Job
|
RWebster
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
|
Job
|
NHEBJE
|
21:29 |
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
|
Job
|
ABP
|
21:29 |
Ask the ones passing by the way, and [2their signs 1you shall not separate from].
|
Job
|
NHEBME
|
21:29 |
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
|
Job
|
Rotherha
|
21:29 |
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
|
Job
|
LEB
|
21:29 |
Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts?
|
Job
|
RNKJV
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
Jubilee2
|
21:29 |
Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens?
|
Job
|
Webster
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
Darby
|
21:29 |
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
|
Job
|
ASV
|
21:29 |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
|
Job
|
LITV
|
21:29 |
Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs?
|
Job
|
Geneva15
|
21:29 |
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
|
Job
|
CPDV
|
21:29 |
Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
|
Job
|
BBE
|
21:29 |
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
|
Job
|
DRC
|
21:29 |
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
|
Job
|
GodsWord
|
21:29 |
Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions.
|
Job
|
JPS
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
|
Job
|
KJVPCE
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
NETfree
|
21:29 |
Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts -
|
Job
|
AB
|
21:29 |
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
|
Job
|
AFV2020
|
21:29 |
Did you not ask those who travel the road? And do you not know their signs,
|
Job
|
NHEB
|
21:29 |
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
|
Job
|
NETtext
|
21:29 |
Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts -
|
Job
|
UKJV
|
21:29 |
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
|
Job
|
Noyes
|
21:29 |
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
|
Job
|
KJV
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
KJVA
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
AKJV
|
21:29 |
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
|
Job
|
RLT
|
21:29 |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
|
Job
|
MKJV
|
21:29 |
Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs,
|
Job
|
YLT
|
21:29 |
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
|
Job
|
ACV
|
21:29 |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
|
Job
|
PorBLivr
|
21:29 |
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
|
Job
|
Mg1865
|
21:29 |
Kanefa tsy mba nanontany tamin’ ny mpandeha amin’ ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran’ Ireo hoe:
|
Job
|
FinPR
|
21:29 |
niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,
|
Job
|
FinRK
|
21:29 |
Ettekö ole kyselleet tien kulkijoilta? Ette voi tehdä tyhjäksi heidän todistustaan siitä,
|
Job
|
ChiSB
|
21:29 |
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
|
Job
|
ChiUns
|
21:29 |
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
|
Job
|
BulVeren
|
21:29 |
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
|
Job
|
AraSVD
|
21:29 |
أَفَلَمْ تَسْأَلُوا عَابِرِي ٱلسَّبِيلِ، وَلَمْ تَفْطِنُوا لِدَلَائِلِهِمْ؟
|
Job
|
Esperant
|
21:29 |
Sed demandu la vojaĝantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:29 |
ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ
|
Job
|
OSHB
|
21:29 |
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:29 |
ခရီးသွားသောသူတို့ကို မမေးကြဘူးသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
21:29 |
بروید از کسانیکه دنیا را دیدهاند بپرسید و شرح سفر آنها را بخوانید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Lekin un se pūchh lo jo idhar-udhar safr karte rahte haiṅ. Tumheṅ un kī gawāhī taslīm karnī chāhie
|
Job
|
SweFolk
|
21:29 |
Har ni inte frågat dem som har rest, lyssnar ni inte till deras vittnesbörd?
|
Job
|
GerSch
|
21:29 |
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
|
Job
|
TagAngBi
|
21:29 |
Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:29 |
niin ettekö ole kysyneet teitä kulkeneilta? Ettekö tunne heidän havaintojaan,
|
Job
|
Dari
|
21:29 |
بروید از کسانی که دنیا را دیده اند، بپرسید و گزارش سفر آن ها را مطالعه کنید.
|
Job
|
SomKQA
|
21:29 |
Miyeydaan weyddiin kuwa jidka mara? Oo miyeydaan garanayn calaamooyinkooda?
|
Job
|
NorSMB
|
21:29 |
Hev de ’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
|
Job
|
Alb
|
21:29 |
Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
|
Job
|
KorHKJV
|
21:29 |
너희가 길 가는 자들에게 묻지 아니하였느냐? 너희가 그들의 증거들
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:29 |
Нијесте ли никад питали путника? и што вам казаше нећете да знате,
|
Job
|
Wycliffe
|
21:29 |
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
|
Job
|
Mal1910
|
21:29 |
വഴിപോക്കരോടു നിങ്ങൾ ചോദിച്ചിട്ടില്ലയോ? അവരുടെ അടയാളങ്ങളെ അറിയുന്നില്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
21:29 |
너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 그들의 증거를 알지 못하느냐
|
Job
|
Azeri
|
21:29 |
يولدان کِچَنلردن مگر سوروشماييبسينيز؟ مگر اونلارين شهادتلرئنه قولاق آسماييبسينيز کي،
|
Job
|
SweKarlX
|
21:29 |
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
|
Job
|
KLV
|
21:29 |
ghajbe' SoH tlhobta' wayfaring loDpu'? yImev SoH Sov chaj evidences,
|
Job
|
ItaDio
|
21:29 |
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;
|
Job
|
RusSynod
|
21:29 |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
|
Job
|
CSlEliza
|
21:29 |
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:29 |
ερωτήσατε παραπορευομένους οδόν και τα σημεία αυτών ουκ απαλλοτριώσετε
|
Job
|
FreBBB
|
21:29 |
N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
|
Job
|
LinVB
|
21:29 |
Batunaki bato bakokendeke mibembo te ? Bondimaki masolo ma bango te ?
|
Job
|
HunIMIT
|
21:29 |
– nem kérdeztétek-e az úton járókat, hisz az ő jeleiket nem ismerhetitek félre:
|
Job
|
ChiUnL
|
21:29 |
爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
|
Job
|
VietNVB
|
21:29 |
Sao các anh không hỏi khách lữ hành?Sao không nhận lời chứng của họ?
|
Job
|
LXX
|
21:29 |
ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε
|
Job
|
CebPinad
|
21:29 |
Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
|
Job
|
RomCor
|
21:29 |
Dar, ce, n-aţi întrebat pe călători şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:29 |
Kumwail koasoiengehr aramas akan me kin seiloak? Kumwail sohte ese pakair kan me re kin wa kohdo?
|
Job
|
HunUj
|
21:29 |
Hát nem kérdeztétek meg azokat, akik utazni szoktak, és nem ismeritek intéseiket,
|
Job
|
GerZurch
|
21:29 |
Habt ihr nicht gefragt, die des Weges vorüberziehen? / Und ihre Zeichen anerkennt ihr doch, /
|
Job
|
PorAR
|
21:29 |
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
|
Job
|
DutSVVA
|
21:29 |
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
|
Job
|
FarOPV
|
21:29 |
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،
|
Job
|
Ndebele
|
21:29 |
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
|
Job
|
PorBLivr
|
21:29 |
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
|
Job
|
Norsk
|
21:29 |
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
|
Job
|
SloChras
|
21:29 |
Niste li vprašali popotnikov? in njih znamenita poročila boste pač pripoznali:
|
Job
|
Northern
|
21:29 |
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
|
Job
|
GerElb19
|
21:29 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
|
Job
|
LvGluck8
|
21:29 |
Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?
|
Job
|
PorAlmei
|
21:29 |
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
|
Job
|
ChiUn
|
21:29 |
你們豈沒有詢問過路的人嗎?不知道他們所引的證據嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
21:29 |
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
|
Job
|
FreKhan
|
21:29 |
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
|
Job
|
FrePGR
|
21:29 |
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs ? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent ?
|
Job
|
PorCap
|
21:29 |
Não interrogastes os viajantes? Contestareis os seus testemunhos?
|
Job
|
JapKougo
|
21:29 |
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
|
Job
|
GerTextb
|
21:29 |
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
|
Job
|
Kapingam
|
21:29 |
Goodou gu-helekai ang-gi digau ala e-heehee? Goodou e-de-iloo di hagailoo dela ne-gaamai go digaula?
|
Job
|
SpaPlate
|
21:29 |
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
|
Job
|
WLC
|
21:29 |
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:29 |
Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų,
|
Job
|
Bela
|
21:29 |
Хіба вы ня пыталіся ў вандроўнікаў і не знаёмыя зь іхнімі назіраньнямі,
|
Job
|
GerBoLut
|
21:29 |
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
|
Job
|
FinPR92
|
21:29 |
Ettekö tosiaan ole koskaan kyselleet asioita niiltä, jotka ovat maailmaa nähneet? Ettekö ole ottaneet oppia siitä mitä he ovat kokeneet?
|
Job
|
SpaRV186
|
21:29 |
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
|
Job
|
NlCanisi
|
21:29 |
Hebt gij de reizigers dan nooit ondervraagd, Of aanvaardt gij hun getuigenis niet:
|
Job
|
GerNeUe
|
21:29 |
Habt ihr nie die Reisenden gefragt, / ihre Berichte denn nie verfolgt?
|
Job
|
UrduGeo
|
21:29 |
لیکن اُن سے پوچھ لو جو اِدھر اُدھر سفر کرتے رہتے ہیں۔ تمہیں اُن کی گواہی تسلیم کرنی چاہئے
|
Job
|
AraNAV
|
21:29 |
هَلاَّ سَأَلْتُمْ عَابِرِي السَّبِيلِ؟ أَلاَ تَكْتَرِثُونَ لِشَهَادَتِهِمْ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:29 |
你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
|
Job
|
ItaRive
|
21:29 |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
|
Job
|
Afr1953
|
21:29 |
het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie (hulle bewyse kan julle tog nie loën nie!):
|
Job
|
RusSynod
|
21:29 |
Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями,
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:29 |
लेकिन उनसे पूछ लो जो इधर उधर सफ़र करते रहते हैं। तुम्हें उनकी गवाही तसलीम करनी चाहिए
|
Job
|
TurNTB
|
21:29 |
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
|
Job
|
DutSVV
|
21:29 |
Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?
|
Job
|
HunKNB
|
21:29 |
Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja:
|
Job
|
Maori
|
21:29 |
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
|
Job
|
HunKar
|
21:29 |
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
|
Job
|
Viet
|
21:29 |
Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,
|
Job
|
Kekchi
|
21:29 |
¿Ma incˈaˈ nequexpatzˈoc riqˈuineb li cristian li nequeˈviajic? ¿Ma incˈaˈ e̱rabiom li cˈaˈru nequeˈxye?
|
Job
|
Swe1917
|
21:29 |
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
|
Job
|
CroSaric
|
21:29 |
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Chẳng lẽ các anh không hỏi khách qua đường, cũng không hiểu lời họ giải thích ?
|
Job
|
FreBDM17
|
21:29 |
N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
|
Job
|
FreLXX
|
21:29 |
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
|
Job
|
Aleppo
|
21:29 |
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
|
Job
|
MapM
|
21:29 |
הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
21:29 |
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
|
Job
|
Kaz
|
21:29 |
Көп жол жүретіндерден сұрамап па едіңдер? Олардың айтатын куәліктерін қабылдамап па едіңдер?
|
Job
|
FreJND
|
21:29 |
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
|
Job
|
GerGruen
|
21:29 |
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
|
Job
|
SloKJV
|
21:29 |
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
|
Job
|
Haitian
|
21:29 |
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
|
Job
|
FinBibli
|
21:29 |
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?
|
Job
|
SpaRV
|
21:29 |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
|
Job
|
WelBeibl
|
21:29 |
Ydych chi ddim wedi gofyn i'r rhai sy'n teithio? Allwch chi ddim gwrthod eu tystiolaeth nhw:
|
Job
|
GerMenge
|
21:29 |
habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt:
|
Job
|
GreVamva
|
21:29 |
Δεν ηρωτήσατε τους διαβαίνοντας την οδόν; και τα σημεία αυτών δεν καταλαμβάνετε;
|
Job
|
UkrOgien
|
21:29 |
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
|
Job
|
FreCramp
|
21:29 |
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:29 |
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
|
Job
|
PolUGdan
|
21:29 |
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
|
Job
|
FreSegon
|
21:29 |
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
|
Job
|
SpaRV190
|
21:29 |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
|
Job
|
HunRUF
|
21:29 |
Hát nem kérdeztétek meg azokat, akik utazni szoktak, és nem ismeritek intéseiket,
|
Job
|
DaOT1931
|
21:29 |
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:29 |
Ating i yes long yupela i bin askim ol husat i go long rot? Na ating i yes long yupela i save long ol mak bilong ol,
|
Job
|
DaOT1871
|
21:29 |
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
|
Job
|
FreVulgG
|
21:29 |
Interrogez quelqu’un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :
|
Job
|
PolGdans
|
21:29 |
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
|
Job
|
JapBungo
|
21:29 |
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
|
Job
|
GerElb18
|
21:29 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
|