Job
|
RWebster
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it .
|
Job
|
NHEBJE
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
Job
|
ABP
|
21:19 |
May [2fail 3his sons 1his possessions]; and God shall recompense to him, and he shall know it.
|
Job
|
NHEBME
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
Job
|
Rotherha
|
21:19 |
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
|
Job
|
LEB
|
21:19 |
‘God stores up his iniquity for his children’? Then let him repay it to him that he may know.
|
Job
|
RNKJV
|
21:19 |
Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:19 |
God shall lay up his violence for [their] sons; and he will reward him so that he shall know [it].
|
Job
|
Webster
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
|
Job
|
Darby
|
21:19 |
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
|
Job
|
ASV
|
21:19 |
Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
|
Job
|
LITV
|
21:19 |
God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows.
|
Job
|
Geneva15
|
21:19 |
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
|
Job
|
CPDV
|
21:19 |
God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
|
Job
|
BBE
|
21:19 |
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
|
Job
|
DRC
|
21:19 |
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
|
Job
|
GodsWord
|
21:19 |
"You say, 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
|
Job
|
JPS
|
21:19 |
'G-d layeth up his iniquity for his children!' --let Him recompense it unto himself, that he may know it.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
Job
|
NETfree
|
21:19 |
You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
|
Job
|
AB
|
21:19 |
Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
|
Job
|
AFV2020
|
21:19 |
It is said, 'God lays up one's iniquity for his children'—but let Him repay him that he may know it.
|
Job
|
NHEB
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
Job
|
NETtext
|
21:19 |
You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
|
Job
|
UKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
|
Job
|
Noyes
|
21:19 |
"But" [say ye] "God layeth up his iniquity for his children." Let him requite the offender, and let him feel it!
|
Job
|
KJV
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
Job
|
KJVA
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
Job
|
AKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
|
Job
|
RLT
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
Job
|
MKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
|
Job
|
YLT
|
21:19 |
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him--and he knoweth.
|
Job
|
ACV
|
21:19 |
Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:19 |
Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
|
Job
|
Mg1865
|
21:19 |
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan’ ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
|
Job
|
FinPR
|
21:19 |
Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
|
Job
|
FinRK
|
21:19 |
Jumala muka säästää jumalattoman rangaistuksen hänen lapsilleen. Kostakoon hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
|
Job
|
ChiSB
|
21:19 |
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
|
Job
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
21:19 |
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
|
Job
|
BulVeren
|
21:19 |
Дали Бог пази греха му за децата му? Да отплати на него, за да разбере!
|
Job
|
AraSVD
|
21:19 |
ٱللهُ يَخْزِنُ إِثْمَهُ لِبَنِيهِ. لِيُجَازِهِ نَفْسَهُ فَيَعْلَمَ.
|
Job
|
Esperant
|
21:19 |
Dio konservas lian malfeliĉon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:19 |
พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ
|
Job
|
OSHB
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:19 |
ဘုရားသခင်သည် သူ၏အပြစ်ကို သူ၏သားသမီးတို့အဘို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ် သိုထားတော်မူဘူးသည်ကို ၎င်း၊ သူသည်ကိုယ်တိုင်သိ၍၊
|
Job
|
FarTPV
|
21:19 |
شما میگویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات میکند، امّا من میگویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمیپوشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Shāyad tum kaho, ‘Allāh unheṅ sazā dene ke bajāe un ke bachchoṅ ko sazā degā.’ Lekin maiṅ kahtā hūṅ ki use bāp ko hī sazā denī chāhie tāki wuh apne gunāhoṅ kā natījā ḳhūb jān le.
|
Job
|
SweFolk
|
21:19 |
Ni säger: ”Gud sparar hans straff till barnen.” Låt honom straffa honom själv, så att han får känna det.
|
Job
|
GerSch
|
21:19 |
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
|
Job
|
TagAngBi
|
21:19 |
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon Jumala hänelle itselleen, että hän sen tuntee.
|
Job
|
Dari
|
21:19 |
شما می گوئید که خدا فرزندان گناهکاران را بعوض آن ها مجازات می کند، اما من می گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد تا بداند که خدا از گناه چشم نمی پوشد.
|
Job
|
SomKQA
|
21:19 |
Idinku waxaad tidhaahdaan, Ilaah xumaantiisii wuxuu u kaydiyaa sharrowga carruurtiisa. Haddaba isagu sharrowga ha ugu abaal gudo si uu laftigiisu u ogaado aawadeed.
|
Job
|
NorSMB
|
21:19 |
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
|
Job
|
Alb
|
21:19 |
Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:19 |
하나님께서 그의 불법을 그의 자녀들을 위해 쌓아 두시며 그분께서 그에게 보응하시니 그가 그것을 알리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:19 |
Чува ли Бог синовима његовијем погибао њихову, плаћа им да осјете?
|
Job
|
Wycliffe
|
21:19 |
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
|
Job
|
Mal1910
|
21:19 |
ദൈവം അവന്റെ അകൃത്യം അവന്റെ മക്കൾക്കായി സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അതു അനുഭവിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്നു തന്നേ പകരം കൊടുക്കട്ടെ.
|
Job
|
KorRV
|
21:19 |
하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라
|
Job
|
Azeri
|
21:19 |
ديئرسئنئز: «تاري آتانين جزاسيني اؤولادلارينا چکدئرئر. قوي تاري جزاسيني ورسئن کي، بونو بئلسئن.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:19 |
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
|
Job
|
KLV
|
21:19 |
SoH jatlh, ‘ joH'a' lays Dung Daj He'taHghach vaD Daj puqpu'.' chaw' ghaH recompense 'oH Daq himself, vetlh ghaH may Sov 'oH.
|
Job
|
ItaDio
|
21:19 |
E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
|
Job
|
RusSynod
|
21:19 |
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:19 |
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:19 |
εκλείποι υιούς υπάρχοντα αυτού ανταποδώσει προς αυτόν και γνώσεται
|
Job
|
FreBBB
|
21:19 |
Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
|
Job
|
LinVB
|
21:19 |
Nzambe akopesaka bana etumbu mpo ya mabe ma tata ? Oyo asali mabe azwa etumbu, ye moko, bongo ayeba !
|
Job
|
HunIMIT
|
21:19 |
Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
|
Job
|
ChiUnL
|
21:19 |
爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
|
Job
|
VietNVB
|
21:19 |
Các anh nói: Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
|
Job
|
LXX
|
21:19 |
ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
|
Job
|
CebPinad
|
21:19 |
Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
|
Job
|
RomCor
|
21:19 |
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:19 |
Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa. Soh! Koht en ketin kalokehki me dipan akan pein diparail kan; en ketin kasalehda me e wia met pwehki diparail kan.
|
Job
|
HunUj
|
21:19 |
Csak fiainak tartogat veszedelmet az Isten? Neki fizet meg, majd megtudja!
|
Job
|
GerZurch
|
21:19 |
Nicht spare Er das Unheil auf für seine Kinder, / ihm selbst vergelte Er, dass er es spüre! / (a) Hio 20:10
|
Job
|
PorAR
|
21:19 |
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:19 |
Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
|
Job
|
FarOPV
|
21:19 |
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست.
|
Job
|
Ndebele
|
21:19 |
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:19 |
Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
|
Job
|
Norsk
|
21:19 |
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. -Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
|
Job
|
SloChras
|
21:19 |
Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
|
Job
|
Northern
|
21:19 |
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
|
Job
|
GerElb19
|
21:19 |
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
|
Job
|
LvGluck8
|
21:19 |
Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:19 |
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
|
Job
|
ChiUn
|
21:19 |
你們說: 神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:19 |
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
|
Job
|
FreKhan
|
21:19 |
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
|
Job
|
FrePGR
|
21:19 |
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit ;
|
Job
|
PorCap
|
21:19 |
*Será que Deus deixa para os filhos o seu castigo? Que Ele lhes pague, para aprenderem.
|
Job
|
JapKougo
|
21:19 |
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
|
Job
|
GerTextb
|
21:19 |
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
|
Job
|
Kapingam
|
21:19 |
“Goodou e-haga-maanadu bolo God le e-hagaduadua di tama idimaa i-nia huaidu o dono damana. Deeai, God le e-hagaduadua-hua tangada huaidu gi ono huaidu, mo-di hagamodongoohia-aga bolo Ia e-hai di mee deenei idimaa i-nadau hai huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:19 |
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
|
Job
|
WLC
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:19 |
Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.
|
Job
|
Bela
|
21:19 |
Скажаш : Бог ашчаджае дзецям ягоным няшчасьце ягонае. — Хай аддасьць ён яму самому, каб ён гэта ведаў.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:19 |
Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
|
Job
|
FinPR92
|
21:19 |
Te väitätte, että Jumala säästää rangaistuksensa hänen lapsilleen. Ei! Rangaistus kuuluu sille, joka on rikkonut. Saakoon hän itse kärsiä!
|
Job
|
SpaRV186
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:19 |
Gij zegt: God wreekt zijn misdaad op zijn kinderen, En zal hem zo zijn wraak laten voelen!
|
Job
|
GerNeUe
|
21:19 |
Spart Gott das Unheil für die Kinder des Bösen auf? / Ihm selbst soll er es vergelten, dass er es fühlt!
|
Job
|
UrduGeo
|
21:19 |
شاید تم کہو، ’اللہ اُنہیں سزا دینے کے بجائے اُن کے بچوں کو سزا دے گا۔‘ لیکن مَیں کہتا ہوں کہ اُسے باپ کو ہی سزا دینی چاہئے تاکہ وہ اپنے گناہوں کا نتیجہ خوب جان لے۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:19 |
أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ اللهَ يَدَّخِرُ إِثْمَ الشِّرِّيرِ لأَبْنَائِهِ، لاَ! إِنَّهُ يُنْزِلُ الْعِقَابَ بِالأَثِيمِ نَفْسِهِ، فَيَعْلَمُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:19 |
你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
|
Job
|
ItaRive
|
21:19 |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
|
Job
|
Afr1953
|
21:19 |
Julle sê: God spaar sy onheil vir sy kinders op. Ek sê: Hy moes dit aan homself vergeld, dat hy kan voel!
|
Job
|
RusSynod
|
21:19 |
Скажешь: „Бог бережет для детей его несчастье его“. Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:19 |
शायद तुम कहो, ‘अल्लाह उन्हें सज़ा देने के बजाए उनके बच्चों को सज़ा देगा।’ लेकिन मैं कहता हूँ कि उसे बाप को ही सज़ा देनी चाहिए ताकि वह अपने गुनाहों का नतीजा ख़ूब जान ले।
|
Job
|
TurNTB
|
21:19 |
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
|
Job
|
DutSVV
|
21:19 |
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
|
Job
|
HunKNB
|
21:19 |
‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze!
|
Job
|
Maori
|
21:19 |
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
|
Job
|
HunKar
|
21:19 |
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
|
Job
|
Viet
|
21:19 |
Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
|
Job
|
Kekchi
|
21:19 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequeˈxye nak aˈan eb li alal cˈajolbej nequeˈtojoc re li ma̱c li nequeˈxba̱nu li naˈbej yucuaˈbej? Abanan la̱in ninye nak incˈaˈ. Li incˈaˈ useb xnaˈleb tento nak teˈxtoj xma̱queb re nak teˈrecˈa xrahil li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu.
|
Job
|
Swe1917
|
21:19 |
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
|
Job
|
CroSaric
|
21:19 |
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Người ta vẫn bảo : Thiên Chúa dành cho con cái nó tai ương nó phải chịu. Ước gì Người cứ phạt nó đi cho nó biết !
|
Job
|
FreBDM17
|
21:19 |
Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente !
|
Job
|
FreLXX
|
21:19 |
Que les richesses du méchant échappent à ses fils ; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
|
Job
|
Aleppo
|
21:19 |
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
|
Job
|
MapM
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
Job
|
HebModer
|
21:19 |
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
|
Job
|
Kaz
|
21:19 |
«Әйтеуір Құдай адамның кінәсін сақтап қойып, оның жазасын тартқызады!» дейді емес пе? Одан да Құдай зұлымдардың өздерін жазаласын, сонда олар білетін болады!
|
Job
|
FreJND
|
21:19 |
✝Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
|
Job
|
GerGruen
|
21:19 |
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
|
Job
|
SloKJV
|
21:19 |
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
|
Job
|
Haitian
|
21:19 |
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
|
Job
|
FinBibli
|
21:19 |
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
|
Job
|
SpaRV
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:19 |
Ydy Duw yn cosbi plant yr annuwiol yn eu lle? Dylai gosbi'r annuwiol eu hunain – iddyn nhw ddysgu eu gwers!
|
Job
|
GerMenge
|
21:19 |
›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
|
Job
|
GreVamva
|
21:19 |
Ο Θεός φυλάττει την ποινήν της ανομίας αυτών διά τους υιούς αυτών· ανταποδίδει εις αυτούς, και θέλουσι γνωρίσει τούτο.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:19 |
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
|
Job
|
FreCramp
|
21:19 |
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:19 |
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
|
Job
|
PolUGdan
|
21:19 |
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
|
Job
|
FreSegon
|
21:19 |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
|
Job
|
SpaRV190
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
Job
|
HunRUF
|
21:19 |
Vagy fiainak tartogatja a veszedelmet Isten? Neki fizessen meg, hogy ő maga érezze!
|
Job
|
DaOT1931
|
21:19 |
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:19 |
God i bungim i stap ol sin nogut bilong em bilong givim long ol pikinini bilong em. Em i givim pe long em, na em bai save long dispela.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:19 |
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:19 |
Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
|
Job
|
PolGdans
|
21:19 |
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
|
Job
|
JapBungo
|
21:19 |
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
|
Job
|
GerElb18
|
21:19 |
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
|