|
Job
|
AB
|
21:19 |
Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
|
|
Job
|
ABP
|
21:19 |
May [2fail 3his sons 1his possessions]; and God shall recompense to him, and he shall know it.
|
|
Job
|
ACV
|
21:19 |
Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
|
|
Job
|
AFV2020
|
21:19 |
It is said, 'God lays up one's iniquity for his children'—but let Him repay him that he may know it.
|
|
Job
|
AKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
|
|
Job
|
ASV
|
21:19 |
Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
|
|
Job
|
BBE
|
21:19 |
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
|
|
Job
|
CPDV
|
21:19 |
God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
|
|
Job
|
DRC
|
21:19 |
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
|
|
Job
|
Darby
|
21:19 |
God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
|
|
Job
|
Geneva15
|
21:19 |
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
|
|
Job
|
GodsWord
|
21:19 |
"You say, 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.
|
|
Job
|
JPS
|
21:19 |
'G-d layeth up his iniquity for his children!' --let Him recompense it unto himself, that he may know it.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
21:19 |
God shall lay up his violence for [their] sons; and he will reward him so that he shall know [it].
|
|
Job
|
KJV
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
|
Job
|
KJVA
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
|
Job
|
LEB
|
21:19 |
‘God stores up his iniquity for his children’? Then let him repay it to him that he may know.
|
|
Job
|
LITV
|
21:19 |
God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows.
|
|
Job
|
MKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
|
|
Job
|
NETfree
|
21:19 |
You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
|
|
Job
|
NETtext
|
21:19 |
You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
|
|
Job
|
NHEB
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
|
Job
|
NHEBME
|
21:19 |
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
|
|
Job
|
Noyes
|
21:19 |
"But" [say ye] "God layeth up his iniquity for his children." Let him requite the offender, and let him feel it!
|
|
Job
|
RLT
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
|
Job
|
RNKJV
|
21:19 |
Eloah layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
|
|
Job
|
RWebster
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it .
|
|
Job
|
Rotherha
|
21:19 |
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
|
|
Job
|
UKJV
|
21:19 |
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
|
|
Job
|
Webster
|
21:19 |
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].
|
|
Job
|
YLT
|
21:19 |
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him--and he knoweth.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
21:19 |
εκλείποι υιούς υπάρχοντα αυτού ανταποδώσει προς αυτόν και γνώσεται
|
|
Job
|
Afr1953
|
21:19 |
Julle sê: God spaar sy onheil vir sy kinders op. Ek sê: Hy moes dit aan homself vergeld, dat hy kan voel!
|
|
Job
|
Alb
|
21:19 |
Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
21:19 |
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
|
|
Job
|
AraNAV
|
21:19 |
أَنْتُمْ تَقُولُونَ: إِنَّ اللهَ يَدَّخِرُ إِثْمَ الشِّرِّيرِ لأَبْنَائِهِ، لاَ! إِنَّهُ يُنْزِلُ الْعِقَابَ بِالأَثِيمِ نَفْسِهِ، فَيَعْلَمُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
21:19 |
ٱللهُ يَخْزِنُ إِثْمَهُ لِبَنِيهِ. لِيُجَازِهِ نَفْسَهُ فَيَعْلَمَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
21:19 |
ديئرسئنئز: «تاري آتانين جزاسيني اؤولادلارينا چکدئرئر. قوي تاري جزاسيني ورسئن کي، بونو بئلسئن.
|
|
Job
|
Bela
|
21:19 |
Скажаш : Бог ашчаджае дзецям ягоным няшчасьце ягонае. — Хай аддасьць ён яму самому, каб ён гэта ведаў.
|
|
Job
|
BulVeren
|
21:19 |
Дали Бог пази греха му за децата му? Да отплати на него, за да разбере!
|
|
Job
|
BurJudso
|
21:19 |
ဘုရားသခင်သည် သူ၏အပြစ်ကို သူ၏သားသမီးတို့အဘို့ ဘယ်နှစ်ကြိမ် သိုထားတော်မူဘူးသည်ကို ၎င်း၊ သူသည်ကိုယ်တိုင်သိ၍၊
|
|
Job
|
CSlEliza
|
21:19 |
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
|
|
Job
|
CebPinad
|
21:19 |
Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:19 |
你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
|
|
Job
|
ChiSB
|
21:19 |
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
|
|
Job
|
ChiUn
|
21:19 |
你們說: 神為惡人的兒女積蓄罪孽;我說:不如本人受報,好使他親自知道。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
21:19 |
爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
21:19 |
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
21:19 |
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
21:19 |
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
21:19 |
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
|
|
Job
|
Dari
|
21:19 |
شما می گوئید که خدا فرزندان گناهکاران را بعوض آن ها مجازات می کند، اما من می گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد تا بداند که خدا از گناه چشم نمی پوشد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
21:19 |
Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
21:19 |
Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
|
|
Job
|
Esperant
|
21:19 |
Dio konservas lian malfeliĉon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
|
|
Job
|
FarOPV
|
21:19 |
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست.
|
|
Job
|
FarTPV
|
21:19 |
شما میگویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات میکند، امّا من میگویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمیپوشد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
21:19 |
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
|
|
Job
|
FinPR
|
21:19 |
Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
|
|
Job
|
FinPR92
|
21:19 |
Te väitätte, että Jumala säästää rangaistuksensa hänen lapsilleen. Ei! Rangaistus kuuluu sille, joka on rikkonut. Saakoon hän itse kärsiä!
|
|
Job
|
FinRK
|
21:19 |
Jumala muka säästää jumalattoman rangaistuksen hänen lapsilleen. Kostakoon hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon Jumala hänelle itselleen, että hän sen tuntee.
|
|
Job
|
FreBBB
|
21:19 |
Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
21:19 |
Vous dites : "Dieu réserve la peine à ses enfants ; " mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente !
|
|
Job
|
FreCramp
|
21:19 |
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
|
|
Job
|
FreJND
|
21:19 |
✝Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
21:19 |
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
|
|
Job
|
FreLXX
|
21:19 |
Que les richesses du méchant échappent à ses fils ; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
21:19 |
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère ! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
21:19 |
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
21:19 |
Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
21:19 |
Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
21:19 |
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
|
|
Job
|
GerElb19
|
21:19 |
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
|
|
Job
|
GerGruen
|
21:19 |
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
|
|
Job
|
GerMenge
|
21:19 |
›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte!
|
|
Job
|
GerNeUe
|
21:19 |
Spart Gott das Unheil für die Kinder des Bösen auf? / Ihm selbst soll er es vergelten, dass er es fühlt!
|
|
Job
|
GerSch
|
21:19 |
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
|
|
Job
|
GerTextb
|
21:19 |
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
|
|
Job
|
GerZurch
|
21:19 |
Nicht spare Er das Unheil auf für seine Kinder, / ihm selbst vergelte Er, dass er es spüre! / (a) Hio 20:10
|
|
Job
|
GreVamva
|
21:19 |
Ο Θεός φυλάττει την ποινήν της ανομίας αυτών διά τους υιούς αυτών· ανταποδίδει εις αυτούς, και θέλουσι γνωρίσει τούτο.
|
|
Job
|
Haitian
|
21:19 |
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
|
|
Job
|
HebModer
|
21:19 |
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
21:19 |
Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
|
|
Job
|
HunKNB
|
21:19 |
‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze!
|
|
Job
|
HunKar
|
21:19 |
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
|
|
Job
|
HunRUF
|
21:19 |
Vagy fiainak tartogatja a veszedelmet Isten? Neki fizessen meg, hogy ő maga érezze!
|
|
Job
|
HunUj
|
21:19 |
Csak fiainak tartogat veszedelmet az Isten? Neki fizet meg, majd megtudja!
|
|
Job
|
ItaDio
|
21:19 |
E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
|
|
Job
|
ItaRive
|
21:19 |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
|
|
Job
|
JapBungo
|
21:19 |
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
|
|
Job
|
JapKougo
|
21:19 |
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
|
|
Job
|
KLV
|
21:19 |
SoH jatlh, ‘ joH'a' lays Dung Daj He'taHghach vaD Daj puqpu'.' chaw' ghaH recompense 'oH Daq himself, vetlh ghaH may Sov 'oH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
21:19 |
“Goodou e-haga-maanadu bolo God le e-hagaduadua di tama idimaa i-nia huaidu o dono damana. Deeai, God le e-hagaduadua-hua tangada huaidu gi ono huaidu, mo-di hagamodongoohia-aga bolo Ia e-hai di mee deenei idimaa i-nadau hai huaidu.
|
|
Job
|
Kaz
|
21:19 |
«Әйтеуір Құдай адамның кінәсін сақтап қойып, оның жазасын тартқызады!» дейді емес пе? Одан да Құдай зұлымдардың өздерін жазаласын, сонда олар білетін болады!
|
|
Job
|
Kekchi
|
21:19 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequeˈxye nak aˈan eb li alal cˈajolbej nequeˈtojoc re li ma̱c li nequeˈxba̱nu li naˈbej yucuaˈbej? Abanan la̱in ninye nak incˈaˈ. Li incˈaˈ useb xnaˈleb tento nak teˈxtoj xma̱queb re nak teˈrecˈa xrahil li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
21:19 |
하나님께서 그의 불법을 그의 자녀들을 위해 쌓아 두시며 그분께서 그에게 보응하시니 그가 그것을 알리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
21:19 |
하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라
|
|
Job
|
LXX
|
21:19 |
ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
|
|
Job
|
LinVB
|
21:19 |
Nzambe akopesaka bana etumbu mpo ya mabe ma tata ? Oyo asali mabe azwa etumbu, ye moko, bongo ayeba !
|
|
Job
|
LtKBB
|
21:19 |
Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
21:19 |
Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.
|
|
Job
|
Mal1910
|
21:19 |
ദൈവം അവന്റെ അകൃത്യം അവന്റെ മക്കൾക്കായി സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അതു അനുഭവിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്നു തന്നേ പകരം കൊടുക്കട്ടെ.
|
|
Job
|
Maori
|
21:19 |
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
|
|
Job
|
MapM
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
21:19 |
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan’ ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
21:19 |
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
21:19 |
Gij zegt: God wreekt zijn misdaad op zijn kinderen, En zal hem zo zijn wraak laten voelen!
|
|
Job
|
NorSMB
|
21:19 |
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
|
|
Job
|
Norsk
|
21:19 |
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. -Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
|
|
Job
|
Northern
|
21:19 |
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
|
|
Job
|
OSHB
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:19 |
Kumwail kin kosekose me Koht kin ketin kaloke seri men pwehki dipen eh pahpa. Soh! Koht en ketin kalokehki me dipan akan pein diparail kan; en ketin kasalehda me e wia met pwehki diparail kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
21:19 |
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
21:19 |
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
|
|
Job
|
PorAR
|
21:19 |
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
21:19 |
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
21:19 |
Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
21:19 |
Vós dizeis : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que Deus pague ao próprio perverso ,para que o conheça.
|
|
Job
|
PorCap
|
21:19 |
*Será que Deus deixa para os filhos o seu castigo? Que Ele lhes pague, para aprenderem.
|
|
Job
|
RomCor
|
21:19 |
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
|
|
Job
|
RusSynod
|
21:19 |
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
|
|
Job
|
RusSynod
|
21:19 |
Скажешь: „Бог бережет для детей его несчастье его“. Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
|
|
Job
|
SloChras
|
21:19 |
Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
|
|
Job
|
SloKJV
|
21:19 |
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
|
|
Job
|
SomKQA
|
21:19 |
Idinku waxaad tidhaahdaan, Ilaah xumaantiisii wuxuu u kaydiyaa sharrowga carruurtiisa. Haddaba isagu sharrowga ha ugu abaal gudo si uu laftigiisu u ogaado aawadeed.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
21:19 |
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
|
|
Job
|
SpaRV
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
21:19 |
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:19 |
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:19 |
Чува ли Бог синовима његовијем погибао њихову, плаћа им да осјете?
|
|
Job
|
Swe1917
|
21:19 |
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
|
|
Job
|
SweFolk
|
21:19 |
Ni säger: ”Gud sparar hans straff till barnen.” Låt honom straffa honom själv, så att han får känna det.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
21:19 |
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
21:19 |
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
|
|
Job
|
TagAngBi
|
21:19 |
Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:19 |
พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:19 |
God i bungim i stap ol sin nogut bilong em bilong givim long ol pikinini bilong em. Em i givim pe long em, na em bai save long dispela.
|
|
Job
|
TurNTB
|
21:19 |
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
21:19 |
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
21:19 |
شاید تم کہو، ’اللہ اُنہیں سزا دینے کے بجائے اُن کے بچوں کو سزا دے گا۔‘ لیکن مَیں کہتا ہوں کہ اُسے باپ کو ہی سزا دینی چاہئے تاکہ وہ اپنے گناہوں کا نتیجہ خوب جان لے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:19 |
शायद तुम कहो, ‘अल्लाह उन्हें सज़ा देने के बजाए उनके बच्चों को सज़ा देगा।’ लेकिन मैं कहता हूँ कि उसे बाप को ही सज़ा देनी चाहिए ताकि वह अपने गुनाहों का नतीजा ख़ूब जान ले।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Shāyad tum kaho, ‘Allāh unheṅ sazā dene ke bajāe un ke bachchoṅ ko sazā degā.’ Lekin maiṅ kahtā hūṅ ki use bāp ko hī sazā denī chāhie tāki wuh apne gunāhoṅ kā natījā ḳhūb jān le.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Người ta vẫn bảo : Thiên Chúa dành cho con cái nó tai ương nó phải chịu. Ước gì Người cứ phạt nó đi cho nó biết !
|
|
Job
|
Viet
|
21:19 |
Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:
|
|
Job
|
VietNVB
|
21:19 |
Các anh nói: Đức Chúa Trời để dành tội ác chúng cho con cháu.Xin Ngài báo trả tội nhân để chúng biết thân!
|
|
Job
|
WLC
|
21:19 |
אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
21:19 |
Ydy Duw yn cosbi plant yr annuwiol yn eu lle? Dylai gosbi'r annuwiol eu hunain – iddyn nhw ddysgu eu gwers!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
21:19 |
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
|