Job
|
RWebster
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
ABP
|
21:23 |
This one shall die in the might of his singleness of purpose, but entirely enjoying pleasure and prospering;
|
Job
|
NHEBME
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
Rotherha
|
21:23 |
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
|
Job
|
LEB
|
21:23 |
This one dies ⌞in full prosperity⌟, ⌞completely⌟ at ease and secure.
|
Job
|
RNKJV
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:23 |
This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet.
|
Job
|
Webster
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
Darby
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
|
Job
|
ASV
|
21:23 |
One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
|
Job
|
LITV
|
21:23 |
One dies in his full strength, wholly secure and at ease;
|
Job
|
Geneva15
|
21:23 |
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
|
Job
|
CPDV
|
21:23 |
This one dies strong and healthy, rich and happy.
|
Job
|
BBE
|
21:23 |
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
|
Job
|
DRC
|
21:23 |
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
|
Job
|
GodsWord
|
21:23 |
One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.
|
Job
|
JPS
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
|
Job
|
KJVPCE
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
NETfree
|
21:23 |
"One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
|
Job
|
AB
|
21:23 |
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
|
Job
|
AFV2020
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
NHEB
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
NETtext
|
21:23 |
"One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
|
Job
|
UKJV
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
Noyes
|
21:23 |
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
|
Job
|
KJV
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
KJVA
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
AKJV
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
RLT
|
21:23 |
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
MKJV
|
21:23 |
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
YLT
|
21:23 |
This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
|
Job
|
ACV
|
21:23 |
One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:23 |
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
|
Job
|
Mg1865
|
21:23 |
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
|
Job
|
FinPR
|
21:23 |
Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;
|
Job
|
FinRK
|
21:23 |
Toinen kuolee täydessä onnessaan, kaikin tavoin rauhassa ja levossa.
|
Job
|
ChiSB
|
21:23 |
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
|
Job
|
ChiUns
|
21:23 |
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
|
Job
|
BulVeren
|
21:23 |
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
|
Job
|
AraSVD
|
21:23 |
هَذَا يَمُوتُ فِي عَيْنِ كَمَالِهِ. كُلُّهُ مُطْمَئِنٌّ وَسَاكِنٌ.
|
Job
|
Esperant
|
21:23 |
Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:23 |
คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น
|
Job
|
OSHB
|
21:23 |
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:23 |
တယောက်သောသူကား ခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံ လျက်၊ ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာစွာ သေတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:23 |
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی میمیرند. آنها خوب تغذیه شدهاند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:23 |
Ek shaḳhs wafāt pāte waqt ḳhūb tandurust hotā hai. Jīte-jī wuh baṛe sukūn aur itmīnān se zindagī guzār sakā.
|
Job
|
SweFolk
|
21:23 |
Den ene dör i sin krafts dagar, helt sorglös och trygg.
|
Job
|
GerSch
|
21:23 |
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
|
Job
|
TagAngBi
|
21:23 |
Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:23 |
Toinen kuolee täysissä voimissaan, kaikessa rauhassa ja levossa.
|
Job
|
Dari
|
21:23 |
بعضی بعد از یک عمر مسعود و آسوده و با صحت کامل و در حالیکه از همه نعمت دنیا برخوردارند، از جهان می روند،
|
Job
|
SomKQA
|
21:23 |
Mid baa dhinta isagoo xooggiisu ku dhan yahay, Oo istareexsan oo xasilloon,
|
Job
|
NorSMB
|
21:23 |
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
|
Job
|
Alb
|
21:23 |
Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
|
Job
|
KorHKJV
|
21:23 |
어떤 사람은 기력이 넘치며 심히 편안하고 평온한 가운데 죽으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:23 |
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:23 |
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
|
Job
|
Mal1910
|
21:23 |
ഒരുത്തൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂൎണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:23 |
어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고
|
Job
|
Azeri
|
21:23 |
بئري گوجونون کامئللئيئنده اؤلور، چوخ راحات و راضي؛
|
Job
|
SweKarlX
|
21:23 |
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
|
Job
|
KLV
|
21:23 |
wa' dies Daq Daj teblu'ta' HoS, taH wholly Daq leSchu' je quiet.
|
Job
|
ItaDio
|
21:23 |
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
|
Job
|
RusSynod
|
21:23 |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
|
Job
|
CSlEliza
|
21:23 |
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
|
Job
|
ABPGRK
|
21:23 |
ούτος αποθανείται εν κράτει απλοσύνης αυτού όλος δε ευπαθών και ευθηνών
|
Job
|
FreBBB
|
21:23 |
Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
|
Job
|
LinVB
|
21:23 |
Mosusu akokufa o ntango azali naino makasi, na motema esengo mpe na boboto ;
|
Job
|
HunIMIT
|
21:23 |
Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
|
Job
|
ChiUnL
|
21:23 |
有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
|
Job
|
VietNVB
|
21:23 |
Người nầy sống thảnh thơi, an nhàn,Khỏe mạnh đến khi chết:
|
Job
|
LXX
|
21:23 |
οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν
|
Job
|
CebPinad
|
21:23 |
Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
|
Job
|
RomCor
|
21:23 |
Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:23 |
Ekei aramas kin kekehlailte lao lel rahn me re kin mehla; re kin mehla ni nsenamwahu oh meleilei, paliwararail kan kin kaselelki mwenge mwahu.
|
Job
|
HunUj
|
21:23 |
Az egyik meghal ereje teljében, minden gondtól mentesen és nyugodtan.
|
Job
|
GerZurch
|
21:23 |
Der eine stirbt inmitten seiner Kraft, / in tiefer Ruhe und in Frieden; /
|
Job
|
PorAR
|
21:23 |
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
|
Job
|
DutSVVA
|
21:23 |
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
|
Job
|
FarOPV
|
21:23 |
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.
|
Job
|
Ndebele
|
21:23 |
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:23 |
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
|
Job
|
Norsk
|
21:23 |
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
|
Job
|
SloChras
|
21:23 |
Tale umrje v obili moči svoji, ko je popolnoma brez skrbi in v miru;
|
Job
|
Northern
|
21:23 |
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
|
Job
|
GerElb19
|
21:23 |
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:23 |
Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;
|
Job
|
PorAlmei
|
21:23 |
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
|
Job
|
ChiUn
|
21:23 |
有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;
|
Job
|
SweKarlX
|
21:23 |
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
|
Job
|
FreKhan
|
21:23 |
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
|
Job
|
FrePGR
|
21:23 |
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète ;
|
Job
|
PorCap
|
21:23 |
Este morre cheio de saúde, completamente feliz e tranquilo,
|
Job
|
JapKougo
|
21:23 |
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
|
Job
|
GerTextb
|
21:23 |
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
|
Job
|
Kapingam
|
21:23 |
“Hunu daangada e-mouli maaloo-hua gaa-dae-loo gi-di laangi o nadau mmade. Digaula e-mmade i-di manawa lamalia mo-di aumaalia, nadau huaidina e-tomo humalia i-nadau miami humalia.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:23 |
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
|
Job
|
WLC
|
21:23 |
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:23 |
Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus,
|
Job
|
Bela
|
21:23 |
Адзін памірае ў самай поўніцы сілы сваёй, цалкам спакойны і мірны;
|
Job
|
GerBoLut
|
21:23 |
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
|
Job
|
FinPR92
|
21:23 |
Joku kuolee keskellä elämän täyteyttä, keskellä rauhaa ja vaurautta,
|
Job
|
SpaRV186
|
21:23 |
Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:23 |
En de een gaat dood, geheel voldaan, Volkomen gelukkig en rustig,
|
Job
|
GerNeUe
|
21:23 |
Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und zufrieden.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:23 |
ایک شخص وفات پاتے وقت خوب تن درست ہوتا ہے۔ جیتے جی وہ بڑے سکون اور اطمینان سے زندگی گزار سکا۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:23 |
قَدْ يَمُوتُ الْمَرْءُ فِي وَفْرَةِ رَغْدِهِ، وَهُوَ يَنْعَمُ بِالسَّعَادَةِ وَالطُّمَأْنِينَةِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:23 |
有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
|
Job
|
ItaRive
|
21:23 |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
|
Job
|
Afr1953
|
21:23 |
Die een sterwe in volkome geluk, heeltemal gerus en tevrede.
|
Job
|
RusSynod
|
21:23 |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:23 |
एक शख़्स वफ़ात पाते वक़्त ख़ूब तनदुरुस्त होता है। जीते-जी वह बड़े सुकून और इतमीनान से ज़िंदगी गुज़ार सका।
|
Job
|
TurNTB
|
21:23 |
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
|
Job
|
DutSVV
|
21:23 |
Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
|
Job
|
HunKNB
|
21:23 |
Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan;
|
Job
|
Maori
|
21:23 |
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
|
Job
|
HunKar
|
21:23 |
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
|
Job
|
Viet
|
21:23 |
Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;
|
Job
|
Kekchi
|
21:23 |
Cuanqueb li saheb saˈ xchˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru cuan reheb. Abanan chanchan toj sa̱jeb nak nequeˈcam.
|
Job
|
Swe1917
|
21:23 |
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
|
Job
|
CroSaric
|
21:23 |
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:23 |
Có kẻ phải lìa đời lúc còn sung sức, khi đang sống thư thái an nhàn,
|
Job
|
FreBDM17
|
21:23 |
L’un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
|
Job
|
FreLXX
|
21:23 |
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant ;
|
Job
|
Aleppo
|
21:23 |
זה—ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
|
Job
|
MapM
|
21:23 |
זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
|
Job
|
HebModer
|
21:23 |
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
|
Job
|
Kaz
|
21:23 |
Біреу мол дәулетке кенеліп бейқам өмір сүреді.
|
Job
|
FreJND
|
21:23 |
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
|
Job
|
GerGruen
|
21:23 |
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
|
Job
|
SloKJV
|
21:23 |
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
|
Job
|
Haitian
|
21:23 |
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
|
Job
|
FinBibli
|
21:23 |
Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
|
Job
|
SpaRV
|
21:23 |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:23 |
Mae un dyn yn marw pan mae'n iach ac yn ffit, yn braf ei fyd ac yn ofni dim;
|
Job
|
GerMenge
|
21:23 |
Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
|
Job
|
GreVamva
|
21:23 |
Ο μεν αποθνήσκει εν τω άκρω της ευδαιμονίας αυτού, ενώ είναι κατά πάντα ευτυχής και ήσυχος·
|
Job
|
UkrOgien
|
21:23 |
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
|
Job
|
FreCramp
|
21:23 |
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:23 |
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:23 |
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
|
Job
|
FreSegon
|
21:23 |
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
|
Job
|
SpaRV190
|
21:23 |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
|
Job
|
HunRUF
|
21:23 |
De hiszen meghal az egyik ereje teljében, minden gondtól mentesen, boldogan,
|
Job
|
DaOT1931
|
21:23 |
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:23 |
Wanpela i dai long taim strong bilong em i pulap, taim em i stap isi na i gat gutpela sindaun olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:23 |
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
|
Job
|
FreVulgG
|
21:23 |
L’un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
|
Job
|
PolGdans
|
21:23 |
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
|
Job
|
JapBungo
|
21:23 |
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
|
Job
|
GerElb18
|
21:23 |
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
|