의 지푸라기 같고 폭풍에 휩쓸려가는 겨 같도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Бивају као пљева на вјетру, као прах који разноси вихор?
|
Job
|
Wycliffe
|
21:18 |
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
|
Job
|
Mal1910
|
21:18 |
അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിൽ താളടിപോലെയും കൊടുങ്കാറ്റു പറപ്പിക്കുന്ന പതിർപോലെയും ആകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:18 |
그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇 번이나 있었느냐
|
Job
|
Azeri
|
21:18 |
مگر اونلار يِل سوووران سامان کئمي دئرلر؟ مگر طوفان اونلاري سامان چؤپو کئمي گؤتوروب آپارير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
21:18 |
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
|
Job
|
KLV
|
21:18 |
chay' often ghaH 'oH vetlh chaH 'oH as stubble qaSpa' the SuS, as yub vetlh the storm carries DoH?
|
Job
|
ItaDio
|
21:18 |
E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
|
Job
|
RusSynod
|
21:18 |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:18 |
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:18 |
έσονται δε ώσπερ άχυρα προ ανέμου η ώσπερ κονιορτός ον υφείλετο λαίλαψ
|
Job
|
FreBBB
|
21:18 |
Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
|
Job
|
LinVB
|
21:18 |
mompepe mokopimbwisa bango lokola matiti te, ekumbaki ekomeme bango lokola nkasa te ?
|
Job
|
HunIMIT
|
21:18 |
Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
|
Job
|
ChiUnL
|
21:18 |
彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、
|
Job
|
VietNVB
|
21:18 |
Chúng tựa như rơm trước ngọn gió,Như trấu bị bão cuốn đi?
|
Job
|
LXX
|
21:18 |
ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ
|
Job
|
CebPinad
|
21:18 |
Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
|
Job
|
RomCor
|
21:18 |
să fie ca paiul luat de vânt, ca pleava luată de vârtej?
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:18 |
oh ipirirailla rasehng dihpw meng nan kisinieng, de pwelpar nan melimel?
|
Job
|
HunUj
|
21:18 |
Olyanok lesznek, mint a szél hordta törek, és mint a polyva, melyet elragadott a forgószél.
|
Job
|
GerZurch
|
21:18 |
Sie sollten werden wie Stroh vor dem Wind / und wie Spreu, die der Sturmwind davonträgt! / (a) Ps 1:4
|
Job
|
PorAR
|
21:18 |
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
|
Job
|
DutSVVA
|
21:18 |
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
|
Job
|
FarOPV
|
21:18 |
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
21:18 |
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:18 |
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
|
Job
|
Norsk
|
21:18 |
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
|
Job
|
SloChras
|
21:18 |
da so kakor rezanica pred vetrom in kakor pleve, ki jih razpiše vihar?
|
Job
|
Northern
|
21:18 |
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
|
Job
|
GerElb19
|
21:18 |
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
|
Job
|
LvGluck8
|
21:18 |
Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:18 |
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
|
Job
|
ChiUn
|
21:18 |
他們何嘗像風前的碎秸,如暴風颳去的糠秕呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
21:18 |
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
|
Job
|
FreKhan
|
21:18 |
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
|
Job
|
FrePGR
|
21:18 |
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan ?
|
Job
|
PorCap
|
21:18 |
Serão como a palha arrastada pelo vento, como cinza tragada pelo turbilhão?
|
Job
|
JapKougo
|
21:18 |
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
|
Job
|
GerTextb
|
21:18 |
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
|
Job
|
SpaPlate
|
21:18 |
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
|
Job
|
Kapingam
|
21:18 |
gaa-ili digaula gadoo be nia geinga maangoo ne-ili go di madangi, be nia gohu i-lodo di madangi damana?
|
Job
|
WLC
|
21:18 |
יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:18 |
Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai.
|
Job
|
Bela
|
21:18 |
Яны павінны быць, як саломінка перад ветрам, і як мякіна, якую нясе віхура.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:18 |
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
|
Job
|
FinPR92
|
21:18 |
Milloin hän kieppuisi kuin olkisilppu tuulessa, kuin ruumenet, jotka pyörre tempaa mukaansa?
|
Job
|
SpaRV186
|
21:18 |
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:18 |
Worden zij als stro voor de wind, Als kaf, opgejaagd door de storm?
|
Job
|
GerNeUe
|
21:18 |
Dann sind sie wie Stroh vor dem Wind, / wie Spreu, die der Sturmwind entführt.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:18 |
کیا ہَوا کے جھونکے کبھی اُنہیں بھوسے کی طرح اور آندھی کبھی اُنہیں تُوڑی کی طرح اُڑا لے جاتی ہے؟ افسوس، ایسا نہیں ہوتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:18 |
يُصْبِحُونَ كَالتِّبْنِ فِي وَجْهِ الرِّيحِ، وَكَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُطَوِّحُ بِهَا الزَّوْبَعَةُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:18 |
他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
|
Job
|
ItaRive
|
21:18 |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
|
Job
|
Afr1953
|
21:18 |
word hulle soos strooi voor die wind, en soos kaf wat die stormwind wegvoer?
|
Job
|
RusSynod
|
21:18 |
Они должны быть как соломинка перед ветром и как плева, уносимая вихрем.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:18 |
क्या हवा के झोंके कभी उन्हें भूसे की तरह और आँधी कभी उन्हें तूड़ी की तरह उड़ा ले जाती है? अफ़सोस, ऐसा नहीं होता।
|
Job
|
TurNTB
|
21:18 |
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
|
Job
|
DutSVV
|
21:18 |
Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;
|
Job
|
HunKNB
|
21:18 |
Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész?
|
Job
|
Maori
|
21:18 |
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
|
Job
|
HunKar
|
21:18 |
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
|
Job
|
Viet
|
21:18 |
Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?
|
Job
|
Kekchi
|
21:18 |
¿Ma xeˈchaˈchaˈi̱c ta biˈ jun sutak ruheb aˈan joˈ nak nacˈameˈ li qˈuim xban li ikˈ malaj ut joˈ nak nacˈameˈ lix mokoj li ixim xban li ikˈ li naxsuti rib?
|
Job
|
Swe1917
|
21:18 |
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
|
Job
|
CroSaric
|
21:18 |
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Có bao giờ chúng như cọng rơm bị gió cuốn, như vỏ trấu bị cơn lốc cướp đi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
21:18 |
Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon ?
|
Job
|
FreLXX
|
21:18 |
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
|
Job
|
Aleppo
|
21:18 |
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
|
Job
|
MapM
|
21:18 |
יִֽהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
21:18 |
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
|
Job
|
Kaz
|
21:18 |
Ондайлар қашан жел қуған сабандай, не дауыл соғып, ұшырып әкеткен қабықтай болған еді?
|
Job
|
FreJND
|
21:18 |
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
|
Job
|
GerGruen
|
21:18 |
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
|
Job
|
SloKJV
|
21:18 |
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, katerega vihar odnaša proč.
|
Job
|
Haitian
|
21:18 |
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
|
Job
|
FinBibli
|
21:18 |
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
|
Job
|
SpaRV
|
21:18 |
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:18 |
Pa mor aml maen nhw'n cael eu chwythu i ffwrdd fel gwellt, neu fel us yn cael ei gipio ymaith gan y gwynt?
|
Job
|
GerMenge
|
21:18 |
Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat?
|
Job
|
GreVamva
|
21:18 |
Είναι ως άχυρον έμπροσθεν του ανέμου· και ως κονιορτός, τον οποίον αρπάζει ο ανεμοστρόβιλος.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:18 |
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
|
Job
|
FreCramp
|
21:18 |
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
|
Job
|
PolUGdan
|
21:18 |
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
|
Job
|
FreSegon
|
21:18 |
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
|
Job
|
SpaRV190
|
21:18 |
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
|
Job
|
HunRUF
|
21:18 |
vagy lesznek olyanok, mint a szél hordta törek, és mint a pelyva, melyet elragadott a forgószél?!
|
Job
|
DaOT1931
|
21:18 |
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Ol i olsem pipia bilong wit samting long ai bilong win, na olsem dispela skin bilong wit samting win nogut i karim i go.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:18 |
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
|
Job
|
FreVulgG
|
21:18 |
Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
|
Job
|
PolGdans
|
21:18 |
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
|
Job
|
JapBungo
|
21:18 |
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
|
Job
|
GerElb18
|
21:18 |
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
|