Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it .
Job NHEBJE 21:19  You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Job ABP 21:19  May [2fail 3his sons 1his possessions]; and God shall recompense to him, and he shall know it.
Job NHEBME 21:19  You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Job Rotherha 21:19  Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
Job LEB 21:19  ‘God stores up his iniquity for his children’? Then let him repay it to him that he may know.
Job RNKJV 21:19  Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job Jubilee2 21:19  God shall lay up his violence for [their] sons; and he will reward him so that he shall know [it].
Job Webster 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
Job Darby 21:19  God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
Job ASV 21:19  Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
Job LITV 21:19  God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows.
Job Geneva15 21:19  God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Job CPDV 21:19  God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
Job BBE 21:19  You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
Job DRC 21:19  God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Job GodsWord 21:19  "You say, 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
Job JPS 21:19  'G-d layeth up his iniquity for his children!' --let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Job KJVPCE 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job NETfree 21:19  You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
Job AB 21:19  Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
Job AFV2020 21:19  It is said, 'God lays up one's iniquity for his children'—but let Him repay him that he may know it.
Job NHEB 21:19  You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Job NETtext 21:19  You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
Job UKJV 21:19  God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
Job Noyes 21:19  "But" [say ye] "God layeth up his iniquity for his children." Let him requite the offender, and let him feel it!
Job KJV 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job KJVA 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job AKJV 21:19  God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
Job RLT 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job MKJV 21:19  God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
Job YLT 21:19  God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him--and he knoweth.
Job ACV 21:19  Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Job VulgSist 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Job VulgCont 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Job Vulgate 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Job VulgHetz 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Job VulgClem 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Job CzeBKR 21:19  Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
Job CzeB21 21:19  Řeknete: ‚Bůh jeho trest odkládá pro děti.‘ – Ať raději odplatí jemu, aby se poučil!
Job CzeCEP 21:19  Bůh prý uchovává jejich ničemnosti jejich synům. Kéž splatí přímo jemu, aby to poznal!
Job CzeCSP 21:19  Uchová Bůh jeho trest pro jeho syny? Ať odplatí jemu, aby to poznal.
Job PorBLivr 21:19  Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
Job Mg1865 21:19  Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan’ ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
Job FinPR 21:19  Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
Job FinRK 21:19  Jumala muka säästää jumalattoman rangaistuksen hänen lapsilleen. Kostakoon hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
Job ChiSB 21:19  難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
Job CopSahBi 21:19  ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
Job ChiUns 21:19  你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Job BulVeren 21:19  Дали Бог пази греха му за децата му? Да отплати на него, за да разбере!
Job AraSVD 21:19  ٱللهُ يَخْزِنُ إِثْمَهُ لِبَنِيهِ. لِيُجَازِهِ نَفْسَهُ فَيَعْلَمَ.
Job Esperant 21:19  Dio konservas lian malfeliĉon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
Job ThaiKJV 21:19  พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ
Job OSHB 21:19  אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
Job BurJudso 21:19  ဘုရားသခင်သည် သူ၏အပြစ်ကို သူ၏သားသမီးတို့အဘို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ် သိုထားတော်မူဘူးသည်ကို ၎င်း၊ သူသည်ကိုယ်တိုင်သိ၍၊
Job FarTPV 21:19  شما می‌گویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات می‌کند، امّا من می‌گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمی‌پوشد.
Job UrduGeoR 21:19  Shāyad tum kaho, ‘Allāh unheṅ sazā dene ke bajāe un ke bachchoṅ ko sazā degā.’ Lekin maiṅ kahtā hūṅ ki use bāp ko hī sazā denī chāhie tāki wuh apne gunāhoṅ kā natījā ḳhūb jān le.
Job SweFolk 21:19  Ni säger: ”Gud sparar hans straff till barnen.” Låt honom straffa honom själv, så att han får känna det.
Job GerSch 21:19  Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
Job TagAngBi 21:19  Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
Job FinSTLK2 21:19  Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon Jumala hänelle itselleen, että hän sen tuntee.
Job Dari 21:19  شما می گوئید که خدا فرزندان گناهکاران را بعوض آن ها مجازات می کند، اما من می گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد تا بداند که خدا از گناه چشم نمی پوشد.
Job SomKQA 21:19  Idinku waxaad tidhaahdaan, Ilaah xumaantiisii wuxuu u kaydiyaa sharrowga carruurtiisa. Haddaba isagu sharrowga ha ugu abaal gudo si uu laftigiisu u ogaado aawadeed.
Job NorSMB 21:19  «Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
Job Alb 21:19  Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
Job KorHKJV 21:19  하나님께서 그의 불법을 그의 자녀들을 위해 쌓아 두시며 그분께서 그에게 보응하시니 그가 그것을 알리라.
Job SrKDIjek 21:19  Чува ли Бог синовима његовијем погибао њихову, плаћа им да осјете?
Job Wycliffe 21:19  God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Job Mal1910 21:19  ദൈവം അവന്റെ അകൃത്യം അവന്റെ മക്കൾക്കായി സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അതു അനുഭവിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്നു തന്നേ പകരം കൊടുക്കട്ടെ.
Job KorRV 21:19  하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라
Job Azeri 21:19  ديئرسئنئز: «تاري آتانين جزاسيني اؤولادلارينا چکدئرئر. قوي تاري جزاسيني ورسئن کي، بونو بئلسئن.
Job SweKarlX 21:19  Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
Job KLV 21:19  SoH jatlh, ‘ joH'a' lays Dung Daj He'taHghach vaD Daj puqpu'.' chaw' ghaH recompense 'oH Daq himself, vetlh ghaH may Sov 'oH.
Job ItaDio 21:19  E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
Job RusSynod 21:19  Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Job CSlEliza 21:19  Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Job ABPGRK 21:19  εκλείποι υιούς υπάρχοντα αυτού ανταποδώσει προς αυτόν και γνώσεται
Job FreBBB 21:19  Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
Job LinVB 21:19  Nzambe akopesaka bana etumbu mpo ya mabe ma tata ? Oyo asali mabe azwa etumbu, ye moko, bongo ayeba !
Job HunIMIT 21:19  Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
Job ChiUnL 21:19  爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
Job VietNVB 21:19  Các anh nói: Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
Job LXX 21:19  ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
Job CebPinad 21:19  Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
Job RomCor 21:19  Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
Job Pohnpeia 21:19  Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa. Soh! Koht en ketin kalokehki me dipan akan pein diparail kan; en ketin kasalehda me e wia met pwehki diparail kan.
Job HunUj 21:19  Csak fiainak tartogat veszedelmet az Isten? Neki fizet meg, majd megtudja!
Job GerZurch 21:19  Nicht spare Er das Unheil auf für seine Kinder, / ihm selbst vergelte Er, dass er es spüre! / (a) Hio 20:10
Job PorAR 21:19  Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Job DutSVVA 21:19  Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
Job FarOPV 21:19  خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.
Job Ndebele 21:19  UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
Job PorBLivr 21:19  Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
Job Norsk 21:19  Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. -Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Job SloChras 21:19  Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
Job Northern 21:19  Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
Job GerElb19 21:19  Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Job LvGluck8 21:19  Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.
Job PorAlmei 21:19  Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Job ChiUn 21:19  你們說: 神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Job SweKarlX 21:19  Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
Job FreKhan 21:19  Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
Job FrePGR 21:19  C'est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit ;
Job PorCap 21:19  *Será que Deus deixa para os filhos o seu castigo? Que Ele lhes pague, para aprenderem.
Job JapKougo 21:19  あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Job GerTextb 21:19  “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Job Kapingam 21:19  “Goodou e-haga-maanadu bolo God le e-hagaduadua di tama idimaa i-nia huaidu o dono damana. Deeai, God le e-hagaduadua-hua tangada huaidu gi ono huaidu, mo-di hagamodongoohia-aga bolo Ia e-hai di mee deenei idimaa i-nadau hai huaidu.
Job SpaPlate 21:19  (Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
Job WLC 21:19  אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
Job LtKBB 21:19  Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.
Job Bela 21:19  Скажаш : Бог ашчаджае дзецям ягоным няшчасьце ягонае. — Хай аддасьць ён яму самому, каб ён гэта ведаў.
Job GerBoLut 21:19  Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Job FinPR92 21:19  Te väitätte, että Jumala säästää rangaistuksensa hänen lapsilleen. Ei! Rangaistus kuuluu sille, joka on rikkonut. Saakoon hän itse kärsiä!
Job SpaRV186 21:19  Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Job NlCanisi 21:19  Gij zegt: God wreekt zijn misdaad op zijn kinderen, En zal hem zo zijn wraak laten voelen!
Job GerNeUe 21:19  Spart Gott das Unheil für die Kinder des Bösen auf? / Ihm selbst soll er es vergelten, dass er es fühlt!
Job UrduGeo 21:19  شاید تم کہو، ’اللہ اُنہیں سزا دینے کے بجائے اُن کے بچوں کو سزا دے گا۔‘ لیکن مَیں کہتا ہوں کہ اُسے باپ کو ہی سزا دینی چاہئے تاکہ وہ اپنے گناہوں کا نتیجہ خوب جان لے۔
Job AraNAV 21:19  أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ اللهَ يَدَّخِرُ إِثْمَ الشِّرِّيرِ لأَبْنَائِهِ، لاَ! إِنَّهُ يُنْزِلُ الْعِقَابَ بِالأَثِيمِ نَفْسِهِ، فَيَعْلَمُ.
Job ChiNCVs 21:19  你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
Job ItaRive 21:19  "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Job Afr1953 21:19  Julle sê: God spaar sy onheil vir sy kinders op. Ek sê: Hy moes dit aan homself vergeld, dat hy kan voel!
Job RusSynod 21:19  Скажешь: „Бог бережет для детей его несчастье его“. Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Job UrduGeoD 21:19  शायद तुम कहो, ‘अल्लाह उन्हें सज़ा देने के बजाए उनके बच्चों को सज़ा देगा।’ लेकिन मैं कहता हूँ कि उसे बाप को ही सज़ा देनी चाहिए ताकि वह अपने गुनाहों का नतीजा ख़ूब जान ले।
Job TurNTB 21:19  ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Job DutSVV 21:19  Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
Job HunKNB 21:19  ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze!
Job Maori 21:19  E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Job HunKar 21:19  Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Job Viet 21:19  Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
Job Kekchi 21:19  ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequeˈxye nak aˈan eb li alal cˈajolbej nequeˈtojoc re li ma̱c li nequeˈxba̱nu li naˈbej yucuaˈbej? Abanan la̱in ninye nak incˈaˈ. Li incˈaˈ useb xnaˈleb tento nak teˈxtoj xma̱queb re nak teˈrecˈa xrahil li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu.
Job Swe1917 21:19  »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
Job CroSaric 21:19  Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Job VieLCCMN 21:19  Người ta vẫn bảo : Thiên Chúa dành cho con cái nó tai ương nó phải chịu. Ước gì Người cứ phạt nó đi cho nó biết !
Job FreBDM17 21:19  Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente !
Job FreLXX 21:19  Que les richesses du méchant échappent à ses fils ; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
Job Aleppo 21:19    אלוה יצפן-לבניו אונו    ישלם אליו וידע
Job MapM 21:19  אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
Job HebModer 21:19  אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
Job Kaz 21:19  «Әйтеуір Құдай адамның кінәсін сақтап қойып, оның жазасын тартқызады!» дейді емес пе? Одан да Құдай зұлымдардың өздерін жазаласын, сонда олар білетін болады!
Job FreJND 21:19  ✝Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
Job GerGruen 21:19  'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Job SloKJV 21:19  Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
Job Haitian 21:19  Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Job FinBibli 21:19  Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
Job SpaRV 21:19  Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Job WelBeibl 21:19  Ydy Duw yn cosbi plant yr annuwiol yn eu lle? Dylai gosbi'r annuwiol eu hunain – iddyn nhw ddysgu eu gwers!
Job GerMenge 21:19  ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
Job GreVamva 21:19  Ο Θεός φυλάττει την ποινήν της ανομίας αυτών διά τους υιούς αυτών· ανταποδίδει εις αυτούς, και θέλουσι γνωρίσει τούτο.
Job UkrOgien 21:19  „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Job FreCramp 21:19  « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
Job SrKDEkav 21:19  Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
Job PolUGdan 21:19  Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
Job FreSegon 21:19  Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Job SpaRV190 21:19  Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Job HunRUF 21:19  Vagy fiainak tartogatja a veszedelmet Isten? Neki fizessen meg, hogy ő maga érezze!
Job DaOT1931 21:19  Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
Job TpiKJPB 21:19  God i bungim i stap ol sin nogut bilong em bilong givim long ol pikinini bilong em. Em i givim pe long em, na em bai save long dispela.
Job DaOT1871 21:19  „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
Job FreVulgG 21:19  Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
Job PolGdans 21:19  Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Job JapBungo 21:19  神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
Job GerElb18 21:19  Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!