Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job NHEBJE 21:25  Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Job ABP 21:25  And another one comes to an end in bitterness of soul, not eating anything good.
Job NHEBME 21:25  Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Job Rotherha 21:25  Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
Job LEB 21:25  Yet another dies with a bitter inner self and has not tasted prosperity.
Job RNKJV 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job Jubilee2 21:25  And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure.
Job Webster 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job Darby 21:25  And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
Job ASV 21:25  And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
Job LITV 21:25  And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure;
Job Geneva15 21:25  And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
Job CPDV 21:25  In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
Job BBE 21:25  And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
Job DRC 21:25  But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Job GodsWord 21:25  Another person, never having tasted happiness, dies with a bitter soul.
Job JPS 21:25  And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Job KJVPCE 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job NETfree 21:25  And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
Job AB 21:25  And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
Job AFV2020 21:25  And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
Job NHEB 21:25  Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Job NETtext 21:25  And another man dies in bitterness of soul, never having tasted anything good.
Job UKJV 21:25  And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
Job Noyes 21:25  Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
Job KJV 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job KJVA 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job AKJV 21:25  And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
Job RLT 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job MKJV 21:25  And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure.
Job YLT 21:25  And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
Job ACV 21:25  And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Job VulgSist 21:25  Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Job VulgCont 21:25  Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Job Vulgate 21:25  alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
Job VulgHetz 21:25  Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Job VulgClem 21:25  alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :
Job CzeBKR 21:25  Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Job CzeB21 21:25  Jiný zas umírá plný hořkosti, aniž kdy okusil, co je blahobyt.
Job CzeCEP 21:25  Druhý zemře s hořkou duší, aniž okusil co dobrého.
Job CzeCSP 21:25  Jiný pak zemře s hořkostí v duši, aniž se nasytil dobrem.
Job PorBLivr 21:25  Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Job Mg1865 21:25  Ary ny anankiray maty amin’ ny fahorian’ ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
Job FinPR 21:25  Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.
Job FinRK 21:25  Toinen kuolee katkeralla mielellä saamatta maistaa onnea.
Job ChiSB 21:25  但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
Job CopSahBi 21:25  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲥⲓϣⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
Job ChiUns 21:25  有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Job BulVeren 21:25  А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Job AraSVD 21:25  وَذَلِكَ يَمُوتُ بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَلَمْ يَذُقْ خَيْرًا.
Job Esperant 21:25  Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne ĝuis bonon.
Job ThaiKJV 21:25  อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี
Job OSHB 21:25  וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
Job BurJudso 21:25  တယောက်သောသူကား တခါမျှမပျော်မွေ့၊ စိတ်ညှိုးငယ်လျက် သေတတ်၏။
Job FarTPV 21:25  برخی هم در بدبختی، درحالی‌که لذّتی از زندگی نبرده‌اند، می‌میرند.
Job UrduGeoR 21:25  Dūsrā shaḳhs shikastā hālat meṅ mar jātā hai aur use kabhī ḳhushhālī kā lutf nasīb nahīṅ huā.
Job SweFolk 21:25  Den andre dör med bedrövad själ, utan att ha smakat det goda.
Job GerSch 21:25  Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
Job TagAngBi 21:25  At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
Job FinSTLK2 21:25  Toinen kuolee katkeralla mielellä saamatta maistaa onnea.
Job Dari 21:25  و برخی در بدبختی و بی بهره از لذات زندگی، می میرند.
Job SomKQA 21:25  Oo mid kalena wuxuu ku dhintaa naf qadhaadh, Isagoo aan weligiis wanaag dhedhemin.
Job NorSMB 21:25  den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
Job Alb 21:25  Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
Job KorHKJV 21:25  다른 사람은 혼이 쓰라린 가운데 죽고 결코 즐겁게 먹지도 못하는도다.
Job SrKDIjek 21:25  А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
Job Wycliffe 21:25  Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Job Mal1910 21:25  മറ്റൊരുത്തൻ മനോവ്യസനത്തോടെ മരിക്കുന്നു; നന്മയൊന്നും അനുഭവിപ്പാൻ ഇടവരുന്നതുമില്ല.
Job KorRV 21:25  어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도
Job Azeri 21:25  بئري ده جان آجيليغي ائچئنده اؤلور، ياخشي بئر شي اصلا دادماميش اؤلور.
Job SweKarlX 21:25  Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Job KLV 21:25  Another dies Daq bitterness vo' qa', je never tastes vo' QaQ.
Job ItaDio 21:25  E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.
Job RusSynod 21:25  А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
Job CSlEliza 21:25  Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Job ABPGRK 21:25  ο δε τελευτά υπό πικρίας ψυχής ου φαγών ουδέν αγαθόν
Job FreBBB 21:25  Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
Job LinVB 21:25  Mosusu akokufa na mawa o motema, zambi azwaki bolamu mokolo moko te.
Job HunIMIT 21:25  Amaz pedig keserű lélekkel hal meg és nem élvezett a jóból:
Job ChiUnL 21:25  又有至死、心懷困苦、未嘗享福、
Job VietNVB 21:25  Người kia chết, cả đời cay đắng,Chưa hề nếm phước hạnh là gì.
Job LXX 21:25  ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν
Job CebPinad 21:25  Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
Job RomCor 21:25  Altul moare cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
Job Pohnpeia 21:25  Ekei sohte kin nsenamwahu; re kin momour oh mehla nan ar kapehd toutou.
Job HunUj 21:25  A másik pedig meghal keserű lélekkel, mert nem élvezte a jót.
Job GerZurch 21:25  Der andre stirbt betrübten Herzens / und hat nie das Glück gekostet. /
Job PorAR 21:25  Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Job DutSVVA 21:25  De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
Job FarOPV 21:25  و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.
Job Ndebele 21:25  Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
Job PorBLivr 21:25  Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
Job Norsk 21:25  Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Job SloChras 21:25  Oni umrje v bridkosti duše, in nikdar ni okusil dobrega.
Job Northern 21:25  O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
Job GerElb19 21:25  Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Job LvGluck8 21:25  Cits atkal mirst ar rūgtu dvēseli un nekad nav baudījis labuma.
Job PorAlmei 21:25  E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Job ChiUn 21:25  有人至死心中痛苦,終身未嘗福樂的滋味;
Job SweKarlX 21:25  Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Job FreKhan 21:25  Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Job FrePGR 21:25  Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Job PorCap 21:25  Aquele morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade.
Job JapKougo 21:25  ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Job GerTextb 21:25  Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
Job SpaPlate 21:25  y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
Job Kapingam 21:25  Hunu daangada e-hagalee manawa lamalia. Digaula e-mouli gaa-mmade-hua i-lodo nadau lodo-huaidu.
Job WLC 21:25  וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
Job LtKBB 21:25  Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.
Job Bela 21:25  А другі памірае з душою засмучанаю, не зазнаўшы дабра.
Job GerBoLut 21:25  jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Job FinPR92 21:25  Toinen taas kuolee mieli katkerana, saamatta osakseen pisaraakaan onnea.
Job SpaRV186 21:25  Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
Job NlCanisi 21:25  De ander sterft met een verbitterd gemoed, Zonder ooit het geluk te hebben gesmaakt!
Job GerNeUe 21:25  Und jener stirbt im Herzen verbittert / und hat das Glück nie geschmeckt /.
Job UrduGeo 21:25  دوسرا شخص شکستہ حالت میں مر جاتا ہے اور اُسے کبھی خوش حالی کا لطف نصیب نہیں ہوا۔
Job AraNAV 21:25  وَقَدْ يَمُوتُ آخَرُ بِمَرَارَةِ نَفْسٍ وَلَمْ يَذُقْ خَيْراً
Job ChiNCVs 21:25  有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
Job ItaRive 21:25  L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Job Afr1953 21:25  Die ander daarenteen sterwe met bitterheid van siel sonder dat hy van die goeie geniet het.
Job RusSynod 21:25  А другой умирает с душой огорченной, не вкусив добра.
Job UrduGeoD 21:25  दूसरा शख़्स शिकस्ता हालत में मर जाता है और उसे कभी ख़ुशहाली का लुत्फ़ नसीब नहीं हुआ।
Job TurNTB 21:25  Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Job DutSVV 21:25  De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.
Job HunKNB 21:25  a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül;
Job Maori 21:25  Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Job HunKar 21:25  Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
Job Viet 21:25  Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.
Job Kekchi 21:25  Abanan cuanqueb ajcuiˈ junes rahil chˈo̱lej nequeˈxcˈul. Ut nequeˈcam chi incˈaˈ nequeˈxyal cua̱nc chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
Job Swe1917 21:25  Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
Job CroSaric 21:25  A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Job VieLCCMN 21:25  Có người phải ra đi giữa lúc tâm hồn cay đắng, hạnh phúc chưa bao giờ được hưởng.
Job FreBDM17 21:25  Un autre meurt dans l’amertume de son âme, n’ayant jamais goûté le bonheur :
Job FreLXX 21:25  Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
Job Aleppo 21:25    וזה—ימות בנפש מרה    ולא-אכל בטובה
Job MapM 21:25  וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
Job HebModer 21:25  וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
Job Kaz 21:25  Ал басқа біреу болса, еш игілік көрместен, бұ дүниеден көңілі қалып өтеді.
Job FreJND 21:25  Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Job GerGruen 21:25  Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
Job SloKJV 21:25  Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
Job Haitian 21:25  Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Job FinBibli 21:25  Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
Job SpaRV 21:25  Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Job WelBeibl 21:25  Mae un arall yn marw yn ddyn chwerw, heb wybod beth ydy bod yn hapus.
Job GerMenge 21:25  der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben:
Job GreVamva 21:25  Ο δε αποθνήσκει εν πικρία ψυχής, και ποτέ δεν έφαγεν εν ευφροσύνη.
Job UkrOgien 21:25  А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Job SrKDEkav 21:25  А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
Job FreCramp 21:25  L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
Job PolUGdan 21:25  Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
Job FreSegon 21:25  L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Job SpaRV190 21:25  Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
Job HunRUF 21:25  a másik pedig meghal keserű lélekkel, mert nem élvezhetett semmi jót;
Job DaOT1931 21:25  med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Job TpiKJPB 21:25  Na narapela i dai taim tewel bilong em i bagarap tru, na i no bin kaikai wantaim amamas.
Job DaOT1871 21:25  Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Job FreVulgG 21:25  L’autre meurt dans l’amertume de son âme, sans aucun bien ;
Job PolGdans 21:25  Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Job JapBungo 21:25  また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
Job GerElb18 21:25  Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.