Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job NHEBJE 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job ABP 21:23  This one shall die in the might of his singleness of purpose, but entirely enjoying pleasure and prospering;
Job NHEBME 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job Rotherha 21:23  This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
Job LEB 21:23  This one dies ⌞in full prosperity⌟, ⌞completely⌟ at ease and secure.
Job RNKJV 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job Jubilee2 21:23  This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet.
Job Webster 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job Darby 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Job ASV 21:23  One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
Job LITV 21:23  One dies in his full strength, wholly secure and at ease;
Job Geneva15 21:23  One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Job CPDV 21:23  This one dies strong and healthy, rich and happy.
Job BBE 21:23  One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
Job DRC 21:23  One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Job GodsWord 21:23  One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.
Job JPS 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Job KJVPCE 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job NETfree 21:23  "One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
Job AB 21:23  One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
Job AFV2020 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job NHEB 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job NETtext 21:23  "One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
Job UKJV 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job Noyes 21:23  One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
Job KJV 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job KJVA 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job AKJV 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job RLT 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job MKJV 21:23  One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job YLT 21:23  This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
Job ACV 21:23  One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job VulgSist 21:23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Job VulgCont 21:23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Job Vulgate 21:23  iste moritur robustus et sanus dives et felix
Job VulgHetz 21:23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Job VulgClem 21:23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix :
Job CzeBKR 21:23  Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Job CzeB21 21:23  Jeden umírá v plné síle, v klidu a zcela spokojen,
Job CzeCEP 21:23  Jeden zemře v plném květu, zcela bezstarostný, klidný,
Job CzeCSP 21:23  Jeden zemře ve své naprosté bezúhonnosti, je úplně bezstarostný a spokojený.
Job PorBLivr 21:23  Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Job Mg1865 21:23  Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
Job FinPR 21:23  Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;
Job FinRK 21:23  Toinen kuolee täydessä onnessaan, kaikin tavoin rauhassa ja levossa.
Job ChiSB 21:23  有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
Job ChiUns 21:23  有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Job BulVeren 21:23  Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Job AraSVD 21:23  هَذَا يَمُوتُ فِي عَيْنِ كَمَالِهِ. كُلُّهُ مُطْمَئِنٌّ وَسَاكِنٌ.
Job Esperant 21:23  Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
Job ThaiKJV 21:23  คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น
Job OSHB 21:23  זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
Job BurJudso 21:23  တယောက်သောသူကား ခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံ လျက်၊ ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာစွာ သေတတ်၏။
Job FarTPV 21:23  برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی می‌میرند. آنها خوب تغذیه شده‌اند.
Job UrduGeoR 21:23  Ek shaḳhs wafāt pāte waqt ḳhūb tandurust hotā hai. Jīte-jī wuh baṛe sukūn aur itmīnān se zindagī guzār sakā.
Job SweFolk 21:23  Den ene dör i sin krafts dagar, helt sorglös och trygg.
Job GerSch 21:23  Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Job TagAngBi 21:23  Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
Job FinSTLK2 21:23  Toinen kuolee täysissä voimissaan, kaikessa rauhassa ja levossa.
Job Dari 21:23  بعضی بعد از یک عمر مسعود و آسوده و با صحت کامل و در حالیکه از همه نعمت دنیا برخوردارند، از جهان می روند،
Job SomKQA 21:23  Mid baa dhinta isagoo xooggiisu ku dhan yahay, Oo istareexsan oo xasilloon,
Job NorSMB 21:23  Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
Job Alb 21:23  Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
Job KorHKJV 21:23  어떤 사람은 기력이 넘치며 심히 편안하고 평온한 가운데 죽으며
Job SrKDIjek 21:23  Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Job Wycliffe 21:23  This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Job Mal1910 21:23  ഒരുത്തൻ കേവലം സ്വൈരവും സ്വസ്ഥതയുമുള്ളവനായി തന്റെ പൂൎണ്ണക്ഷേമത്തിൽ മരിക്കുന്നു.
Job KorRV 21:23  어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고
Job Azeri 21:23  بئري گوجونون کامئللئيئنده اؤلور، چوخ راحات و راضي؛
Job SweKarlX 21:23  Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Job KLV 21:23  wa' dies Daq Daj teblu'ta' HoS, taH wholly Daq leSchu' je quiet.
Job ItaDio 21:23  Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
Job RusSynod 21:23  Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Job CSlEliza 21:23  Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Job ABPGRK 21:23  ούτος αποθανείται εν κράτει απλοσύνης αυτού όλος δε ευπαθών και ευθηνών
Job FreBBB 21:23  Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
Job LinVB 21:23  Mosusu akokufa o ntango azali naino makasi, na motema esengo mpe na boboto ;
Job HunIMIT 21:23  Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
Job ChiUnL 21:23  有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
Job VietNVB 21:23  Người nầy sống thảnh thơi, an nhàn,Khỏe mạnh đến khi chết:
Job LXX 21:23  οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν
Job CebPinad 21:23  Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
Job RomCor 21:23  Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
Job Pohnpeia 21:23  Ekei aramas kin kekehlailte lao lel rahn me re kin mehla; re kin mehla ni nsenamwahu oh meleilei, paliwararail kan kin kaselelki mwenge mwahu.
Job HunUj 21:23  Az egyik meghal ereje teljében, minden gondtól mentesen és nyugodtan.
Job GerZurch 21:23  Der eine stirbt inmitten seiner Kraft, / in tiefer Ruhe und in Frieden; /
Job PorAR 21:23  Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Job DutSVVA 21:23  Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Job FarOPV 21:23  یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.
Job Ndebele 21:23  Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
Job PorBLivr 21:23  Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
Job Norsk 21:23  Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Job SloChras 21:23  Tale umrje v obili moči svoji, ko je popolnoma brez skrbi in v miru;
Job Northern 21:23  Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
Job GerElb19 21:23  Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Job LvGluck8 21:23  Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;
Job PorAlmei 21:23  Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Job ChiUn 21:23  有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;
Job SweKarlX 21:23  Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Job FreKhan 21:23  Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
Job FrePGR 21:23  L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète ;
Job PorCap 21:23  Este morre cheio de saúde, completamente feliz e tranquilo,
Job JapKougo 21:23  ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Job GerTextb 21:23  Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Job Kapingam 21:23  “Hunu daangada e-mouli maaloo-hua gaa-dae-loo gi-di laangi o nadau mmade. Digaula e-mmade i-di manawa lamalia mo-di aumaalia, nadau huaidina e-tomo humalia i-nadau miami humalia.
Job SpaPlate 21:23  Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
Job WLC 21:23  זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
Job LtKBB 21:23  Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus,
Job Bela 21:23  Адзін памірае ў самай поўніцы сілы сваёй, цалкам спакойны і мірны;
Job GerBoLut 21:23  Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Job FinPR92 21:23  Joku kuolee keskellä elämän täyteyttä, keskellä rauhaa ja vaurautta,
Job SpaRV186 21:23  Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
Job NlCanisi 21:23  En de een gaat dood, geheel voldaan, Volkomen gelukkig en rustig,
Job GerNeUe 21:23  Dieser stirbt bei voller Kraft, / sorglos und zufrieden.
Job UrduGeo 21:23  ایک شخص وفات پاتے وقت خوب تن درست ہوتا ہے۔ جیتے جی وہ بڑے سکون اور اطمینان سے زندگی گزار سکا۔
Job AraNAV 21:23  قَدْ يَمُوتُ الْمَرْءُ فِي وَفْرَةِ رَغْدِهِ، وَهُوَ يَنْعَمُ بِالسَّعَادَةِ وَالطُّمَأْنِينَةِ،
Job ChiNCVs 21:23  有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
Job ItaRive 21:23  L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Job Afr1953 21:23  Die een sterwe in volkome geluk, heeltemal gerus en tevrede.
Job RusSynod 21:23  Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Job UrduGeoD 21:23  एक शख़्स वफ़ात पाते वक़्त ख़ूब तनदुरुस्त होता है। जीते-जी वह बड़े सुकून और इतमीनान से ज़िंदगी गुज़ार सका।
Job TurNTB 21:23  Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Job DutSVV 21:23  Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Job HunKNB 21:23  Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan;
Job Maori 21:23  Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Job HunKar 21:23  Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Job Viet 21:23  Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;
Job Kekchi 21:23  Cuanqueb li saheb saˈ xchˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru cuan reheb. Abanan chanchan toj sa̱jeb nak nequeˈcam.
Job Swe1917 21:23  Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
Job CroSaric 21:23  Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Job VieLCCMN 21:23  Có kẻ phải lìa đời lúc còn sung sức, khi đang sống thư thái an nhàn,
Job FreBDM17 21:23  L’un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Job FreLXX 21:23  Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant ;
Job Aleppo 21:23    זה—ימות בעצם תמו    כלו שלאנן ושליו
Job MapM 21:23  זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
Job HebModer 21:23  זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
Job Kaz 21:23  Біреу мол дәулетке кенеліп бейқам өмір сүреді.
Job FreJND 21:23  L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise ;
Job GerGruen 21:23  Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
Job SloKJV 21:23  Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
Job Haitian 21:23  Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Job FinBibli 21:23  Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
Job SpaRV 21:23  Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Job WelBeibl 21:23  Mae un dyn yn marw pan mae'n iach ac yn ffit, yn braf ei fyd ac yn ofni dim;
Job GerMenge 21:23  Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe:
Job GreVamva 21:23  Ο μεν αποθνήσκει εν τω άκρω της ευδαιμονίας αυτού, ενώ είναι κατά πάντα ευτυχής και ήσυχος·
Job UkrOgien 21:23  Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Job FreCramp 21:23  L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Job SrKDEkav 21:23  Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
Job PolUGdan 21:23  Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Job FreSegon 21:23  L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Job SpaRV190 21:23  Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Job HunRUF 21:23  De hiszen meghal az egyik ereje teljében, minden gondtól mentesen, boldogan,
Job DaOT1931 21:23  En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
Job TpiKJPB 21:23  Wanpela i dai long taim strong bilong em i pulap, taim em i stap isi na i gat gutpela sindaun olgeta.
Job DaOT1871 21:23  Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
Job FreVulgG 21:23  L’un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
Job PolGdans 21:23  Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Job JapBungo 21:23  或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
Job GerElb18 21:23  Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.