Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 21:28  so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
Job ABP 21:28  that you shall say, Where is the house of the ruler? and where is the protection of the tents of the impious?
Job ACV 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
Job AFV2020 21:28  For you say, 'Where is the house of the prince, and where are the dwelling places of the wicked?'
Job AKJV 21:28  For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job ASV 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
Job BBE 21:28  For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
Job CPDV 21:28  For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
Job DRC 21:28  For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job Darby 21:28  For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Job Geneva15 21:28  For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Job GodsWord 21:28  because you ask, 'Where is the house of the influential person? Where is the tent where wicked people live?'
Job JPS 21:28  For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
Job Jubilee2 21:28  For ye say, What [is] of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked?
Job KJV 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job KJVA 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job KJVPCE 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job LEB 21:28  For you say, ‘Where is the nobleman’s house, and where are ⌞the tents in which the wicked dwell⌟?’
Job LITV 21:28  for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked?
Job MKJV 21:28  For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked?
Job NETfree 21:28  For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked lived?'
Job NETtext 21:28  For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked lived?'
Job NHEB 21:28  For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Job NHEBJE 21:28  For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Job NHEBME 21:28  For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Job Noyes 21:28  For ye say, "Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?"
Job RLT 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job RNKJV 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job RWebster 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job Rotherha 21:28  For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
Job UKJV 21:28  For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job Webster 21:28  For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
Job YLT 21:28  For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent--The tabernacles of the wicked?'
Job VulgClem 21:28  Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ?
Job VulgCont 21:28  Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Job VulgHetz 21:28  Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Job VulgSist 21:28  Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Job Vulgate 21:28  dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
Job CzeB21 21:28  Říkáte: ‚Kam se poděly ty jejich paláce? Stanům darebáků kde konec je?‘
Job CzeBKR 21:28  Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
Job CzeCEP 21:28  Říkáte zajisté: ‚Kde je dům urozeného? Kde je stan, v němž přebývali svévolníci?‘
Job CzeCSP 21:28  Vždyť říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů?
Job ABPGRK 21:28  ότι ερείτε που εστίν οίκος άρχοντος και που εστίν η σκέπη των σκηνωμάτων των ασεβών
Job Afr1953 21:28  As julle sê: Waar is die huis van die tiran, en waar die woontent van die goddelose —
Job Alb 21:28  Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".
Job Aleppo 21:28    כי תאמרו איה בית-נדיב    ואיה אהל משכנות רשעים
Job AraNAV 21:28  لأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ مَنْزِلُ الرَّجُلِ الْعَظِيمِ، وَأَيْنَ هِيَ خِيَامُ الأَشْرَارِ الْمُقِيمِينَ فِيهَا؟
Job AraSVD 21:28  لِأَنَّكُمْ تَقُولُونَ: أَيْنَ بَيْتُ ٱلْعَاتِي؟ وَأَيْنَ خَيْمَةُ مَسَاكِنِ ٱلْأَشْرَارِ؟
Job Azeri 21:28  چونکي ديئرسئنئز: «هاني آغا آدامين اِوي؟ هاني پئس آداملارين چاديري، ساکئن اولدوغو يرلر هارادادير؟»
Job Bela 21:28  Вы скажаце: дзе дом князя, і дзе намёт, у якім жылі беззаконныя?
Job BulVeren 21:28  Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Job BurJudso 21:28  အာဏာထားတတ်သော သူ၏အိမ်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ မတရားသောသူတို့၏ ဘုံဗိမာန်တို့ သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု သင်တို့သည် ဆိုကြလိမ့် မည်။
Job CSlEliza 21:28  яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Job CebPinad 21:28  Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
Job ChiNCVs 21:28  你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
Job ChiSB 21:28  你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
Job ChiUn 21:28  你們說:霸者的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?
Job ChiUnL 21:28  爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、
Job ChiUns 21:28  你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Job CroSaric 21:28  Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Job DaOT1871 21:28  thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Job DaOT1931 21:28  naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
Job Dari 21:28  می گوئید: «خانۀ بزرگان و امیران چه شد و آنهائی که کار شان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
Job DutSVV 21:28  Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
Job DutSVVA 21:28  Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?
Job Esperant 21:28  Vi diros: Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu loĝis la malpiuloj?
Job FarOPV 21:28  زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟
Job FarTPV 21:28  می‌گویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
Job FinBibli 21:28  Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?
Job FinPR 21:28  Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'
Job FinPR92 21:28  Te tietysti sanotte: "Missä nyt on mahtimiehen talo, missä tuo syntisten asumus?"
Job FinRK 21:28  Te sanotte: ’Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?’
Job FinSTLK2 21:28  Kun sanotte: 'Missä on nyt ruhtinaan talo, missä teltta, jossa jumalattomat asuivat?'
Job FreBBB 21:28  Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
Job FreBDM17 21:28  Car vous dites : Où est la maison de l’homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants ?
Job FreCramp 21:28  Vous dites : « Où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ? »
Job FreJND 21:28  Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
Job FreKhan 21:28  quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
Job FreLXX 21:28  Ainsi vous demanderez : Où donc est la maison du chef ? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels ?
Job FrePGR 21:28  Car vous dites : « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies ? »
Job FreSegon 21:28  Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Job FreVulgG 21:28  Car vous dites : Où est la maison du (d’un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
Job GerBoLut 21:28  Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
Job GerElb18 21:28  Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Job GerElb19 21:28  Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Job GerGruen 21:28  Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
Job GerMenge 21:28  Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ –
Job GerNeUe 21:28  Ihr sagt: 'Wo ist das Haus des Edlen / und wo das Zelt, in dem die Bösen sind?'
Job GerSch 21:28  Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Job GerTextb 21:28  Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Job GerZurch 21:28  Denn ihr denkt: "Wo ist das Haus des Tyrannen? / und wo das Zelt, da die Gottlosen wohnten?" /
Job GreVamva 21:28  Διότι λέγετε, Που ο οίκος του άρχοντος; και που η σκηνή της κατοικήσεως των ασεβών;
Job Haitian 21:28  N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Job HebModer 21:28  כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
Job HunIMIT 21:28  Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
Job HunKNB 21:28  Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’
Job HunKar 21:28  Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
Job HunRUF 21:28  Mert azt kérdezitek: „Hol van az előkelők háza, hol van a sátor, ahol a bűnösök laknak?”
Job HunUj 21:28  Mert azt mondjátok: Hol van az előkelők háza, hol van a sátor, ahol a bűnösök laknak?
Job ItaDio 21:28  Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?
Job ItaRive 21:28  Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Job JapBungo 21:28  なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
Job JapKougo 21:28  あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Job KLV 21:28  vaD SoH jatlh, ‘ nuqDaq ghaH the tuq vo' the joHHom? nuqDaq ghaH the juHHom Daq nuq the mIgh yInta'?'
Job Kapingam 21:28  Goodou e-heheeu boloo, ‘Dehee di hale o tangada aamua deenei, go taane dela nogo haihai nia mee huaidu?’
Job Kaz 21:28  «Кәне, құламай аман тұрған сол зұлым билеушінің үйі және заңсыздардың мекені қайда екен?!» деп айтарсыңдар.
Job Kekchi 21:28  Ninnau nak nequeye chi ribil e̱rib, “¿Cˈaˈru xcˈul li rochoch li cui̱nk aˈan? Ut, ¿cˈaˈru xcˈul li cui̱nk aˈan, li incˈaˈ us xnaˈleb?” chanquex.
Job KorHKJV 21:28  너희가 이르기를, 통치자의 집이 어디 있느냐? 사악한 자의 거처들이 어디 있느냐? 하는도다.
Job KorRV 21:28  너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 하는구나
Job LXX 21:28  ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν
Job LinVB 21:28  Bokotuna ngai : « Wapi libota lya mokonzi monene ? Ema ya bato babe esuki boni ? »
Job LtKBB 21:28  Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’
Job LvGluck8 21:28  Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?
Job Mal1910 21:28  പ്രഭുവിന്റെ ഭവനം എവിടെ? ദുഷ്ടന്മാർ പാൎത്ത കൂടാരം എവിടെ എന്നല്ലോ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു?
Job Maori 21:28  E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Job MapM 21:28  כִּ֤י תֹאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
Job Mg1865 21:28  Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon’ ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran’ ny ratsy fanahy?
Job Ndebele 21:28  Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
Job NlCanisi 21:28  Gij zegt: "Waar is het huis van den tyran, Waar de tent, waar de bozen in wonen?"
Job NorSMB 21:28  De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
Job Norsk 21:28  for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
Job Northern 21:28  Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
Job OSHB 21:28  כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
Job Pohnpeia 21:28  Kumwail kin idek, “Ia imwen ohl lapalapo met, ohl me kin wia me suwedo?”
Job PolGdans 21:28  Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Job PolUGdan 21:28  Mówicie bowiem: Gdzie jest dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Job PorAR 21:28  Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Job PorAlmei 21:28  Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Job PorBLivr 21:28  Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Job PorBLivr 21:28  Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
Job PorCap 21:28  Dizeis: ‘Onde está a casa do tirano? Onde está a tenda em que habitam os ímpios?’
Job RomCor 21:28  Voi ziceţi: ‘Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?’
Job RusSynod 21:28  Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Job RusSynod 21:28  Вы скажете: „Где дом князя и где шатер, в котором жили беззаконные?“
Job SloChras 21:28  Kajti pravite: Kje je hiša mogočneža in kje šator, ki so v njem prebivali brezbožni?
Job SloKJV 21:28  Kajti pravite: „Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
Job SomKQA 21:28  Waayo, waxaad tidhaahdaan, War meeh gurigii amiirku? Oo meeday teendhadii sharrowgu ku dhex hoyan jiray?
Job SpaPlate 21:28  Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
Job SpaRV 21:28  Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Job SpaRV186 21:28  Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
Job SpaRV190 21:28  Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Job SrKDEkav 21:28  Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
Job SrKDIjek 21:28  Јер говорите: гдје је кућа силнога, и гдје је шатор у ком наставају безбожници?
Job Swe1917 21:28  I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
Job SweFolk 21:28  Ni frågar: ”Vad blev det av stormännens hus, av tälten där de gudlösa bodde?”
Job SweKarlX 21:28  Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Job SweKarlX 21:28  Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Job TagAngBi 21:28  Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
Job ThaiKJV 21:28  เพราะท่านว่า ‘วังของเจ้านายอยู่ที่ไหน เต็นท์ซึ่งคนชั่วอาศัยนั้นอยู่ที่ไหน’
Job TpiKJPB 21:28  Long wanem, yupela i tok, Haus bilong hetman i stap we? Na ol ples bilong stap bilong ol man nogut i stap we?
Job TurNTB 21:28  ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Job UkrOgien 21:28  Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Job UrduGeo 21:28  کیونکہ تم کہتے ہو، ’رئیس کا گھر کہاں ہے؟ وہ خیمہ کدھر گیا جس میں بےدین بستے تھے؟ وہ اپنے گناہوں کے سبب سے ہی تباہ ہو گئے ہیں۔‘
Job UrduGeoD 21:28  क्योंकि तुम कहते हो, ‘रईस का घर कहाँ है? वह ख़ैमा किधर गया जिसमें बेदीन बसते थे? वह अपने गुनाहों के सबब से ही तबाह हो गए हैं।’
Job UrduGeoR 21:28  Kyoṅki tum kahte ho, ‘Raīs kā ghar kahāṅ hai? Wuh ḳhaimā kidhar gayā jis meṅ bedīn baste the? Wuh apne gunāhoṅ ke sabab se hī tabāh ho gae haiṅ.’
Job VieLCCMN 21:28  Quả thật, các anh hỏi : Cung điện bậc quyền thế ở đâu ? Đâu là nơi cư ngụ của phường gian ác ?
Job Viet 21:28  Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"
Job VietNVB 21:28  Các anh hỏi: Nhà bọn cường hào ở đâu?Lều trại bọn gian ác ở đâu?
Job WLC 21:28  כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
Job WelBeibl 21:28  Dych chi'n gofyn, ‘Ble mae tŷ'r gŵr bonheddig? Ble mae cartrefi'r bobl ddrwg wedi mynd?’
Job Wycliffe 21:28  For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?