Job
|
RWebster
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:25 |
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
|
Job
|
ABP
|
21:25 |
And another one comes to an end in bitterness of soul, not eating anything good.
|
Job
|
NHEBME
|
21:25 |
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
|
Job
|
Rotherha
|
21:25 |
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
|
Job
|
LEB
|
21:25 |
Yet another dies with a bitter inner self and has not tasted prosperity.
|
Job
|
RNKJV
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:25 |
And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.
|
Job
|
Webster
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
Darby
|
21:25 |
And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
|
Job
|
ASV
|
21:25 |
And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
|
Job
|
LITV
|
21:25 |
And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure;
|
Job
|
Geneva15
|
21:25 |
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
|
Job
|
CPDV
|
21:25 |
In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
|
Job
|
BBE
|
21:25 |
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
|
Job
|
DRC
|
21:25 |
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
|
Job
|
GodsWord
|
21:25 |
Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
|
Job
|
JPS
|
21:25 |
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
NETfree
|
21:25 |
And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
|
Job
|
AB
|
21:25 |
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
|
Job
|
AFV2020
|
21:25 |
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
|
Job
|
NHEB
|
21:25 |
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
|
Job
|
NETtext
|
21:25 |
And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
|
Job
|
UKJV
|
21:25 |
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
|
Job
|
Noyes
|
21:25 |
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
|
Job
|
KJV
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
KJVA
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
AKJV
|
21:25 |
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
|
Job
|
RLT
|
21:25 |
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
|
Job
|
MKJV
|
21:25 |
And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure.
|
Job
|
YLT
|
21:25 |
And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
|
Job
|
ACV
|
21:25 |
And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:25 |
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
|
Job
|
Mg1865
|
21:25 |
Ary ny anankiray maty amin’ ny fahorian’ ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
|
Job
|
FinPR
|
21:25 |
Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.
|
Job
|
FinRK
|
21:25 |
Toinen kuolee katkeralla mielellä saamatta maistaa onnea.
|
Job
|
ChiSB
|
21:25 |
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
|
Job
|
CopSahBi
|
21:25 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
Job
|
ChiUns
|
21:25 |
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
|
Job
|
BulVeren
|
21:25 |
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
|
Job
|
AraSVD
|
21:25 |
وَذَلِكَ يَمُوتُ بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَلَمْ يَذُقْ خَيْرًا.
|
Job
|
Esperant
|
21:25 |
Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne ĝuis bonon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:25 |
อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี
|
Job
|
OSHB
|
21:25 |
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:25 |
တယောက်သောသူကား တခါမျှမပျော်မွေ့၊ စိတ်ညှိုးငယ်လျက် သေတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:25 |
برخی هم در بدبختی، درحالیکه لذّتی از زندگی نبردهاند، میمیرند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Dūsrā shaḳhs shikastā hālat meṅ mar jātā hai aur use kabhī ḳhushhālī kā lutf nasīb nahīṅ huā.
|
Job
|
SweFolk
|
21:25 |
Den andre dör med bedrövad själ, utan att ha smakat det goda.
|
Job
|
GerSch
|
21:25 |
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
|
Job
|
TagAngBi
|
21:25 |
At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Toinen kuolee katkeralla mielellä saamatta maistaa onnea.
|
Job
|
Dari
|
21:25 |
و برخی در بدبختی و بی بهره از لذات زندگی، می میرند.
|
Job
|
SomKQA
|
21:25 |
Oo mid kalena wuxuu ku dhintaa naf qadhaadh, Isagoo aan weligiis wanaag dhedhemin.
|
Job
|
NorSMB
|
21:25 |
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
|
Job
|
Alb
|
21:25 |
Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:25 |
다른 사람은 혼이 쓰라린 가운데 죽고 결코 즐겁게 먹지도 못하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:25 |
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:25 |
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
|
Job
|
Mal1910
|
21:25 |
മറ്റൊരുത്തൻ മനോവ്യസനത്തോടെ മരിക്കുന്നു; നന്മയൊന്നും അനുഭവിപ്പാൻ ഇടവരുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
21:25 |
어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도
|
Job
|
Azeri
|
21:25 |
بئري ده جان آجيليغي ائچئنده اؤلور، ياخشي بئر شي اصلا دادماميش اؤلور.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:25 |
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
|
Job
|
KLV
|
21:25 |
Another dies Daq bitterness vo' qa', je never tastes vo' QaQ.
|
Job
|
ItaDio
|
21:25 |
E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
|
Job
|
RusSynod
|
21:25 |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:25 |
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:25 |
ο δε τελευτά υπό πικρίας ψυχής ου φαγών ουδέν αγαθόν
|
Job
|
FreBBB
|
21:25 |
Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
|
Job
|
LinVB
|
21:25 |
Mosusu akokufa na mawa o motema, zambi azwaki bolamu mokolo moko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:25 |
Amaz pedig keserű lélekkel hal meg és nem élvezett a jóból:
|
Job
|
ChiUnL
|
21:25 |
又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
|
Job
|
VietNVB
|
21:25 |
Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
|
Job
|
LXX
|
21:25 |
ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν
|
Job
|
CebPinad
|
21:25 |
Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
|
Job
|
RomCor
|
21:25 |
Altul moare cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Ekei sohte kin nsenamwahu; re kin momour oh mehla nan ar kapehd toutou.
|
Job
|
HunUj
|
21:25 |
A másik pedig meghal keserű lélekkel, mert nem élvezte a jót.
|
Job
|
GerZurch
|
21:25 |
Der andre stirbt betrübten Herzens / und hat nie das Glück gekostet. /
|
Job
|
PorAR
|
21:25 |
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:25 |
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
|
Job
|
FarOPV
|
21:25 |
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.
|
Job
|
Ndebele
|
21:25 |
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:25 |
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
|
Job
|
Norsk
|
21:25 |
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
|
Job
|
SloChras
|
21:25 |
Oni umrje v bridkosti duše, in nikdar ni okusil dobrega.
|
Job
|
Northern
|
21:25 |
O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
|
Job
|
GerElb19
|
21:25 |
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:25 |
Cits atkal mirst ar rūgtu dvēseli un nekad nav baudījis labuma.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:25 |
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
|
Job
|
ChiUn
|
21:25 |
有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味;
|
Job
|
SweKarlX
|
21:25 |
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
|
Job
|
FreKhan
|
21:25 |
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
|
Job
|
FrePGR
|
21:25 |
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
|
Job
|
PorCap
|
21:25 |
Aquele morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade.
|
Job
|
JapKougo
|
21:25 |
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
|
Job
|
GerTextb
|
21:25 |
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:25 |
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
|
Job
|
Kapingam
|
21:25 |
Hunu daangada e-hagalee manawa lamalia. Digaula e-mouli gaa-mmade-hua i-lodo nadau lodo-huaidu.
|
Job
|
WLC
|
21:25 |
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:25 |
Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.
|
Job
|
Bela
|
21:25 |
А другі памірае з душою засмучанаю, не зазнаўшы дабра.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:25 |
jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
|
Job
|
FinPR92
|
21:25 |
Toinen taas kuolee mieli katkerana, saamatta osakseen pisaraakaan onnea.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:25 |
Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:25 |
De ander sterft met een verbitterd gemoed, Zonder ooit het geluk te hebben gesmaakt!
|
Job
|
GerNeUe
|
21:25 |
Und jener stirbt im Herzen verbittert / und hat das Glück nie geschmeckt /.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:25 |
دوسرا شخص شکستہ حالت میں مر جاتا ہے اور اُسے کبھی خوش حالی کا لطف نصیب نہیں ہوا۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:25 |
وَقَدْ يَمُوتُ آخَرُ بِمَرَارَةِ نَفْسٍ وَلَمْ يَذُقْ خَيْراً
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:25 |
有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
|
Job
|
ItaRive
|
21:25 |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
|
Job
|
Afr1953
|
21:25 |
Die ander daarenteen sterwe met bitterheid van siel sonder dat hy van die goeie geniet het.
|
Job
|
RusSynod
|
21:25 |
А другой умирает с душой огорченной, не вкусив добра.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:25 |
दूसरा शख़्स शिकस्ता हालत में मर जाता है और उसे कभी ख़ुशहाली का लुत्फ़ नसीब नहीं हुआ।
|
Job
|
TurNTB
|
21:25 |
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
|
Job
|
DutSVV
|
21:25 |
De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
|
Job
|
HunKNB
|
21:25 |
a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül;
|
Job
|
Maori
|
21:25 |
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
|
Job
|
HunKar
|
21:25 |
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
|
Job
|
Viet
|
21:25 |
Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
|
Job
|
Kekchi
|
21:25 |
Abanan cuanqueb ajcuiˈ junes rahil chˈo̱lej nequeˈxcˈul. Ut nequeˈcam chi incˈaˈ nequeˈxyal cua̱nc chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
|
Job
|
Swe1917
|
21:25 |
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
|
Job
|
CroSaric
|
21:25 |
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Có người phải ra đi giữa lúc tâm hồn cay đắng, hạnh phúc chưa bao giờ được hưởng.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:25 |
Un autre meurt dans l’amertume de son âme, n’ayant jamais goûté le bonheur :
|
Job
|
FreLXX
|
21:25 |
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
|
Job
|
Aleppo
|
21:25 |
וזה—ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
|
Job
|
MapM
|
21:25 |
וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
21:25 |
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
|
Job
|
Kaz
|
21:25 |
Ал басқа біреу болса, еш игілік көрместен, бұ дүниеден көңілі қалып өтеді.
|
Job
|
FreJND
|
21:25 |
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
|
Job
|
GerGruen
|
21:25 |
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
|
Job
|
SloKJV
|
21:25 |
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
|
Job
|
Haitian
|
21:25 |
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
|
Job
|
FinBibli
|
21:25 |
Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
|
Job
|
SpaRV
|
21:25 |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:25 |
Mae un arall yn marw yn ddyn chwerw, heb wybod beth ydy bod yn hapus.
|
Job
|
GerMenge
|
21:25 |
der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
|
Job
|
GreVamva
|
21:25 |
Ο δε αποθνήσκει εν πικρία ψυχής, και ποτέ δεν έφαγεν εν ευφροσύνη.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:25 |
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:25 |
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
|
Job
|
FreCramp
|
21:25 |
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:25 |
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
|
Job
|
FreSegon
|
21:25 |
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:25 |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
|
Job
|
HunRUF
|
21:25 |
a másik pedig meghal keserű lélekkel, mert nem élvezhetett semmi jót;
|
Job
|
DaOT1931
|
21:25 |
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na narapela i dai taim tewel bilong em i bagarap tru, na i no bin kaikai wantaim amamas.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:25 |
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:25 |
L’autre meurt dans l’amertume de son âme, sans aucun bien ;
|
Job
|
PolGdans
|
21:25 |
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
|
Job
|
JapBungo
|
21:25 |
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
|
Job
|
GerElb18
|
21:25 |
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
|