Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
Job NHEBJE 21:29  Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Job ABP 21:29  Ask the ones passing by the way, and [2their signs 1you shall not separate from].
Job NHEBME 21:29  Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Job Rotherha 21:29  Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
Job LEB 21:29  Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts?
Job RNKJV 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job Jubilee2 21:29  Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?
Job Webster 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job Darby 21:29  Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
Job ASV 21:29  Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Job LITV 21:29  Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs?
Job Geneva15 21:29  May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Job CPDV 21:29  Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
Job BBE 21:29  Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
Job DRC 21:29  Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Job GodsWord 21:29  Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions.
Job JPS 21:29  Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Job KJVPCE 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job NETfree 21:29  Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts -
Job AB 21:29  Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
Job AFV2020 21:29  Did you not ask those who travel the road? And do you not know their signs,
Job NHEB 21:29  Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Job NETtext 21:29  Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts -
Job UKJV 21:29  Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
Job Noyes 21:29  Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
Job KJV 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job KJVA 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job AKJV 21:29  Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
Job RLT 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job MKJV 21:29  Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs,
Job YLT 21:29  Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
Job ACV 21:29  Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Job VulgSist 21:29  Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Job VulgCont 21:29  Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Job Vulgate 21:29  interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Job VulgHetz 21:29  Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Job VulgClem 21:29  Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
Job CzeBKR 21:29  Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Job CzeB21 21:29  – To jste se nikdy neptali pocestných? Nepřijímáte jejich svědectví?
Job CzeCEP 21:29  Což jste se neptali mimojdoucích, neporozuměli jste jejich znamením?
Job CzeCSP 21:29  ⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází kolem? Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉
Job PorBLivr 21:29  Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Job Mg1865 21:29  Kanefa tsy mba nanontany tamin’ ny mpandeha amin’ ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran’ Ireo hoe:
Job FinPR 21:29  niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,
Job FinRK 21:29  Ettekö ole kyselleet tien kulkijoilta? Ette voi tehdä tyhjäksi heidän todistustaan siitä,
Job ChiSB 21:29  你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
Job ChiUns 21:29  你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Job BulVeren 21:29  Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Job AraSVD 21:29  أَفَلَمْ تَسْأَلُوا عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ، وَلَمْ تَفْطِنُوا لِدَلَائِلِهِمْ؟
Job Esperant 21:29  Sed demandu la vojaĝantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
Job ThaiKJV 21:29  ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ
Job OSHB 21:29  הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
Job BurJudso 21:29  ခရီးသွားသောသူတို့ကို မမေးကြဘူးသလော။
Job FarTPV 21:29  بروید از کسانی‌که دنیا را دیده‌اند بپرسید و شرح سفر آنها را بخوانید.
Job UrduGeoR 21:29  Lekin un se pūchh lo jo idhar-udhar safr karte rahte haiṅ. Tumheṅ un kī gawāhī taslīm karnī chāhie
Job SweFolk 21:29  Har ni inte frågat dem som har rest, lyssnar ni inte till deras vittnesbörd?
Job GerSch 21:29  Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
Job TagAngBi 21:29  Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
Job FinSTLK2 21:29  niin ettekö ole kysyneet teitä kulkeneilta? Ettekö tunne heidän havaintojaan,
Job Dari 21:29  بروید از کسانی که دنیا را دیده اند، بپرسید و گزارش سفر آن ها را مطالعه کنید.
Job SomKQA 21:29  Miyeydaan weyddiin kuwa jidka mara? Oo miyeydaan garanayn calaamooyinkooda?
Job NorSMB 21:29  Hev de ’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
Job Alb 21:29  Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
Job KorHKJV 21:29  너희가 길 가는 자들에게 묻지 아니하였느냐? 너희가 그들의 증거들
Job SrKDIjek 21:29  Нијесте ли никад питали путника? и што вам казаше нећете да знате,
Job Wycliffe 21:29  Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Job Mal1910 21:29  വഴിപോക്കരോടു നിങ്ങൾ ചോദിച്ചിട്ടില്ലയോ? അവരുടെ അടയാളങ്ങളെ അറിയുന്നില്ലയോ?
Job KorRV 21:29  너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐
Job Azeri 21:29  يولدان کِچَنلردن مگر سوروشماييبسينيز؟ مگر اونلارين شهادتلرئنه قولاق آسماييبسينيز کي،
Job SweKarlX 21:29  Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Job KLV 21:29  ghajbe' SoH tlhobta' wayfaring loDpu'? yImev SoH Sov chaj evidences,
Job ItaDio 21:29  Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;
Job RusSynod 21:29  Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Job CSlEliza 21:29  Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
Job ABPGRK 21:29  ερωτήσατε παραπορευομένους οδόν και τα σημεία αυτών ουκ απαλλοτριώσετε
Job FreBBB 21:29  N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
Job LinVB 21:29  Batunaki bato bakokendeke mibembo te ? Bondimaki masolo ma bango te ?
Job HunIMIT 21:29  – nem kérdeztétek-e az úton járókat, hisz az ő jeleiket nem ismerhetitek félre:
Job ChiUnL 21:29  爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
Job VietNVB 21:29  Sao các anh không hỏi khách lữ hành?Sao không nhận lời chứng của họ?
Job LXX 21:29  ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε
Job CebPinad 21:29  Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
Job RomCor 21:29  Dar, ce, n-aţi întrebat pe călători şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
Job Pohnpeia 21:29  Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak? Kumwail sohte ese pakair kan me re kin wa kohdo?
Job HunUj 21:29  Hát nem kérdeztétek meg azokat, akik utazni szoktak, és nem ismeritek intéseiket,
Job GerZurch 21:29  Habt ihr nicht gefragt, die des Weges vorüberziehen? / Und ihre Zeichen anerkennt ihr doch, /
Job PorAR 21:29  Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Job DutSVVA 21:29  Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
Job FarOPV 21:29  آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،
Job Ndebele 21:29  Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
Job PorBLivr 21:29  Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
Job Norsk 21:29  Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Job SloChras 21:29  Niste li vprašali popotnikov? in njih znamenita poročila boste pač pripoznali:
Job Northern 21:29  Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
Job GerElb19 21:29  Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Job LvGluck8 21:29  Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?
Job PorAlmei 21:29  Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
Job ChiUn 21:29  你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
Job SweKarlX 21:29  Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Job FreKhan 21:29  Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Job FrePGR 21:29  N'avez-vous pas interrogé les voyageurs ? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent ?
Job PorCap 21:29  Não interrogastes os viajantes? Contestareis os seus testemunhos?
Job JapKougo 21:29  あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Job GerTextb 21:29  so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Job Kapingam 21:29  Goodou gu-helekai ang-gi digau ala e-heehee? Goodou e-de-iloo di hagailoo dela ne-gaamai go digaula?
Job SpaPlate 21:29  ¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
Job WLC 21:29  הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
Job LtKBB 21:29  Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų,
Job Bela 21:29  Хіба вы ня пыталіся ў вандроўнікаў і не знаёмыя зь іхнімі назіраньнямі,
Job GerBoLut 21:29  Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
Job FinPR92 21:29  Ettekö tosiaan ole koskaan kyselleet asioita niiltä, jotka ovat maailmaa nähneet? Ettekö ole ottaneet oppia siitä mitä he ovat kokeneet?
Job SpaRV186 21:29  ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
Job NlCanisi 21:29  Hebt gij de reizigers dan nooit ondervraagd, Of aanvaardt gij hun getuigenis niet:
Job GerNeUe 21:29  Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / ihre Berichte denn nie verfolgt?
Job UrduGeo 21:29  لیکن اُن سے پوچھ لو جو اِدھر اُدھر سفر کرتے رہتے ہیں۔ تمہیں اُن کی گواہی تسلیم کرنی چاہئے
Job AraNAV 21:29  هَلاَّ سَأَلْتُمْ عَابِرِي السَّبِيلِ؟ أَلاَ تَكْتَرِثُونَ لِشَهَادَتِهِمْ؟
Job ChiNCVs 21:29  你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
Job ItaRive 21:29  Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Job Afr1953 21:29  het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie (hulle bewyse kan julle tog nie loën nie!):
Job RusSynod 21:29  Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями,
Job UrduGeoD 21:29  लेकिन उनसे पूछ लो जो इधर उधर सफ़र करते रहते हैं। तुम्हें उनकी गवाही तसलीम करनी चाहिए
Job TurNTB 21:29  Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Job DutSVV 21:29  Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
Job HunKNB 21:29  Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja:
Job Maori 21:29  Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Job HunKar 21:29  Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
Job Viet 21:29  Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
Job Kekchi 21:29  ¿Ma incˈaˈ nequexpatzˈoc riqˈuineb li cristian li nequeˈviajic? ¿Ma incˈaˈ e̱rabiom li cˈaˈru nequeˈxye?
Job Swe1917 21:29  Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
Job CroSaric 21:29  Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Job VieLCCMN 21:29  Chẳng lẽ các anh không hỏi khách qua đường, cũng không hiểu lời họ giải thích ?
Job FreBDM17 21:29  N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
Job FreLXX 21:29  Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
Job Aleppo 21:29    הלא שאלתם עוברי דרך    ואתתם לא תנכרו
Job MapM 21:29  הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
Job HebModer 21:29  הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
Job Kaz 21:29  Көп жол жүретіндерден сұрамап па едіңдер? Олардың айтатын куәліктерін қабылдамап па едіңдер?
Job FreJND 21:29  Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
Job GerGruen 21:29  Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Job SloKJV 21:29  Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
Job Haitian 21:29  Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Job FinBibli 21:29  Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?
Job SpaRV 21:29  ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
Job WelBeibl 21:29  Ydych chi ddim wedi gofyn i'r rhai sy'n teithio? Allwch chi ddim gwrthod eu tystiolaeth nhw:
Job GerMenge 21:29  habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
Job GreVamva 21:29  Δεν ηρωτήσατε τους διαβαίνοντας την οδόν; και τα σημεία αυτών δεν καταλαμβάνετε;
Job UkrOgien 21:29  Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Job FreCramp 21:29  N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
Job SrKDEkav 21:29  Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
Job PolUGdan 21:29  Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
Job FreSegon 21:29  Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Job SpaRV190 21:29  ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
Job HunRUF 21:29  Hát nem kérdeztétek meg azokat, akik utazni szoktak, és nem ismeritek intéseiket,
Job DaOT1931 21:29  Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Job TpiKJPB 21:29  Ating i yes long yupela i bin askim ol husat i go long rot? Na ating i yes long yupela i save long ol mak bilong ol,
Job DaOT1871 21:29  Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Job FreVulgG 21:29  Interrogez quelqu’un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :
Job PolGdans 21:29  Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Job JapBungo 21:29  汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
Job GerElb18 21:29  Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: