Job
|
RWebster
|
21:32 |
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:32 |
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
|
Job
|
ABP
|
21:32 |
And he [2unto 3the tombs 1was carried away]; and [2upon 3the heaps 1stayed awake].
|
Job
|
NHEBME
|
21:32 |
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
|
Job
|
Rotherha
|
21:32 |
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
|
Job
|
LEB
|
21:32 |
When he is brought to the grave, then someone stands guard over the tomb.
|
Job
|
RNKJV
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:32 |
He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb.
|
Job
|
Webster
|
21:32 |
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
Darby
|
21:32 |
Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
|
Job
|
ASV
|
21:32 |
Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
|
Job
|
LITV
|
21:32 |
Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb.
|
Job
|
Geneva15
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
|
Job
|
CPDV
|
21:32 |
He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
|
Job
|
BBE
|
21:32 |
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
|
Job
|
DRC
|
21:32 |
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
|
Job
|
GodsWord
|
21:32 |
He is carried to the cemetery, and his grave is guarded.
|
Job
|
JPS
|
21:32 |
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
NETfree
|
21:32 |
And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
|
Job
|
AB
|
21:32 |
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
|
Job
|
AFV2020
|
21:32 |
Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb.
|
Job
|
NHEB
|
21:32 |
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
|
Job
|
NETtext
|
21:32 |
And when he is carried to the tombs, and watch is kept over the funeral mound,
|
Job
|
UKJV
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
Noyes
|
21:32 |
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
|
Job
|
KJV
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
KJVA
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
AKJV
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
RLT
|
21:32 |
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
|
Job
|
MKJV
|
21:32 |
Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb.
|
Job
|
YLT
|
21:32 |
And he--to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
|
Job
|
ACV
|
21:32 |
Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:32 |
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
|
Job
|
Mg1865
|
21:32 |
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
|
Job
|
FinPR
|
21:32 |
Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.
|
Job
|
FinRK
|
21:32 |
Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuaan vaalitaan.
|
Job
|
ChiSB
|
21:32 |
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
|
Job
|
ChiUns
|
21:32 |
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
|
Job
|
BulVeren
|
21:32 |
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
|
Job
|
AraSVD
|
21:32 |
هُوَ إِلَى ٱلْقُبُورِ يُقَادُ، وَعَلَى ٱلْمَدْفَنِ يُسْهَرُ.
|
Job
|
Esperant
|
21:32 |
Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altaĵeto estas starigataj gardistoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:32 |
แม้กระนั้นเขาจะถูกหามไปยังหลุมศพ และจะยังอยู่ในอุโมงค์
|
Job
|
OSHB
|
21:32 |
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:32 |
သူသည် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းသို့ရောက်၍၊ သူ၏သင်္ချိုင်းပုံကို အစောင့်ထားကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
21:32 |
وقتی میمیرند با احترام خاصی به خاک سپرده میشوند و در آرامگاهشان نگهبان میگمارند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:32 |
Log us ke janāze meṅ sharīk ho kar use qabr tak le jāte haiṅ. Us kī qabr par chaukīdār lagāyā jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
21:32 |
När han har förts till graven vakar man vid gravkullen.
|
Job
|
GerSch
|
21:32 |
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
|
Job
|
TagAngBi
|
21:32 |
Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:32 |
Hänet viedään hautaan, ja hänen hautapaikkaansa vartioidaan.
|
Job
|
Dari
|
21:32 |
وقتی می میرد با احترام خاصی به خاک سپرده می شود و در مقبره اش نگهبان می گمارند.
|
Job
|
SomKQA
|
21:32 |
Laakiinse isaga waxaa loo qaadi doonaa xabaasha, Oo qabrigiisa waa la ilaalin doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
21:32 |
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
|
Job
|
Alb
|
21:32 |
Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:32 |
그럼에도 그가 무덤으로 이끌려 가서 묘지에 머물리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:32 |
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:32 |
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
|
Job
|
Mal1910
|
21:32 |
എന്നാലും അവനെ ശ്മശാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നു; അവൻ കല്ലറെക്കൽ കാവൽനില്ക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:32 |
그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라
|
Job
|
Azeri
|
21:32 |
قبئرئستانا آپاريلارکَن، قبئرئن اوستونه گودوکچو قويارلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:32 |
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
|
Job
|
KLV
|
21:32 |
Yet ghaH DichDaq taH borne Daq the grave. loDpu' DIchDaq pol watch Dung the tomb.
|
Job
|
ItaDio
|
21:32 |
Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.
|
Job
|
RusSynod
|
21:32 |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:32 |
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:32 |
και αυτός εις τάφους απηνέχθη και επί σωρών ηγρύπνησεν
|
Job
|
FreBBB
|
21:32 |
On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
|
Job
|
LinVB
|
21:32 |
O mokolo mwa liwa lya ye bato bakoya ebele, mpe bakokengele lilita lya ye malamu.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:32 |
Hisz ő a sírkertbe vitetik és a sírhalom fölött virraszt;
|
Job
|
ChiUnL
|
21:32 |
雖然、至終被舁於墓、人守其陵、
|
Job
|
VietNVB
|
21:32 |
Khi kẻ ác được đưa đến nghĩa trang,Phần mộ nó có người canh gác.
|
Job
|
LXX
|
21:32 |
καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν
|
Job
|
CebPinad
|
21:32 |
Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
|
Job
|
RomCor
|
21:32 |
Este dus la groapă şi i se pune o strajă la mormânt.
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:32 |
Ni eh kin wisiklahng wasahn seridi en me melahr akan, ong ni eh sousou me silasil mwahu,
|
Job
|
HunUj
|
21:32 |
Ha kiviszik a temetőbe, sírdombja fölött őrködnek.
|
Job
|
GerZurch
|
21:32 |
Und wenn er zu Grabe geleitet wird, / hält man noch ob dem Hügel Wacht. /
|
Job
|
PorAR
|
21:32 |
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:32 |
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
|
Job
|
FarOPV
|
21:32 |
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
21:32 |
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:32 |
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
|
Job
|
Norsk
|
21:32 |
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
|
Job
|
SloChras
|
21:32 |
Prav njega spremijo s častjo do groba, in nad gomilo ga še čuvajo.
|
Job
|
Northern
|
21:32 |
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
|
Job
|
GerElb19
|
21:32 |
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:32 |
Ar godu viņš top pavadīts kapā, un kaps tam stāv par dzīvu piemiņu.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:32 |
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
|
Job
|
ChiUn
|
21:32 |
然而他要被抬到塋地;並有人看守墳墓。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:32 |
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
|
Job
|
FreKhan
|
21:32 |
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
|
Job
|
FrePGR
|
21:32 |
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
|
Job
|
PorCap
|
21:32 |
Antes, é conduzido ao sepulcro e honrado no seu túmulo.
|
Job
|
JapKougo
|
21:32 |
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
|
Job
|
GerTextb
|
21:32 |
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
|
Job
|
Kapingam
|
21:32 |
I-di madagoaa dela e-lahi-iei mee gi-di gowaa dela e-danu-ai digau mmade, go nia daalunga ala gu-hagaloohi hagahumalia,
|
Job
|
SpaPlate
|
21:32 |
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
|
Job
|
WLC
|
21:32 |
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:32 |
Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape.
|
Job
|
Bela
|
21:32 |
Яго праводзяць да магілы і на яго магіле ставяць варту.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:32 |
Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
|
Job
|
FinPR92
|
21:32 |
Kun hänet viedään hautaan, hänen hautakumpunsa ääressä valvotaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:32 |
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:32 |
Hij wordt ten grave gedragen, En een tombe houdt er de wacht.
|
Job
|
GerNeUe
|
21:32 |
Doch er wird in Ehren bestattet, / man wacht bei seinem Grab.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:32 |
لوگ اُس کے جنازے میں شریک ہو کر اُسے قبر تک لے جاتے ہیں۔ اُس کی قبر پر چوکیدار لگایا جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:32 |
عِنْدَمَا يُوَارَى فِي قَبْرِهِ يَقُومُ حَارِسٌ عَلَى ضَرِيحِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:32 |
然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
|
Job
|
ItaRive
|
21:32 |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
|
Job
|
Afr1953
|
21:32 |
Dan word hy na die graf gebring, en hulle sorg vir sy grafheuwel.
|
Job
|
RusSynod
|
21:32 |
Его провожают к гробам; и на его могиле ставят стражу.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:32 |
लोग उसके जनाज़े में शरीक होकर उसे क़ब्र तक ले जाते हैं। उस की क़ब्र पर चौकीदार लगाया जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
21:32 |
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
|
Job
|
DutSVV
|
21:32 |
Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
|
Job
|
HunKNB
|
21:32 |
Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött.
|
Job
|
Maori
|
21:32 |
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
|
Job
|
HunKar
|
21:32 |
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
|
Job
|
Viet
|
21:32 |
Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.
|
Job
|
Kekchi
|
21:32 |
Ut nak nequeˈcam nequeˈyoˈle̱c ut chirix aˈan nequeˈcˈameˈ chi mukecˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
21:32 |
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
|
Job
|
CroSaric
|
21:32 |
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:32 |
Người ta sẽ đưa nó ra nghĩa địa, để nó thức mà canh mồ của nó.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:32 |
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
|
Job
|
FreLXX
|
21:32 |
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
|
Job
|
Aleppo
|
21:32 |
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
|
Job
|
MapM
|
21:32 |
וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
|
Job
|
HebModer
|
21:32 |
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
|
Job
|
Kaz
|
21:32 |
Арсыздың мәйітін құрметпен қабірге қойып, қабір басында құрметті күзет тұрады.
|
Job
|
FreJND
|
21:32 |
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
|
Job
|
GerGruen
|
21:32 |
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
|
Job
|
SloKJV
|
21:32 |
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
|
Job
|
Haitian
|
21:32 |
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
|
Job
|
FinBibli
|
21:32 |
Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.
|
Job
|
SpaRV
|
21:32 |
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:32 |
Pan mae'n cael ei gario i'r fynwent, mae rhywrai'n gwylio dros ei fedd.
|
Job
|
GerMenge
|
21:32 |
Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache.
|
Job
|
GreVamva
|
21:32 |
και αυτός θέλει φερθή εις τον τάφον, και θέλει διαμένει εν τω μνήματι.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:32 |
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
|
Job
|
FreCramp
|
21:32 |
On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:32 |
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:32 |
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
|
Job
|
FreSegon
|
21:32 |
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:32 |
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
|
Job
|
HunRUF
|
21:32 |
Kikísérik őt a temetőbe, sírhalmát körülállják.
|
Job
|
DaOT1931
|
21:32 |
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:32 |
Yet God bai bringim em long matmat, na em bai stap yet insait long matmat.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:32 |
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:32 |
Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
|
Job
|
PolGdans
|
21:32 |
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
|
Job
|
JapBungo
|
21:32 |
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
|
Job
|
GerElb18
|
21:32 |
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
|