Job
|
RWebster
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
NHEBJE
|
21:28 |
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
|
Job
|
ABP
|
21:28 |
that you shall say, Where is the house of the ruler? and where is the protection of the tents of the impious?
|
Job
|
NHEBME
|
21:28 |
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
|
Job
|
Rotherha
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
|
Job
|
LEB
|
21:28 |
For you say, ‘Where is the nobleman’s house, and where are ⌞the tents in which the wicked dwell⌟?’
|
Job
|
RNKJV
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
Jubilee2
|
21:28 |
For ye say, What [is] of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked?
|
Job
|
Webster
|
21:28 |
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
Darby
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
|
Job
|
ASV
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
|
Job
|
LITV
|
21:28 |
for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked?
|
Job
|
Geneva15
|
21:28 |
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
|
Job
|
CPDV
|
21:28 |
For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
|
Job
|
BBE
|
21:28 |
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
|
Job
|
DRC
|
21:28 |
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
GodsWord
|
21:28 |
because you ask, 'Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?'
|
Job
|
JPS
|
21:28 |
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
|
Job
|
KJVPCE
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
NETfree
|
21:28 |
For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked lived?'
|
Job
|
AB
|
21:28 |
so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
|
Job
|
AFV2020
|
21:28 |
For you say, 'Where is the house of the prince, and where are the dwelling places of the wicked?'
|
Job
|
NHEB
|
21:28 |
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
|
Job
|
NETtext
|
21:28 |
For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked lived?'
|
Job
|
UKJV
|
21:28 |
For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
Noyes
|
21:28 |
For ye say, "Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?"
|
Job
|
KJV
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
KJVA
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
AKJV
|
21:28 |
For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
RLT
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
|
Job
|
MKJV
|
21:28 |
For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked?
|
Job
|
YLT
|
21:28 |
For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent--The tabernacles of the wicked?'
|
Job
|
ACV
|
21:28 |
For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
|
Job
|
PorBLivr
|
21:28 |
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
|
Job
|
Mg1865
|
21:28 |
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon’ ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran’ ny ratsy fanahy?
|
Job
|
FinPR
|
21:28 |
Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'
|
Job
|
FinRK
|
21:28 |
Te sanotte: ’Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?’
|
Job
|
ChiSB
|
21:28 |
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
|
Job
|
ChiUns
|
21:28 |
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
|
Job
|
BulVeren
|
21:28 |
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
|
Job
|
AraSVD
|
21:28 |
لِأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ بَيْتُ ٱلْعَاتِي؟ وَأَيْنَ خَيْمَةُ مَسَاكِنِ ٱلْأَشْرَارِ؟
|
Job
|
Esperant
|
21:28 |
Vi diros: Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu loĝis la malpiuloj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:28 |
เพราะท่านว่า ‘วังของเจ้านายอยู่ที่ไหน เต็นท์ซึ่งคนชั่วอาศัยนั้นอยู่ที่ไหน’
|
Job
|
OSHB
|
21:28 |
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:28 |
အာဏာထားတတ်သော သူ၏အိမ်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ မတရားသောသူတို့၏ ဘုံဗိမာန်တို့ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့သည် ဆိုကြလိမ့် မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
21:28 |
میگویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Kyoṅki tum kahte ho, ‘Raīs kā ghar kahāṅ hai? Wuh ḳhaimā kidhar gayā jis meṅ bedīn baste the? Wuh apne gunāhoṅ ke sabab se hī tabāh ho gae haiṅ.’
|
Job
|
SweFolk
|
21:28 |
Ni frågar: ”Vad blev det av stormännens hus, av tälten där de gudlösa bodde?”
|
Job
|
GerSch
|
21:28 |
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
|
Job
|
TagAngBi
|
21:28 |
Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Kun sanotte: 'Missä on nyt ruhtinaan talo, missä teltta, jossa jumalattomat asuivat?'
|
Job
|
Dari
|
21:28 |
می گوئید: «خانۀ بزرگان و امیران چه شد و آنهائی که کار شان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
|
Job
|
SomKQA
|
21:28 |
Waayo, waxaad tidhaahdaan, War meeh gurigii amiirku? Oo meeday teendhadii sharrowgu ku dhex hoyan jiray?
|
Job
|
NorSMB
|
21:28 |
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
|
Job
|
Alb
|
21:28 |
Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
|
Job
|
KorHKJV
|
21:28 |
너희가 이르기를, 통치자의 집이 어디 있느냐? 사악한 자의 거처들이 어디 있느냐? 하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:28 |
Јер говорите: гдје је кућа силнога, и гдје је шатор у ком наставају безбожници?
|
Job
|
Wycliffe
|
21:28 |
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
|
Job
|
Mal1910
|
21:28 |
പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ പാൎത്ത കൂടാരം എവിടെ എന്നല്ലോ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു?
|
Job
|
KorRV
|
21:28 |
너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 하는구나
|
Job
|
Azeri
|
21:28 |
چونکي ديئرسئنئز: «هاني آغا آدامين اِوي؟ هاني پئس آداملارين چاديري، ساکئن اولدوغو يرلر هارادادير؟»
|
Job
|
SweKarlX
|
21:28 |
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
|
Job
|
KLV
|
21:28 |
vaD SoH jatlh, ‘ nuqDaq ghaH the tuq vo' the joHHom? nuqDaq ghaH the juHHom Daq nuq the mIgh yInta'?'
|
Job
|
ItaDio
|
21:28 |
Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?
|
Job
|
RusSynod
|
21:28 |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
|
Job
|
CSlEliza
|
21:28 |
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
|
Job
|
ABPGRK
|
21:28 |
ότι ερείτε που εστίν οίκος άρχοντος και που εστίν η σκέπη των σκηνωμάτων των ασεβών
|
Job
|
FreBBB
|
21:28 |
Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
|
Job
|
LinVB
|
21:28 |
Bokotuna ngai : « Wapi libota lya mokonzi monene ? Ema ya bato babe esuki boni ? »
|
Job
|
HunIMIT
|
21:28 |
Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
|
Job
|
ChiUnL
|
21:28 |
爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
|
Job
|
VietNVB
|
21:28 |
Các anh hỏi: Nhà bọn cường hào ở đâu?Lều trại bọn gian ác ở đâu?
|
Job
|
LXX
|
21:28 |
ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν
|
Job
|
CebPinad
|
21:28 |
Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
|
Job
|
RomCor
|
21:28 |
Voi ziceţi: ‘Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?’
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:28 |
Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met, ohl me kin wia me suwedo?”
|
Job
|
HunUj
|
21:28 |
Mert azt mondjátok: Hol van az előkelők háza, hol van a sátor, ahol a bűnösök laknak?
|
Job
|
GerZurch
|
21:28 |
Denn ihr denkt: "Wo ist das Haus des Tyrannen? / und wo das Zelt, da die Gottlosen wohnten?" /
|
Job
|
PorAR
|
21:28 |
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
|
Job
|
DutSVVA
|
21:28 |
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
|
Job
|
FarOPV
|
21:28 |
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟
|
Job
|
Ndebele
|
21:28 |
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
|
Job
|
PorBLivr
|
21:28 |
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
|
Job
|
Norsk
|
21:28 |
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
|
Job
|
SloChras
|
21:28 |
Kajti pravite: Kje je hiša mogočneža in kje šator, ki so v njem prebivali brezbožni?
|
Job
|
Northern
|
21:28 |
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
|
Job
|
GerElb19
|
21:28 |
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
|
Job
|
LvGluck8
|
21:28 |
Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?
|
Job
|
PorAlmei
|
21:28 |
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
|
Job
|
ChiUn
|
21:28 |
你們說:霸者的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?
|
Job
|
SweKarlX
|
21:28 |
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
|
Job
|
FreKhan
|
21:28 |
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
|
Job
|
FrePGR
|
21:28 |
Car vous dites : « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies ? »
|
Job
|
PorCap
|
21:28 |
Dizeis: ‘Onde está a casa do tirano? Onde está a tenda em que habitam os ímpios?’
|
Job
|
JapKougo
|
21:28 |
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
|
Job
|
GerTextb
|
21:28 |
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
|
Job
|
SpaPlate
|
21:28 |
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
|
Job
|
Kapingam
|
21:28 |
Goodou e-heheeu boloo, ‘Dehee di hale o tangada aamua deenei, go taane dela nogo haihai nia mee huaidu?’
|
Job
|
WLC
|
21:28 |
כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:28 |
Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’
|
Job
|
Bela
|
21:28 |
Вы скажаце: дзе дом князя, і дзе намёт, у якім жылі беззаконныя?
|
Job
|
GerBoLut
|
21:28 |
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
|
Job
|
FinPR92
|
21:28 |
Te tietysti sanotte: "Missä nyt on mahtimiehen talo, missä tuo syntisten asumus?"
|
Job
|
SpaRV186
|
21:28 |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
|
Job
|
NlCanisi
|
21:28 |
Gij zegt: "Waar is het huis van den tyran, Waar de tent, waar de bozen in wonen?"
|
Job
|
GerNeUe
|
21:28 |
Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
|
Job
|
UrduGeo
|
21:28 |
کیونکہ تم کہتے ہو، ’رئیس کا گھر کہاں ہے؟ وہ خیمہ کدھر گیا جس میں بےدین بستے تھے؟ وہ اپنے گناہوں کے سبب سے ہی تباہ ہو گئے ہیں۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
21:28 |
لأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ مَنْزِلُ الرَّجُلِ الْعَظِيمِ، وَأَيْنَ هِيَ خِيَامُ الأَشْرَارِ الْمُقِيمِينَ فِيهَا؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:28 |
你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
|
Job
|
ItaRive
|
21:28 |
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
|
Job
|
Afr1953
|
21:28 |
As julle sê: Waar is die huis van die tiran, en waar die woontent van die goddelose —
|
Job
|
RusSynod
|
21:28 |
Вы скажете: „Где дом князя и где шатер, в котором жили беззаконные?“
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:28 |
क्योंकि तुम कहते हो, ‘रईस का घर कहाँ है? वह ख़ैमा किधर गया जिसमें बेदीन बसते थे? वह अपने गुनाहों के सबब से ही तबाह हो गए हैं।’
|
Job
|
TurNTB
|
21:28 |
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
|
Job
|
DutSVV
|
21:28 |
Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
|
Job
|
HunKNB
|
21:28 |
Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’
|
Job
|
Maori
|
21:28 |
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
|
Job
|
HunKar
|
21:28 |
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
|
Job
|
Viet
|
21:28 |
Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"
|
Job
|
Kekchi
|
21:28 |
Ninnau nak nequeye chi ribil e̱rib, “¿Cˈaˈru xcˈul li rochoch li cui̱nk aˈan? Ut, ¿cˈaˈru xcˈul li cui̱nk aˈan, li incˈaˈ us xnaˈleb?” chanquex.
|
Job
|
Swe1917
|
21:28 |
I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
|
Job
|
CroSaric
|
21:28 |
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Quả thật, các anh hỏi : Cung điện bậc quyền thế ở đâu ? Đâu là nơi cư ngụ của phường gian ác ?
|
Job
|
FreBDM17
|
21:28 |
Car vous dites : Où est la maison de l’homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants ?
|
Job
|
FreLXX
|
21:28 |
Ainsi vous demanderez : Où donc est la maison du chef ? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels ?
|
Job
|
Aleppo
|
21:28 |
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
|
Job
|
MapM
|
21:28 |
כִּ֤י תֹאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
21:28 |
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
|
Job
|
Kaz
|
21:28 |
«Кәне, құламай аман тұрған сол зұлым билеушінің үйі және заңсыздардың мекені қайда екен?!» деп айтарсыңдар.
|
Job
|
FreJND
|
21:28 |
Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
|
Job
|
GerGruen
|
21:28 |
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
|
Job
|
SloKJV
|
21:28 |
Kajti pravite: „Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
|
Job
|
Haitian
|
21:28 |
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
|
Job
|
FinBibli
|
21:28 |
Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?
|
Job
|
SpaRV
|
21:28 |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
|
Job
|
WelBeibl
|
21:28 |
Dych chi'n gofyn, ‘Ble mae tŷ'r gŵr bonheddig? Ble mae cartrefi'r bobl ddrwg wedi mynd?’
|
Job
|
GerMenge
|
21:28 |
Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
|
Job
|
GreVamva
|
21:28 |
Διότι λέγετε, Που ο οίκος του άρχοντος; και που η σκηνή της κατοικήσεως των ασεβών;
|
Job
|
UkrOgien
|
21:28 |
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:28 |
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
|
Job
|
FreCramp
|
21:28 |
Vous dites : « Où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ? »
|
Job
|
PolUGdan
|
21:28 |
Mówicie bowiem: Gdzie jest dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
|
Job
|
FreSegon
|
21:28 |
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
|
Job
|
SpaRV190
|
21:28 |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
|
Job
|
HunRUF
|
21:28 |
Mert azt kérdezitek: „Hol van az előkelők háza, hol van a sátor, ahol a bűnösök laknak?”
|
Job
|
DaOT1931
|
21:28 |
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:28 |
Long wanem, yupela i tok, Haus bilong hetman i stap we? Na ol ples bilong stap bilong ol man nogut i stap we?
|
Job
|
DaOT1871
|
21:28 |
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
|
Job
|
FreVulgG
|
21:28 |
Car vous dites : Où est la maison du (d’un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
|
Job
|
PolGdans
|
21:28 |
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
|
Job
|
JapBungo
|
21:28 |
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
|
Job
|
GerElb18
|
21:28 |
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
|