Job
|
RWebster
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:26 |
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
|
Job
|
ABP
|
21:26 |
But in one accord upon the earth they sleep, and rottenness covers them.
|
Job
|
NHEBME
|
21:26 |
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
|
Job
|
Rotherha
|
21:26 |
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
|
Job
|
LEB
|
21:26 |
They lie down together in the dust, and maggots cover them.
|
Job
|
RNKJV
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
Webster
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
Darby
|
21:26 |
Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
|
Job
|
ASV
|
21:26 |
They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
|
Job
|
LITV
|
21:26 |
they lie down together on the dust, and the worms shall cover over them.
|
Job
|
Geneva15
|
21:26 |
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
|
Job
|
CPDV
|
21:26 |
And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
|
Job
|
BBE
|
21:26 |
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
|
Job
|
DRC
|
21:26 |
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
|
Job
|
GodsWord
|
21:26 |
Together they lie down in the dust, and worms cover them.
|
Job
|
JPS
|
21:26 |
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
NETfree
|
21:26 |
Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
|
Job
|
AB
|
21:26 |
But they lie down in the dust together, and corruption covers them.
|
Job
|
AFV2020
|
21:26 |
They lie down together in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
NHEB
|
21:26 |
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
|
Job
|
NETtext
|
21:26 |
Together they lie down in the dust, and worms cover over them both.
|
Job
|
UKJV
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
Noyes
|
21:26 |
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
|
Job
|
KJV
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
KJVA
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
AKJV
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
RLT
|
21:26 |
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
MKJV
|
21:26 |
They lie down together in the dust, and the worms shall cover them.
|
Job
|
YLT
|
21:26 |
Together--on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
|
Job
|
ACV
|
21:26 |
They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:26 |
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
|
Job
|
Mg1865
|
21:26 |
Samy mandry ao amin’ ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
|
Job
|
FinPR
|
21:26 |
Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.
|
Job
|
FinRK
|
21:26 |
Samalla tavoin he käyvät levolle maahan, ja madot peittävät heidät.
|
Job
|
ChiSB
|
21:26 |
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
|
Job
|
CopSahBi
|
21:26 |
ⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁ ⲡⲧⲁⲕⲟ ϩⲟⲃⲥⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
21:26 |
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
|
Job
|
BulVeren
|
21:26 |
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
|
Job
|
AraSVD
|
21:26 |
كِلَاهُمَا يَضْطَجِعَانِ مَعًا فِي ٱلتُّرَابِ وَٱلدُّودُ يَغْشَاهُمَا.
|
Job
|
Esperant
|
21:26 |
Sed ambaŭ kune ili kuŝas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:26 |
เขาทั้งสองนอนลงในผงคลีดินเหมือนกัน และตัวหนอนก็คลุมเขาทั้งสองไว้
|
Job
|
OSHB
|
21:26 |
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:26 |
နှစ်ယောက်လုံးတို့သည် မခြားမနာ၊ မြေမှုန့်၌ အိပ်၍ တီကောင်များ ဖုံးလွှမ်းခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:26 |
امّا همه یکسان به خاک میروند و خوراک کرمها میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Ab donoṅ mil kar ḳhāk meṅ paṛe rahte haiṅ, donoṅ kīṛe-makoṛoṅ se ḍhāṅpe rahte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
21:26 |
Tillsammans ligger de i stoftet, med förruttnelsens maskar över sig.
|
Job
|
GerSch
|
21:26 |
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
|
Job
|
TagAngBi
|
21:26 |
Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Yhdessä he panevat makaamaan multaan, ja madot peittävät heidät.
|
Job
|
Dari
|
21:26 |
اما همه یکسان به خاک می روند خوراک کرمها می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
21:26 |
Habase yeeshee isku si bay ciidda u dhex jiifsadaan, Oo dirxi baa korkooda daboola.
|
Job
|
NorSMB
|
21:26 |
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
|
Job
|
Alb
|
21:26 |
Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:26 |
그들이 한 가지로 흙 속에 누우매 벌레들이 그들을 덮으리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:26 |
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:26 |
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
|
Job
|
Mal1910
|
21:26 |
അവർ ഒരുപോലെ പൊടിയിൽ കിടക്കുന്നു; കൃമി അവരെ മൂടുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:26 |
이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나
|
Job
|
Azeri
|
21:26 |
ائکئسي ده تورپاقدا ياتير، ائکئسئنئن ده بدنئني قورد باسير.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
|
Job
|
KLV
|
21:26 |
chaH Qot bIng alike Daq the dust. The worm covers chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
21:26 |
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
|
Job
|
RusSynod
|
21:26 |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:26 |
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:26 |
ομοθυμαδόν δε επί γης κοιμώνται σαπρία δε αυτούς εκάλυψεν
|
Job
|
FreBBB
|
21:26 |
L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
|
Job
|
LinVB
|
21:26 |
Bango babale bakokundama bobele esika yoko, bakoliama na nkusu motindo se moko.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:26 |
Együtt a porban feküsznek és féreg fedi el őket.
|
Job
|
ChiUnL
|
21:26 |
要皆偃臥土中、爲蛆所覆、
|
Job
|
VietNVB
|
21:26 |
Cả hai đều nằm trong bụi đất,Bọ dòi bao phủ cả hai.
|
Job
|
LXX
|
21:26 |
ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν
|
Job
|
CebPinad
|
21:26 |
Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
|
Job
|
RomCor
|
21:26 |
şi amândoi adorm în ţărână, amândoi sunt mâncaţi de viermi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Ahpw koaros duwepenehte me kin mehla oh seridi; irail koaros mwahs kin kadirehla paliwararail.
|
Job
|
HunUj
|
21:26 |
Egyformán a porba kell feküdniük: ellepik őket a férgek.
|
Job
|
GerZurch
|
21:26 |
Zusammen betten sie sich in den Staub, / und der Moder deckt sie (beide). /
|
Job
|
PorAR
|
21:26 |
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:26 |
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
|
Job
|
FarOPV
|
21:26 |
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند.
|
Job
|
Ndebele
|
21:26 |
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:26 |
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
|
Job
|
Norsk
|
21:26 |
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
|
Job
|
SloChras
|
21:26 |
Skupaj ležita v prahu, črvad ju oba pokriva.
|
Job
|
Northern
|
21:26 |
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
|
Job
|
GerElb19
|
21:26 |
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:26 |
Tie kopā guļ pīšļos, un abus tārpi apklāj.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:26 |
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
|
Job
|
ChiUn
|
21:26 |
他們一樣躺臥在塵土中,都被蟲子遮蓋。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:26 |
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
|
Job
|
FreKhan
|
21:26 |
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
|
Job
|
FrePGR
|
21:26 |
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
|
Job
|
PorCap
|
21:26 |
*E, contudo, juntos se deitarão no sepulcro, e ficarão cobertos de vermes.
|
Job
|
JapKougo
|
21:26 |
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
|
Job
|
GerTextb
|
21:26 |
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:26 |
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
|
Job
|
Kapingam
|
21:26 |
Huogodoo e-hai be-di mee e-dahi, digaula huogodoo gaa-mmade gaa-danu gi-lala. Nia huaidina digaula huogodoo gaa-honu i-nia ila no-lodo.
|
Job
|
WLC
|
21:26 |
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:26 |
Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia.
|
Job
|
Bela
|
21:26 |
І яны разам будуць ляжаць у пыле, і чэрві пакрыюць іх.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:26 |
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
|
Job
|
FinPR92
|
21:26 |
Rinta rinnan he lepäävät maassa, ja heidän ruumiinsa kihisevät matoja.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:26 |
Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:26 |
Tezamen liggen ze neer in het stof, Door de wormen bedekt!
|
Job
|
GerNeUe
|
21:26 |
Zusammen liegen sie im Staub, / und Maden decken sie zu.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:26 |
اب دونوں مل کر خاک میں پڑے رہتے ہیں، دونوں کیڑے مکوڑوں سے ڈھانپے رہتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:26 |
غَيْرَ أَنَّ كِلَيْهِمَا يُوَارِيهُمَا التُّرَابُ وَيَغْشَاهُمَا الدُّودُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:26 |
他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
|
Job
|
ItaRive
|
21:26 |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
|
Job
|
Afr1953
|
21:26 |
Saam lê hulle in die stof, en die wurms oordek hulle.
|
Job
|
RusSynod
|
21:26 |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:26 |
अब दोनों मिलकर ख़ाक में पड़े रहते हैं, दोनों कीड़े-मकोड़ों से ढाँपे रहते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
21:26 |
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
|
Job
|
DutSVV
|
21:26 |
Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
|
Job
|
HunKNB
|
21:26 |
mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket.
|
Job
|
Maori
|
21:26 |
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
|
Job
|
HunKar
|
21:26 |
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
|
Job
|
Viet
|
21:26 |
Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.
|
Job
|
Kekchi
|
21:26 |
Abanan nak ac camenakeb chic, nequeˈmotzoˈin. Juntakˈe̱t nequeˈcana.
|
Job
|
Swe1917
|
21:26 |
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
|
Job
|
CroSaric
|
21:26 |
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Kết cuộc cả hai cùng nghỉ yên trong cát bụi, mặc cho giòi bọ rúc rỉa thân mình.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:26 |
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
|
Job
|
FreLXX
|
21:26 |
Ils dorment ensemble sous la terre ; la pourriture les enveloppe.
|
Job
|
Aleppo
|
21:26 |
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
|
Job
|
MapM
|
21:26 |
יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
21:26 |
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
|
Job
|
Kaz
|
21:26 |
Ақырында солардың екеуі де жер қойнына еніп, екеуі де құртқа жем болады.
|
Job
|
FreJND
|
21:26 |
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
|
Job
|
GerGruen
|
21:26 |
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
|
Job
|
SloKJV
|
21:26 |
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
|
Job
|
Haitian
|
21:26 |
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
|
Job
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.
|
Job
|
SpaRV
|
21:26 |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:26 |
Ond mae'r ddau fel ei gilydd yn gorwedd yn y pridd a chynrhon drostyn nhw i gyd.
|
Job
|
GerMenge
|
21:26 |
gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.«
|
Job
|
GreVamva
|
21:26 |
Θέλουσι κοίτεσθαι ομού εν τω χώματι, και σκώληκες θέλουσι σκεπάσει αυτούς.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:26 |
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:26 |
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
|
Job
|
FreCramp
|
21:26 |
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:26 |
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
|
Job
|
FreSegon
|
21:26 |
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:26 |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
|
Job
|
HunRUF
|
21:26 |
egyformán a porba kell feküdniük, és ellepik őket a férgek.
|
Job
|
DaOT1931
|
21:26 |
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Ol bai slipim bodi wankain insait long das, na ol liklik snek bai karamapim ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:26 |
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:26 |
et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
|
Job
|
PolGdans
|
21:26 |
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
|
Job
|
JapBungo
|
21:26 |
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
|
Job
|
GerElb18
|
21:26 |
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
|